카테고리 없음

that 뜻 that 접속사 that 관계 대명사 왜?

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2022. 9. 9. 10:06
728x90

 

 

He was the first man that went into the house

 

the 나 this나 that이라는 말은 결코 만만하게 보아서는 안되는 것입니다

"그는 그 집안으로 들어간 첫 번째 사람 이었다"고 번역하고서 가슴 뿌뜻하게 벅차 할일도 아닙니다

그것은 한국 내에 거주하는 한국인을 위한 한국화되어진 영어일 수 있습니다

정관사 the의 의미를 관계 대명사 that의 의미를 번역에 갇히어 머물러 있는

한국어 번역적 의미로서만 이해 할 수는 없는 것 이었습니다

the first man은 어떤 일행위에 존재되어진 인간으로서

그가 어떤 인물인지 구체적으로 명확하고 실질적인 인간이기 때문에

the first man 그 첫 번째 사람이라고 정관사를 the를 붙여서 the first man이 됩니다

그리고 the first man 이 인간은 또 다른 어떤 일행위에 존재되어진 인간으로서

듣는 상대방에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 양상으로

( 그러니까 went into the house한 일행위에 존재되어진 인간으로서 )

듣는 상대방니가 주도적으로 관할 지배되어지는 양상으로

듣는 상대방 니가 머리속으로 생각하여 알아 들으라고

went into the house한 일행위에 존재되어진 인간으로서 발화자가

지목하고 지적당하는 인간이기 때문에 that으로 the first man을

지목하고 지적하는 것입니다 문법적으로는 관계 대명사라는 미명하에

the first man 하고 that 한다는

the first man that이라는 형식과 절차 규칙을 지키라 하는 것입니다

the first man 을 대신하여 쓰여지고 앞 문장에 이어서 접속하는 형식으로 말하여져서

관계 대명사 that이 되는 것으로 보입니다

그러나 영어를 발화하는 영어 발화 사고 체계에 입각하여서는

그는 그 첫번째 사람이었어요

그 집에 들어간 그 사람으로서 존재되어지는

그 첫번째 사람이었어요 라는 개념이 머리 속에 그려지고 있는 것입니다

말했듯이 He 라는 인간이

the man 어떤 인물인지 구체적으로 명확하고 실질적인 하나의 인간으로서

문장에서 말하여지고 있고 또한

that 듣는 상대방니가 주도적으로 관할 지배되어지는 양상으로

존재되어지는 인간으로서 그 집에 들어간 일행위에 존재되어진 인간으로서

that으로 지목 지적되어지는 하나의 인간인 것입니다

He라는 하나의 인간이 문장에서 어떤 일행위에 존재되어지는

두 인간으로서 구분하여 말하여지는 것이 영어입니다

한국어는 그 인간이 그인간이다 하면서

He라는 인간을 그냥 하나의 인간으로 취급해서

"그는 그 집안으로 들어간 그 첫 번째 사람 이었다"고 번역하는 것입니다

영어식으로 번역하여야 합니다

"그는 그 집안으로 들어간 ( 사람으로서 존재되어지는 ) (그 사람 ) (으로서 지목 지적되어지는 )

the first man 그 첫 번째 사람 이었다"고 번역하는 것입니다

( 괄호 안은 발화자의 무의식 속에서 발생하여 지는 무의식적 사고 이기 때문에

번역이 안되는 것일 수 있습니다 ) 그러나

He was the first man that went into the house라고 발화하는 발화자의

무의식 속에서는

"그는 그 집안으로 들어간 ( 그 사람 that ) 그 첫번째 사람이었어요" 라고

( 그 사람 that )이 무의식적으로 번역되어지고 있는 것입니다

 

 

 

 

 

