feel 뜻 연습 (56-78)
난 내가 얼룩말인 거 처럼 느껴져요
I feel like seeing you
그러니까 feel like 가 같이 붙어 다니나 봐요
feel like 한 단어 처럼 말 해야 하나 봐요
몰르죠 like가 동사 인지? 전치사? 인지 형용사 인지 ?
I feel like to see you 하고 to 부정사로 말하기도 한대요 ?
feel like는 말이 to have desire 또는 to have something 이라고 해요
feel like의 언어적 의미가 그런게 아니죠
뭔가 하고자는 욕구 욕망이 있거나 또는 뭔가를 한다 해 하는상황에서
feel like가 발화되어진다는 거죠 오해는 말아야죠
~처럼 ~ 하는 것 과같이 ~ 하듯이 ~ 하려는 것 처럼 느껴진다 feel like
I feel like seeing you
내가 당신을 보는 거처럼 느껴져요
그러니까 실제이지 않는 데 실제 인거 처럼 생각이 되어지거나 느껴지는
발화감각을 표현 한다고 보면 좋을 것 같아요
어떤 뭔가에 ( seeing you 하는 거에 ) 이율배반하지 않으려는
목적의식에 휩싸여 휘감아 도는
발화자의 심리 정서 기분 의식에 의하여 존재되어지는 양상으로서
존재되어지는 발화자의 감각적 기운이
발화자에게서 감지되어지는 양상 feel 하는 양상이라고
말하는 데 like라는 말이 실제로 그런 같다고 가장하여 모사하여 주는
언어적 기능으로 사용되어진 거라고 보죠
I feel like to be seen by you
우리말 감각으로 ~ 인거 처럼 같이 느껴지다
~ 하려는 것 같이 처럼 느껴지다 feel like하고 외워야 죠
기본적으로 느끼다 느껴지다 라는 feel이 주된 감각으로 쓰여지는 것이므로
I feel like a beer 한다고 반드시 맥주를 마시고 싶다로 번역하는 것을 피해야 하죠
맥주를 마시고 싶다는 것은 feel like를 발화하게 상황이죠
feel like의 언어적 의미가 아니 잖아요
맥주를 한잔하는 것 같이 느껴진다 는 발화 의미를 생각해야죠
맥주를 마시고 싶은 욕망 욕구 마시는 듯한 정신 착란이
발화자의 목적의식을 휘감아 도는 감각적 기운이
온몸을 타고 도는 것이 감지되어지는 양상인거죠
feel like되는 양상이예요 맥주가 심하게 땡기면 그럴 수 있겠죠
How are you feeling today ?
오늘 말이야 ( 건강 몸 상태 기분 심리 정서 의식 등이 )
당신에 의하여 이율배반되어진 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한
당신에 의하여 존재되어지는 목적의식에 휩싸여 휘감아 도는
감각적 기운이 How 어떠한 양상으로
감지되어지는 양상으로
존재되어지는 양상 이세요 ?
당신이 말이예요 ?
How are you feeling this mornig ?
오늘 아침 감각적 기운이 어떠한 양상으로 감지되어지는 양상 이죠 ?
오늘 아침 어떠한 양상으로 느껴지는 양상으로
존재되어지는 양상 이세요 ?
I don't feel good today
오늘 말이야 ( 건강 몸 상태 기분 심리 정서 의식 등이 )
나에 의하여 이율배반되어진 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한
나에 의하여 존재되어지는 목적의식에 휩싸여 휘감아 도는
감각적 기운이 good한 양상으로
감지되어지는 양상으로 존재되어지는 것이
자발적 자가발현 되어지는 양상이 아니야
I don't feel good today
오늘 아침 감각적 기운이 good한 양상으로 감지되어지는 양상을 존재되어지게 하지 않아
오늘 아침 good한 양상으로 느껴지는 양상을 존재되어지게 하지 않아
Are you feeling comfortable about Tom's English ?
comfortable 이 뭐야 ? 몰라 ! 어쨌든 그냥 하란 말이야 !
about Tom's Eglish 톰의 영어 대하여
당신은 포근하고 편하고 안락한 그런 거에 의한 양상 comfortable 양상을
feeling 느끼는 양상으로 Are you ?존재되어지는 양상 이세요 ?
