카테고리 없음

Would you like ~ 라는 표현 Would 뜻 용법 쉐도잉

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 7. 25. 00:25
728x90

 

 

 

그는 7시에 여기에

woud be here 존재하여지는양상 이었을이라고 직접 언급 발화 하어요

 

 

 

당신이 그 가라오케 룸에 존재하여지는 양상 would be 이었을 것이라고 생각했어요

난 당신이 그 가라오케 룸에 있었을 것이라고 생각 했어요

 

 

 

 

당신은 영어를 공부할 것다고 직접 언급 발화 하였습니까 ?

당신은 영어를 공부하을 것이라고 직접 언급 발화 하였습니까 ?

 

 

 

 

Tom said he would meet Catherine tomorrow

Tom said he would meet Catherine tomorrow

Tom said he would meet Catherine tomorrow

 

 

톰은 어떤 말을 직접 언급 발화 하어요 Tom said

he would meet Catherine tomorrow

톰은 그가 내일 캐서린을 만날 것이라는 말을 직접 언급 발화 하어요

화자가 Tom said he would meet Catherine tomorrow 라고 말을 하고 있는

현재 지금 발화시점 이전의 과거로 돌아가서

톰이 I will meet Catherine tomorrow 이라고 한 말을

화자의 입장에서 톰이 뭐라고 말했나 톰이 어떤 말을 했다고

톰이 say한 어떤 말을 화자의 입장에서 말을 하게 되는 데

톰이 현재 발화시점 이전 과거에 I will meet Catherine tomorrow 이라고 한 말이

현재 지금 발화시점에는 톰이

he would meet Catherine tomorrow 이라고 말했다고

화자의 입장에서 말하게 된다는 이야기 예요

일종의 화법 같은 것인데 난 잘 몰라요 이런거

톰이 직접 I will meet Catherine tomorrow 이라고 말을 했는 데

이 말을 화자의 입장에서 말할려 하니까

톰 주어 I 그리고 will 이

화자의 입장에서는 톰 주어 he 그리고 would 로

바꾸어서 말하게 되는 것이죠

톰이 직접 한말 I will meet Catherine tomorrow 이 말을

화자의 입장에서 톰이 he would meet Catherine tomorrow 이라고 말했다고

Tom said he would meet Catherine tomorrow 하면서

will 이 would로 바뀌어져 표현하여진다는 것을 말하고 있는 거죠

문법이 말이예요

그러면 Tom said he would meet Catherine tomorrow 는

톰은 그가 내일 캐서린을 만날 것이라고 말했다로 번역하여 지겠죠

그러나 이 번역을 그대로 영작하면

Tom said he will meet Catherine tomorrow 이 되어요

said 하고 will하고 시제가 안맞아요

종속절에서의 시제일치를 말해요 will을 would로 고쳐 말한다는 거죠

이런 번역적 문법적 혼란을 벗어나기 위하여

그러면 Tom said he would meet Catherine tomorrow 는

톰은 그가 내일 캐서린을 만났을 것이라고 말했다로 번역하면 되겠어요 아니면

톰은 그가 내일 캐서린을 만날 것다 라고 말했다로 번역하면 되겠어요 

톰은 어떤 말을 직접 언급 발화하여지게 하였어요 Tom said

톰은 톰 자신이 내일

캐서린을 만났을 것이라고 직접 언급 발화하여지게 하였어요

현재 발화 시점을 기준으로 하여

화자가 과거에 will이라고 한 말을

현재 발화 시점에 ㄹ것이다 will이라고 말하지 않는다는 거죠

과거에 어떤 사람이 will로 말하여진 것이

현재 시점에는 그 will을 would로 말합니다

 

 

 

Would you like some toast ?

Would you like some toast ?

Would you like some toast ?

 

그러니까 Would you like some toast ? 라는 표현을

당신 너 토스트를 좀 약간 드실래요 ? 라는 표현으로 학습하고 있잖아요 ?

한데 그러하기는 하지만은요

이 표현을 정밀 육가공해서 살을 찢어보면

Would you like some toast ? 를

당신 너 토스트를 좀 약간 드실래요 ? 라고 학습 쉐도잉을 한다는 것이

당신 너 토스트를 좀 약간 드실래 라는 상황입니까 ? 하고서

번역 쉐도잉 학습을 한다는 거죠 웃겨요 ! 정말 !

그니까 Would you like some toast ?

당신 너 토스트를 좀 약간 드실래요 ? 라는 표현이기는 다소 무리가 있어요

당신 너 토스트를 좀 약간 드실래요 ? 라는 상황에서

Would you like some toast ? 라는 언어적 사고작용이

원주민의 뇌리에서 사고작용하여져

Would you like some toast ? 라는 사운드로 소리쳐 졌다는 것이죠

상황이 당신 너 토스트를 좀 약간 드실래요 ? 라는 상황이고

Would you like some toast ? 라는 언어적 사고작용은

당신 너 토스트를 좀 약간 드실래요 ? 라는 언어적 사고작용 안돼 ! 아니야아 ~ 아니라고

주술을 하죠 사이비 예요

 

 

 

 

Would you like some milk ?

Would you like some milk ?

Would you like some milk ?

