that 뜻 (그 것) (저 것) What's that ?
Could you hand me that cell phone on your hand ?
우리는 that의 사전적 정의 그리고 또한 that이 사용되어지는 상황을
영영사전에서 설명하고 있다는 것을 확인하였습니다
말 그대로 그것은 that의 사전적 정의이고 that이 사용되어지는 상황이며
that이라는 말이 화자로하여금 발화되어지게하는 원인에 대한 설명은 아니라는 것을 이해하며
that이라는 말이 화자에게서 발화되어지는 프로이트적인 설명을 보는 것입니다
그러나 프로이트는 사이비 프로이트이고 여기는 4차원 안드로메다 입니다
이 블로그의 이 게시물을 보는 사람의 손에 부지 부양하여 존재되어지는
그 휴대폰을 달라고 저 언니가 that cell phone 이라고 말한 것입니다
Could you give me that cell phone in your hand ? 라고 말할 수도 있습니다
특이점은 that이 우리말로 뭔가를 지시 지칭하는 듯한 "저" 로만 번역되어지면 좋겠는데
"그" 라고도 번역되어지는 것입니다 그러므로 that은
우리말 "저" 라는 말이라고 할수 없게 되었다는 것입니다
우리는 that이 지시 한정하는 듯한 형용사로서 "저" 라고 번역되었다가
때로는 "그"라고 번역되는 것에 뭐 이딴게 있어 하고서 몹시 화를 내며
그러니까 영어는 영어고 한국어는 한국어다라는 말을 발설합니다
이 경우에 영영사전은 공간이나 시간에 의해 화자와 분리되어진
사람 사물 대상을 지칭하기 위하여 that 을 사용한다고 설명하고 있고
또 다른 어떤 영영사전은 화자의 근처에 있지 않거나
화자에게 가까이 있지 않은 사람이나 사물을 다른사람과 같이 지칭하는 데
that을 사용한다고 설명하고 있습니다
Who is that girl ?
물론 영영사전의 that에 대한 설명으로 부터 that을 배우는 것이지만
그러나 그러한 설명을 보는 순간 직감적으로 아 이것은 아니다 뭔가 이상하다고 느끼는 것은
이미 말한 바와 같이 that을 설명하고 있는 톰의 말에서 뭔가 이상한
알 수 없는 논리적인 헛점이 느껴지기 때문 일것 입니다
that이라는 말을 설명하기 위하여 화자 청자 지칭 지시 라는 말을 문법적 용어로서
사용하기도 합니다 4차원적으로는 that을 설명하기 위하여 서는
말하는 사람 화자 발화 당자사 또한 듣는 사람 청자 발화당자의 상대자
지목 지적이라는 개념이 도입되어지기도 할 것입니다
가시적 현상으로서 눈으로 확인되어지는 의식적 표면에 드러나는 that에 대하여
톰은 문법적으로 설명하지만 그것은 도무지 이해할 수 없는 것이기도 한 것입니다
눈에 보이지 않는 발화자의 심리적 내면에서 무의식적으로 발화되어지는 that의 모습을
말하는 것입니다 Who is that girl?
맞아 그게 이상하기는 한것 입니다 나에게 멀리 상대방에게 가까이 있는
사람이나 사물을 가리켜 that으로 말하여 that pencil, that boy, that tree 한다고 하는 것
이게 이상한 거죠 ? 왜 이상하냐고요 ? 그렇습니다 이 말에 대하여 생각을 해본 거죠
만약 발화자가 "that clouds in the sky" "하늘에 저 구름" 이라고 말했다면
하늘에 저 구름은 누가 누구에게 가까운지 멀리 있는 지
논리적으로 따지기를 좋아하는 톰은 어떻게 설명을 합니까 ?
그러겠죠 이미 앞서 언급했거나 이미 알려진 것을 지칭하는 데 우리는 that을 사용합니다
그러면서도 화자가 이 세상 하면서 this world라고 말하면
이 세상을 손가락으로 어떻게 지시 하며 가리키죠 ?
예외 없는 규칙은 없어요 라고 톰은 말할 것입니다
나에게 멀리 상대방에게 가까이 있는
사람이나 사물을 가리켜 that 이라고 말한다
What is that in your hand ?
상대방 손에 뭔가가 있는 상황 입니다
뭔가는 상대방에게 가까이 있고 발화자에게는 멀리 있습니다
니 손에 그것은 뭐야 ? 또는 니 손에 저것은 뭐야 ?
우리는 4차원적으로 이 때의 that은
상대방에게 가까이 있고 발화자에게는 멀리 있어서 뿐만 아니라
What is that in your hand ?이라는 질문 상황에서의 that이라는 사물은
상대방에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 양상으로 존재되어지는 사물이고
발화자는 그 사물을 지목하여 that이라고 말하기 때문에
이 질문을 받은 상대방은 상대방 자신에 의하여 존재되어지는 손에서
상대방은 상대방 자신에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는양상으로 존재되어지는
사물을 발화자가 that으로 지목하여 말하고 있다는 것을 무의식적으로
알아 차리는 것이라고 이해하는 것입니다
니 손에 그것은 뭐야 ?
What is that in your hand ?