I feel you
난 널 느껴
주로 비공식적으로 미국애들이 영국애들이
너를 이해한다 너에게 동의하고 공감한다고 하면서
I feel you 라는 표현을 쓴다고 하네요
그리고 I feel you 라는 표현이 너를 느낀다 는 뜻이 아니다
뭐 너를 느껴 ? 변태야 ? 너를 만져 ? 징그러워 ? 하면서
I feel you 라는 표현이 느낀다는 의미가 아님을 무척 강조 하나요 ?
한 마디로 톰은 feel의 의미를 절대 말하지 않아요
이미 말한 것처럼 영영사전 영한사전에도 그 어디에도
feel은 이런 뜻이예요 라고 말하지 않죠
교묘하게 말을 돌려 말하고 인간의 정신을 정신을
혼란과 혼돈의 구렁텅이로 빠뜨려 버려요
I feel you 라는 표현에서 feel 이 느끼다 아니다 이해 ? 공감 ? 변태 ?
또 feel의 언어적 의미를
경험 experience 견해 opinion 만지다 touch 등의
feel 이 사용되어지는 상황으로서 feel의 말뜻을 설명하는 거죠
즉 톰은 feel의 언어적 의미를 말하지 않은 것입니다
feel의 언어적 의미 4차원에서도 정의하고 설명할 수없어요 모르죠 뭔지
그러나 feel이 경험 experience 견해 opinion 만지다 touch
이해 ? 공감 ? 이라는 뜻으로 쓰인다는 것은 신선한 거짓말 이죠
그런 뜻이 아니라 그런 상황에서 쓰인다면 몰라도
경험 experience 견해 opinion 만지다 touch
이해 ? 공감 ? 이라는 말에는 공통적으로 느끼다 feel 이라는
언어적 의미가 스며 있어요
상대방의 어떤 말이나 일 행위에 대하여 이해하고 공감하기 위하여서는
feel 느낀다는 일행위가 자연스럽게 발생되어지죠
상대방의 어떤 말이나 일 행위에 대하여 느낄 수 없다면
상대방의 어떤 말이나 일 행위에 대하여 또한 이해하고 공감하기도 힘들 겠죠
그러므로 I feel you가 난 너를 느낀다 라는 뜻이 아니고
나는 너를 이해한다는 뜻이라는 설명은 국제 전화 문자 보이스피싱 감인 인거죠
느끼지도 못하면서 뭘 이해하고 공감하는지 알 수는 없어요
뭔가를 이해하고 공감하려면
먼저 뭔가 느껴지는게 있어야 하지 않나 톰아 ?