I know the man that your are going to meet

그러니까 관계 대명사 that을 왜 쓰는지 몰랐던 것입니다

I know the man 내가 아는 그 남자 the man

You are going to meet the man 에서의 그 남자 the man을 가지고서

두문장을 합치게 되는 거죠

I know the man + You are going to meet the man 을 합쳐요 합치면

I know the man the man you are going to meet 그러면

나는  알아 그 사람 그 사람 the man 당신이 만나는

I know the man that you are going to meet 또 그러면

나는  알아 그 사람 그 사람 that 당신이 만나는

그래서 I know the man that you are going to meet 은

"나는  알아 그 사람 그 사람 당신이 만나려고 하는" 으로 문장을 이해하는 것입니다

You are going to meet the man 의 the man이

that으로 바뀌어졌고 앞의 문장에 문법적으로 접속하여 지는 관계 기능이 있다고

톰이 관계 대명사라고 자랑하는 that이 되는 거죠

우리말은 "나는 니가 만날려고하는 그 사람 을 알아" 라고 대개 그렇게 표현 되겠죠

그러나 우리말 표현과 영어 표현은 서로가 같은 방식으로 표현하는 언어가 아니죠

 "나는 니가 만날려고하는 그 사람 을 알아" 에서

우리말의 "그 사람"에서도 "그 사람"은 두 사람으로 볼 수 있는 것입니다

내가 아는 그 사람과 니가 만날려는 그 사람으로 나누어질 수 있는 그 사람 인 거죠

우리말은 이 그 사람을 

내가 아는 그 사람과 니가 만날려는 그 사람으로 나누어 말하는 그런 문법의

언어 발화 방식은 아닌 것으로 보죠 뭘 따로 따로 분리해서 구차하게 말하니 ?

그냥 하나로 합쳐서 편리하게 말해 하고서

내가 아는 그 사람과 니가 만날려는 그 사람을 

 "나는 니가 만날려고하는 그 사람 을 알아" 하고서

두 인간을 하나의 인간으로 만들어서 말하는 것으로 봅니다

그러니까 한국어 사고 방식으로 영어를 보니까

I know the man that you are going to meet 은

 "나는 니가 만날려고하는 그 사람 을 알아" 하고서 번역을 하게 되는 거죠

그러나 영어는 한국어 아니고 영어죠 영어를 발화하는 사고 방식으로

만들어지고 발화되어지는 한국어와는 다른

영어 발화 사고 체계 언어 시스템입니다

가능하다면 영어를 영어가 발화되어지는 영어 사고 체계 시스템으로

먼저 번역하는 것이 영어를 이해 하는 처음의 단계인 것입니다

그러므로 영어를 번역하는 최고의 번역가란

영어라는 언어는 한국어로 번역되어질 수 없는 언어라고 절망을 하는 사람이

영어를 번역할 수 있는 최고의 번역가가 될것입니다

그렇다면 한국의 최고 영어 번역가가 되기 위하여

I know the man that you are going to meet 은 어떻게 이해하여야 할까요

모릅니다 마구 이해하는 수 밖에 없습니다

I know the man that you are going to meet 

나는 그 사람을 the man 알아 

( that 그 사람 ) 니가 만나려고 하는 이렇게 말하여 지는 것입니다

순서적으로 

나는 니가 만나려고 하는 ( that 그 사람 ) (그 사람 the man ) 을 알아

내가 사람을 아는 데 the man을 아는 데

( 그 사람 the man ) (그 사람 that 은/이 ) 

( 니가 만나려고 하는 사람으로서 존재되어지는)

( 그 사람 the man ) 을 나는 알아

내가 사람을 안다고 말하고

내가 아는 the man 그 사람은 you가 be going to meet 하는 사람이고

you 에 의하여 주도적으로 관할 지배 ( to meet ) 되어지는 양상으로

존재되어지는 사람으로서 that하고서 지목 지적되어지는 데

you가  be going to meet 하는 일행위에 존재되어지는 사람

the man 이 되는 것입니다

I know the man that you are going to meet 

나는

당신이 만나는 거에 도달되어지게하는 양상으로

존재되어지는 ( 그사람 that ) the man을 알아요