He should kiss me
He should kiss me
He should kiss me
화자의 머리 속에서 사고작용되어지는
그는 나에게 키스하려 했었던 양상이야 라는 He should kiss me 문장이
화자에게 발생하여져 있는 어떤 상황에서 쓰여지는 것입니다
화자에게 발생하여져 있는 상황이
그가 나에게 키스를 해야지 왜 안해 ? 그는 나에게 키스를 하지 않으면 안되는 거야 !
그가 나에게 키스하지 않고서는 그는 외로움을 견딜 수 없어 ! 당연 내 입술에 키스해야 해 !
라는 화자의 상황에서
그는 나에게 키스하려 했었던 양상이야 라는 He should kiss me 라고 발화하여질 수 있겠죠
키스를 부르는 가상의 이미지네이션 should 발화 용법 입니다
또는
그가 다짜고짜 나에 달려와 내 머리채를 움켜잡고
나에게 실제로 키스를 하려 하였을 수 있습니다
실제로 이루어지지 않은 하마터면 키스하여질 뻔한 가상의 시뮬레이션 키스가
화자에 의하여 should로 표현하고 있습니다
역시 키스를 부르는 가상의 시뮬레이션 should 발화 용법 입니다
화자의 머리 속에서 사고작용되어지는
그는 나에게 키스하려 했었던 양상이야 라는 He should kiss me 문장이
어떤 상황에서 표현하여지는 가 ? 그 상황들이란 무엇인가 ?
그 상황들에 대한 쉐도잉을 하고 있었어요
👩🏻🦰화자는 왜 I should sleep before 12 o'clock 라고 말합니까 ?
문장을 분석하여 설명을 하여 주세요
👩🏿🦰예 기꺼이 질문 대답 할 것입니다
먼저 화자는 I should sleep before 12 o'clock
난 12 이전에 자려 하였어요
난 12 이전에 자려 하였던 양상 이예요
난 12 이전에 자려 했었던 양상 이예요
라고 사이비 나이롱 주술 번역이 하여 집니다
should 는 이런 상황에 쓰입니다 라는
should 가 쓰이는 상황을 쉐도잉하기도 하는데
의무 도덕적 올바름 예상 기대 가능성 제안 권유등응 말하며
should 하여야 한다 이어야 한다 일것이다 할까요 ? 등등으로
should라고 할 수 없는 말도 안되는 번역을 한국에서는 쉐도잉을 해요
화자의 사고 작용으로 화자의 머리 속에서 생각하여지는
should의 뜻을 번역하는 것이 사이비 스판 나이롱 주술 번역입니다
그럼 반대로
난 12 이전에 자려 하였어요
난 12 이전에 자려 하였던 양상 이예요
난 12 이전에 자려 했었던 양상 이예요
화자의 사고 작용으로 화자의 머리 속에서 생각하여지는
should의 뜻이
어떤 상황에서 쓰일 수 있을 까를 생각하여 보게 되는 거죠
I should sleep before 12 o'clock
난 12 이전에 자려 했었던 양상 이예요 라는 화자의 말은
지금이 11시 30분 인데 누군가 화자에게
야 지금 야간 드라이브나 하고자 잠도 오지 않는 여름 밤에
시원하게 드라이브하고 공원을 산책하다가 오자고 하니까 ?
난 12 이전에 자려 했었던 양상 이예요
I should sleep before 12 o'clock 라고 표현 하였을 수 있겠죠
또는 화자가 스스로
난 12 이전에 자려고 했었지만
나이트메어 악몽에 시달리면 어쩌지 ?
또는 잘려고 누웠지만 왜 인지 마음이 불안하고 신경이 각성이 되어서
쉽게 잠들지 못하는 사이 어느 새 12시가 넘어 버린 것입니다
그러고서는 주위에 떠도는 잠귀신을 포크로 찌르기기 위해
잠귀신들에게 하는 혼자 하는 말이
난 12 이전에 자려 했었던 양상 이야
I should sleep before 12 o'clock
잠귀신 듣고 있니 포크에 한 번 찔려봐 !
잠귀신을 부르는 것이죠
I should be there by five
I should be there by five
I should be there by five
should는 ㄹ것이다 라고 번역하여지기 곤란한 말이죠
나는 5시까지 거기에 도착할 것이다 라고
I should be there by five 를 번역하는 것에는
should라는 말 by라는 말의 정체성에 대하여
고민하고 방황한 흔적이 없다는 것입니다
니가 뭔데 알지도 못하면서 그렇게 말을 하니 ?
