feel 뜻 용법을 공부하는 것입니다
feel 이 우리말로 느낀다 라는 말일 것입니다
그러면 나는 너를 느껴 I feel you 라고 말하면
우리가 이 가을의 변태가 되는 것입니까 ?
영영사전에 I feel you 라는 말을
잘 설명하여 주고 있습니다
mainly US informal 주로 미국 비공식적으로
관용구 숙어 idiom 로서
상대의 말이나 행동 행위등에 대하여
이해하거나 동의하는 상황에서
I feel you 라고 말하기도 한다고 합니다
I feel you 가 어떤 상황에서
쓰이는 지 영영사전이 쓰이는 그 상황을
잘 설명하여 주니까
이럴 때는 영영사전에 고마움을 느끼고
짜장면이라도 한 그릇 먹여 주고 싶어진다고
느꼈습니다
하지만 문제가 있었습니다
그것은 I feel you 를
나는 너를 느낀다 라고 말하고 생각하고
번역하면 우리가 변태가 되는 가 ? 하는 것입니다
말이라는 것은 인간이 만들어서 쓰는 것입니다
고운말을 자꾸 사용하여
고운 인간이 만들어 지기도 한다고 느낍니다
그러나 언어의 운용 주체는 인간이고
인간이 무슨 짓을 못하겠습니까
I feel you 라는 말을 만들어 쓴다는 것입니다
일부 사람들에 의하여 주로 쓰이는 표현 이라고 하지만
I feel you 라는 말은 문법적으로 하자가 없고
인간이 만든 인간의 말이고 문장인 것입니다
그렇다고 느꼈습니다
그렇기 때문에 I feel you 를
나는 너를 느낀다 아니면 좀 느끼하게
나는 너를 느껴어어~ ! 하고서 번역해도
잘못 번역한 것이거나 변태적인 번역이 아니라고
느꼈습니다
I feel you 나는 너를 느낀다 라고 표현 하였을 때
I feel you 라는 표현 자체에 대한
다각적인 관점에서의 폭넓은 이해를 하지 않으려 하는
편견이 I feel you 나는 너를 느낀다 라는 번역이
잘못 번역되어진 오역스러운
변태적 번역인양 여기고 있다는 것을
느꼈습니다
feel에 대한 영영 사전의 설명 중에서
feel 이 touch라는 상황에서
feel이 쓰여진다고 말하고 있습니다
말 그대로 입니다
I feel you 라는 표현이 상대방을 손으로 만지거나
더듬거나 하여서 상대방을 느낀다고 하여도
I feel you 라고 표현되어질 수 있어야
한다고 느꼈습니다
상대방을 손으로 만지거나
더듬거나 하여서 상대방을 느낀다고 하여서
성희롱이나 성폭력이나 성추행의 시각에서
나는 너를 느낀다 라고
I feel you 라고 표현 할 수 있어야 한다고
느꼈습니다
또한 상대방을 손으로 만지거나
더듬거나 하여서 상대방을 느낀다고 하여서
사랑이나 애정의 신체적 접촉으로 나는 너를 느낀다 라고
I feel you 라고 표현 할 수 있어야 한다고
느꼈습니다
또한 신체적 접촉 물리적 접촉아닌
정신적 심리적 관점에서 에서의 touch 하고
feel 하는 감각이 있을 수 있고
그것은 앞서 말한
상대의 말이나 행동 행위등에 대하여
이해하거나 동의하는 상황에서도
나는 너를 느낀다 라고
I feel you 라고 표현 할 수 있어야 한다고
느꼈습니다
I feel you 나는 너를 느낀다 라고
번역하고 나는 너를 느낀다 라고
I feel you 라고 말해도
변태가 아니라는 것을
느꼈습니다
자주 또는 심심할때 마다
I feel you 라는 표현을 사용하는 것이
좋다고 느꼈습니다
나는 너를 느낀다 라고
I feel you 라고 말하는 것은
참으로 좋은 것이라고
또 한번 느꼈습니다