의문대명사 what 주어 목적어 보어
어~ 이게 나하고는 안 맞아요
What do yo think of this photo ?
대개 보면 이런 문장을
이 사진을 어떻게 생각 하세요 ? 로 번역하죠
what 이 어떻게 라는 우리말로서 많이 의역 되어진 거 같지 않나요
우리가 상투적으로 쓰는 우리말 어구 " 어떻게 생각하세요 " 라는 우리말의 번역적 관점에서
What do yo think of this photo ? 라는
문장을 보았기 때문에 이런 현상이 생기는 걸까요
상당히 부드럽고 자연스럽죠 이 그림을 어떻게 생각 하세요 ?
그래서 what 이 어떻게 라는 의미로도 쓰인다는 착각을 일으키게 하여요
what 이 목적어 목적어 보어로 쓰인 건가요
do you think what of this photo ? 이죠
what 이 의문사 이어서 문두로 나와요 what do you think 이어요
그럼 여기서 what 이 의문 대명사라 했듯이 우리말 무엇으로 번역 해야져
무엇을 생각 합니까 ? 이여요 그렇지 않나요 ?
what of this photo ? 이 사진에 의하여 존재 되어 지는 양상으로 존재 되어지는 무엇을
do you think 가 되어요
What do yo think of this photo ?
이 사진에 의하여 존재 되어 지는 양상으로 존재 되어지는 무엇을 생각 하나요 ?
우리말의 어떻게 생각해 ? 이 사진을 생각하는 바, 관점, 견해, 감상이 무엇이냐고 묻는 것이기도 한가요
어떻게 생각해 ? 가 자연스럽지만 what 이 어떻게는 아니라고 보아요
그러면 What do yo think of this photo ? 를
이 사진에 의한 생각이 무엇인가요 ? 로 의역이 되어질 수있죠
생각, 관점, 견해, 감상을 물어보는 what 이라고도 말할 수 있겠네요
What do yo think of this photo ?
이 사진에 의하여 존재 되어지는 양상으로 존재 되어 지는 무엇을 생각 합니까 ?
이 사진에 의한 생각 think 생각이 형이하학 되어 지어요
형이하학 되어 지는 이 사진에 의한 생각이 인식불능 되어 지는 양상으로
존재 되어 지게 하지 않게 하기 위한 목적으로서 what 이 사용 되어 지어요
이 사진에 의하여 존재 되어 지는 양상으로 존재 되어지는 생각이 뭐야
이 사진에 의하여 존재 되어 지는 양상으로 무엇을 생각 하나요 ?
아~ 그러니까 생각이 궁금한거 네요
What do you think about me ?
나에 대해서 어떻게 생각해 라는 의역이 이번에는 멋져요
근데 어떻게는 what 이 아니어요
의역적 의미로서 what 을 어떻게로 이해하는 거 좋아요
영어식으로 what 이, 생각이 무엇인지 물어 볼때 what do you think ~ 하고 쓰나 봐요
의역적 의미로 어떻게 생각 하나요 ? 의미 이지만
말을 만들어 쓰는 방식 단어의 조어 방식이 우리말과 다르죠
무엇을 생각 하나요 ? 생각 하는 것이 무엇 인가요 ?
나에 의하여 존재 되어지는 양상으로 존재 되어 지는 무엇을 생각 하나요
나에 의하여 존재 되어지는 양상으로 존재 되어 지는 생각이 무엇 인가요
나를 어떻게 생각 하나요