상대방에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 양상으로 존재되어지는 사물이라면
발화자에게는 멀리 상대방에게 가까이 있는 상황이 발생하는 경우일 수 있습니다
그리고 또한 that으로 지목하여지는 어떤 것이
반드시 가시적인 어떤 장소에 국한하지 않아도 되리라고 우리는 4차원의
that을 이야기 하고 있는 것입니다
that은 this와 언니 오빠하는 사이이며 그리고
that은또한 그것이 형용사이든 명사이든 대명사이든
접속사이든 관계대명사이든 4차원의 안드로메다에서는
하나의 동일한 개념으로서 설명을 하지만
다만 그것이 언어로 구현되는 문법적 형식은
다를 수 있음을 이해하는 것입니다
Don't get too close to that English grammar
우리는 이것이 4차원의 안드메다라는 것을 충분히 이해 합니다
그리고 톰의 영영사전에는 물리적으로 검증 할 수 없는 발화자의 내면의 무의식적이고
심리적 세계에서도 있을지도 모르는 that의 의미에 대하여 서는
영어 영문법적으로 다루지 않습니다 그것은 타당할 것입니다
4차원에서는 영어의 문법은 허구의 세계라고 봅니다
물론 문법은 엄연히 있어야 합니다 하지만 그것은 원인 과정 절차가 없는
결과적 현상의 세계입니다
어떤 뭔가에 이율배반하지 않아야 합니다
이율배반하지 않아야 어떤 뭔가 사람 사물로서
발화 당사자 상대자 상대방에 의하여
주도적으로 관할 지배배되어지는 양상으로 존재되어지는
사람 사물을 지목되어지게하는 양상을 혹은 일행위를 무의식적으로 that이라고
할것이라 생각하는 것입니다
그리고 지금 생각하는 것이지만
발화당사는 that에서 제외된 듯 하기는 하지만
어떤 일행위에 적반하지 않기위한 강박의식에 의거한 사람사물로서
발화당사자에 의하여 적극적으로 개입 관여되어지게 하는 사물 사물을
지적하는 일행위에 발화당자가 존재되어진다고 생각하는 것입니다
this는 이 개념과 순서를 바꾸어 말하면 this의
무의식적 기본 개념이 안드로메다적 4차원의 개념으로서
이해하여 지는 것입니다
Mine wasn't that nice
영문법에서 이 경우 not that + adjective의 형태로 사용된다고 말합니다
그리고 that은 " not very" 또는 "not as ~ as you are saying" 이라고 하며
"We put spoken stress on that" 하면서
"우리는 그것에 대해 말하기를 강조합니다"로 번역해 놓았습니다
뭐 한국어를 잘 알지 못하는 사람들이 한국어를 번역했기에 충분히 이해합니다 하지만
꼬리가 길면 꼬투리를 잡히는 것이기도 합니다 일단
"We put spoken stress on that" 라는 번역은 좀더 원시적인 번역을 함으로서
그 의미가 이해하기 쉬워집니다
"우리는 이양 처치되어지게하고 전가 처리되어게한다고 put이라는 동사를 쓰는것으로
4차원의 세계에서는 그렇게 이해합니다 We put 그리고
spoken stress는 소리를 언어로서 구사하여하는 강세를
that에 부지 부양하여 이양 처치 전가 처리한다는 의미로 이해 합니다
좀더 순화되어지게 "우리는 that 에다가 구사하여진 강세를 둡니다" 정도 순화할 수 있습니다
뭐하는 거야 아 문제가 강세가 아니고 that 의 의미죠
"I thought the chicken was delicious" 라고 말하는 데
" Mine was not that nice" "나의 것은 그렇게 좋지 않았다" 로
that을 그렇게 로 번역 해놓은 것 그리고
that을 " not very" 또는 "not as ~ as you are saying" 으로 이해 하도록
니가 말한 것 처럼 그 만큼 좋지 않았다로 번역한 것입니다
이 경우의 that을 보면 정말 누가 봐도 that의 의미를
"나의 것은 그렇게 또는 그와 같이 좋지 않았어"라고
that을 그렇게 또는 그와 같이로 보이게 합니다
그러나 4차원의 시각으로 보면 이것은 다르게 보이고 이해되어집니다
" Mine was not that nice" 를 다시 번역하면
나의 것은 그 좋은 양상으로 존재되어지지 않았았어요 라고 번역 가능합니다
이것은 that을 기본 원리에 입각하여 번역하여야 한다는 것에 이탈하지 않은 것입니다
그러므로 이 기본적인 that의 번역 "그 "는
톰이 말하는 that의 문법적 설명이 that이라는 언어의 실질적 알맹이를 번역한게 아닌
실질적 알맹이의 껍질이 의미하는 that의 상황을 설명한 것이라는 알 수 있습니다
문장에서 드러나 있는 that의 상황을 that의 언어적 의미하고 하고 있는 것이 되는 것입니다
상황으로 언어를 습득하는 것은 맞다고 봅니다 그러나
화자가 " Mine was not that nice" 라고 말한 것의 4차원적은 시각은
그냥 상대방의 언급 you are saying에 가까우며 그 보다는
"I thought the chicken was delicious" 라고 말한 사람의 생각 그 자체
"치킨이 맛있다고 생각했다" 를 지목하는 것으로 보는 것입니다
"치킨이 맛있다고 생각했다" 의 생각은 상대방의 생각 견해 입장인 것입니다
"치킨이 맛있다고 생각했다" 고 하는 상대방에 의하여
주도적으로 관할 지배되어지는 발화 당자의 상대방에 의하여
존재되어지는 생각 견해 입장인
"I thought the chicken was delicious" 을 that 으로 지목하여
" Mine was not that nice" 라고 말하기 때문에
같이 치킨을 뜯은 상황인 것으로 보이고
나의 것은 그 nice한양상으로 존재되어지지 않았았어요 라고 말하여서
that이라는 표현 쓴다고 이해하기도 하는 것입니다