그러니까 I feel you 는 나는 널 느낀다 라고 번역하는 게
feel의 언어적 의미가 살아있는 번역으로 보입니다
I feel you 난 너를 이해한다 공감한다라고 번역 하는 것은
역시 feel의 말뜻을 번역하는 게 아닌 feel이라는 말이 사용되어지는
상황이 그렇다는 것이고 그 상황을 강건너 불구경하듯이 하는 번역이죠
우리가 모르면 영어를 모르지 한국어를 모르지 않습니다
I feel you 를 나는 널 느낀다 느낀다라고 번역하면
우리말 표현으로 나는 너를 느낀다는 표현이 어감이 어색하고
우리말 표현으로 잘 안 쓰고 이상해서 잘못된 번역으로 느껴지는 것이죠
I feel you 라는 우리말로 번역하려는 압박감이
feel에 대한 오해의 길로 들어 서게 하는 것입니다
I feel you 를 나는 너를 느낀다로 번역 해야 합니다
내가 너를 느낄려면 내가 상대방으로 빙의 되는 것입니다
내가 상대방이 되어서 상대방의 어떤 일에 대한
슬픔 기쁨 행복 고통 마음 심정을
나의 감정으로서 내가 느끼듯이 느끼는 것입니다
그렇게 느낀다고 I feel you라는 표현이 쓰여진다고 보이는 거죠
I feel you 를 영어식으로 이해하면 되는 대
I feel you 를 한국식으로 이해하려 하고 나는 너를 느낀다로 말해 놓고
어감이 이상하니까 이해한다 공감한다는 뜻이 feel 이다 라고 하는 데
영어를 영어식 표현으로 이해하지 않고
영어식 표현의 영어를 한국식 표현의 한국 정서의 말로서
이해 하려는 것이지 않나 하고서 생긱하는 거죠
충분히 가능하다고 보죠 나는 너를 느낀다
우리말 표현상 안 써서 그렇지 우리말 표현만으로도
나는 너를 느낀다 라고 표현 가능한 말입니다
상대방에 대하여 뭔가를 이해하고 공감 통감하는 상황에서
상대방에 대하여 뭔가를 이해하고 공감 통감한다고
직접적으로 이해 공감 통감이라는 말을 사용하는 것이 아니라
상대방에 대하여 뭔가를 이해하고 공감 통감하는 상황이라는 것을
feel 느낀다는 말로서 표현하는 것입니다
feel 느낀다는 말속에 이해 공감
경험 experience 견해 opinion 만지다 touch 등의 의미가
어떤 일의 상황으로서 그냥 녹아 있는 것입니다
feel 이라는 가방을 건네 주면 그 가방속에는
이해 공감 경험 experience 견해 opinion 만지다 touch 등이
들어 있음을 대화 당사자들은 직감으로 알아 차리는 거죠
그런데 feel이라는 가방을 건네 주니까
feel이라는 가방을 열고 이해 공감을 꺼내어
feel은 이해 공감 이라는 뜻이예요 하는 것은
feel이라는 가방이 어떤 가방인지를 모르고
어머니 가방에 들어 가신다 하는 것입니다
어머니가 방에 들어 가신다를
어머니 가방에 들어 가신다는 하고 뭐가 다른가요 ? 톰아?
우리가 모르면 영어를 모르지 한국어를 모르지 않습니다
feel의 사전적 정의 차라리
국어사전 느끼다를 보는 게 나을 수 있습니다
일단 feel을 무슨 뜻이라고 정의 할 수 없습니다
그래서 feel의 사이비 프로이트적인 생각
4 차원적으로 연습해 보는 것입니다
I feel you 난 너를 느낀다는 것입니다
어떤 뭔가 상대방의 일행위에 이율배반 하여진 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한
발화자의 상대방 주어 목적의식에 휩싸여 휘감아 도는
사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재되어지는
감각적 기운에 의하여 존재되어지는 양상으로 ( 뭔가 )
감지되어지는 양상 feel이 존재되어지는 것입니다
또한
어떤 뭔가 상대방의 일행위에 적반하장 하여진 양상으로
존재되어지게 하지 않기 위한
발화자의 상대방 주어 강박의식에 전운 되어지는
사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재되어지는
감성적 기세에 의하여 존재되어지는 양상으로 ( 싸하게 ) ( 뭔가 )
전율되어지는 일행위에 존재되어지는 것 feel 되는 것 입니다
웃지 마세욧 !
Do you feel me ?
당신은 나를 느끼 나요 ?
No, I can't feel English
어니야 난 영어를 느낄 수 없어
Are you feeling English ?
당신은 영어를 느끼는 양상으로 존재 되어지는 양상 이세요 ?
Tom's explain of English grammar make me feel headachy
Tom's explain of English grammar
영어 문법에 의하여 존재되어지는 톰의 설명은
make me feel headachy
머리 아픈 양상으로 느끼는 나를 만들어요
make me feel headachy
나를 머리 아픈 양상으로 느끼게 만들어요
make me feel headachy
내가 머리 아픈 양상으로 느끼는 일행위를 자가 조성되어지게 하여요