 

당신 너 우유를 좀 약간 드실래요 ? 라는 한국어 사고작용은

영어 원문 Would you like some milk ? 라는 영어 사고작용이 아니죠

영어 원문 Would you like some milk ? 라는 영어사고작용이 터지면서

영어 원문 Would you like some milk ? 라는 영어사고작용을 하게 하는

상황에 대한 사고작용이 당신 너 우유를 좀 약간 드실래요 ? 라는 사고작용이죠

영어 원문 Would you like some milk ? 가 말하여지는 상황 중의 하나가

당신 너 우유를 좀 약간 드실래요 ? 라는 상황이 되겠어요

영어 원문 Would you like some milk ? 가 말하여지는 사고작용 따로

영어 원문 Would you like some milk ? 가 말하여지는 상황 따로 ! 따로 따로 이죠

그럼 뭐죠? 영어 원문 Would you like some milk ? 가 말하여지는 사고작용이 ?

화자는 어떤 상황에 처하여지고 놓이게 되죠 항상 언제나

원문 영어 말 그대로 최대한 원어민이 영어를 사고 작용하는 방식에

조금이라도 더 근접하는 방식으로 영어를 학습 쉐도잉하죠

화자는 상대방에게

당신 너 약간의 토스트를 좋아 하였을 것입니까 ? 하고서

사고작용이 터져 버린다고 생각하죠

화자는 토스트를 노릇하게 구웠어요 굽으니까 고소한 냄새가 코를 자극하고

이야 맛있겠는 데 침이 고이죠 근데 옆에 상대방이 되도 않는 영어 쉐도잉을

미친듯이 하고 있어요 저러다 원어민으로 빙의되는 거아냐 ?

기특하기도 하고 갓 구운 토스트가 바싹바싹 고소하고 맛있을 것 같아요

그래서 상대방이 쉐도잉을 잠시 멈추고 머리도 식히고

상대방에게 토스트를 먹이고 싶어해요

토스트를 좋아하면 토스트를 먹는 행위가 존재하여지는 가능성이 있어요

그래서 Would you like some toast ?

당신 너 토스트를 좀 약간 드실래요 ? 라고 묻는 게 아니죠

말 그대로 토스트를 좋아하였을 것이예요 ? 요렇게 묻겠죠

좋아하다 + ㄹ 것이다 Would 가 조동사 잖아요

조동사 would 가 괜히 말만 조동사 would 이지는 않겠죠

like라는 본동사를 would 화 하여지는 like로 만드는 언어 예술 인문학적인 기능을 가지고서

원어민 화자에게서 애용하여지는 기본 조동사 아이템이잖아요

그 기본 조동사 would 라는 말의 실질적 의미를 생각하여야 해요

would 라는 말의 실질적 의미가 원어민의 뇌 속에서

언어 사고작용을 일으키고 급기야 like 라는 본동사를 취하여

좋아하다 라는 말을 좋아 하였을 것이다 라고 would like 라고 말했으면

would like 라고 말한 화자의 말을 존중하고 그렇게 말한

화자의 태도 목적 의도를 살펴야 했어요

Would you like some toast ?

화자가 당신은 약간 토스트를 좋아하였을 것이예요 ? 라고 한 말을

당신은 토스트를 약간 드실래요 ? 라는 말로 바꾸어 버리는 것은

화자에게 실례이죠

화자가 Would you like some toast ? 한 말은 나중에 경찰서에 가면

화자가 어떻게 말했는지 조서를 꾸밀때 증거가 되는 데 ?

화자가 한 말은 당신은 약간 토스트를 좋아하였을 것이예요 ? 라고 증거가 채택하여 집니다

당신은 토스트를 약간 드실래요 ? 라는 말은 화자가 사고작용하여

직접 한 말이 아니기 때문에 증거로 채택이 되질 않아요

신빙성이 없다는 것이죠 화자가 언급한 말로서 말이예요

약간의 토스트를 좋아하는 행위를

상대방에 의하여 존재되어지는 실질적인 행위로서

존재하여지게 하려 하죠

그리고 상대방에 의하여 존재되어지는 실질적인 행위로서

상대방이 토스트를 좋아하는 행위를

상대방에 의하여 좋아하였을 것인가 ? 하고서

선지적 예견하여 의문하여지는 양상으로 존재되어지게 하고 있죠

조동사 would가 그렇게 말하는 언어 사고 작용으로 말하여지겠죠

Would you like some toast ?

당신은 약간 토스트를 좋아하였을 것이예요 ?

토스트를 좋아하였을 것이라면 먹었을 것이겠죠

토스트를 좋아하였을 것이라면 먹었을 것이라는 상황을 염두에 두고서

가상상의 would 조동사로서

당신은 약간 토스트를 좋아하였을 것이예요 ?

Would you like some toast ? 라고 말하는 방식이

원어민 방식으로 말하게 되는 Would you like 라는 표현 이예요

당신은 토스트를 약간 드실래요 ? 라는 상황이 있을 지언정

정작 원어민 화자의 영어 말은

당신은 약간 토스트를 좋아하였을 것이예요 ?

Would you like some toast ? 라고 한다는 거죠

like 라는 행위를 선지적 예견하여 의문하여지게 하고 있는 거죠