죄송합니다 사이비 허황된 생각으로 세상을 사는 사이비 주술입니다
I should be there by five 라는 문장 또는 언어가
문장으로 구성하여지고 만들어지는 지는 각각 단어들의
실질질적인 의미를 생각하지 않을 수는 없었어요
각각 단어들이 가지게 되는 각각 단어의 고유한 실질질적인 의미들은
화자가 I should be there by five 라는 문장 또는 언어를
문장으로 구성하여지게하고 만들어지게하는
화자의 언어 사고 입니다
각각 단어의 고유한 실질질적인 의미들을
화자가 생긱하고 느끼고 그것을 문장으로 구성하여
I should be there by five 라고 말하게 되죠
나는 5시까지 거기에 도착할 것이다 라고
화자는 I should be there by five 라고 말을 하고 있는 것이 아닙니다
I should be there by five 라고 말하게 된다면
I should be there by five 라고 말하게 된 이유 계기 동기 상황이 있었을 것입니다
그 상황이란
화자는 지금 there 이라는 장소에 존재하여지지 않고 있음 시사 합니다
by five 시라는 시간 시점을 기한으로하여
화자 자신을 앞으로 이후에 there 이라는 장소에 존재하여지게하고자 하는
목적 의도가 있습니다 편의상
by five 거기에 5시에 의해서는 존재한다 도착한다는 이야기예요
should를 👉🏻기대 예상 가능성의 should 라고 설명하여버린 사전의 영향으로
I should be there by five
should가 ㄹ 것이다
나는 5시까지 거기에 도착할 것이다 라고 번역하여져 버린 것입니다
문법적 형식에 짜맞주어지는 구조로서
I should be there by five 라는 문장을 기계적으로 번역하는 것이기도 합니다
👉🏻기대 예상 가능성의 should 라는 틀에다
I should be there by five 라는 문장을
나는 5시까지 거기에 도착할 것이다 라고 찍어 내는 것이죠
문법적 형식에 짜맞주어지는 구조란
화자가 말하는 I should be there by five 라는 문장의
각각 단어의 고유한 실질질적인 의미들이 반영하여지지 않은
문법적 형식을 규정하는 👉🏻기대 예상 가능성의 should 라는 틀의 구조 입니다
문법적 형식에 짜맞주어지는 구조적으로
I should be there by five 라는 문장을 바라보게 되면
나는 5시까지 거기에 도착할 것이다 라는 번역을 하여 버리는 것입니다
나는 5시까지 거기에 도착할 것이다 라는 화자의 상황을
👉🏻기대 예상 가능성의 should 라는 문법 틀로 찍어내어 번역하면
I should be there by five 라는 문장이 되는 것이죠
그러나 화자는 문법적 형식에 짜맞주어지는 구조적으로 말을 하지만
그것은 어디까지나 문법에 해당하는 것입니다
화자가 I should be there by five 라고 말하는 실질적인 의미는
나는 5시까지 거기에 도착할 것이다 라고 말을 하지 않다는 것입니다
난 5시에 의해서는
거기에 존재하여지는 양상이려 했었던 양상 입니다 라고
말하는 것으로 사이비 주술 할 수 있어요
자의적 임의단행 수의적 임의결행 하는 양상은 should라고 말하여질 수 있습니다
야 여기에 몇시에 올거니 ? 몇시에 여기에 올 수 있어 ?
I should be there by five
난 5시에 의해서는
거기에 존재하여지는 양상이려 했었던 양상 입니다
야 너 몇시인데 아직 여기에 오지 않고 있니 ?
지금 6시야 안오고 뭐하고 있는 거야 ?
일부러 5시에 안오고 늦게 올려고 하는 거 아냐 ?
I should be there by five
난 5시에 의해서는
거기에 존재하여지는 양상이려 했었던 양상 입니다
My dry cleaning should be ready this afternoon
My dry cleaning should be ready this afternoon
My dry cleaning should be ready this afternoon
My dry cleaning should be ready this afternoon 이 문장은 한국에서
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비될것입니다
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비되어야 합니다
라고 번역하여지는 경향이 있습니다
👨🏻왜 이렇게 번역하는 것입니까 ?
🧕🏼그것은 👉🏻사전에서 should를 문법적으로
👉🏻기대 예상 가능성의 should 라고 설명하기 때문입니다
should를 ㄹ것이다
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비되다 ㄹ것입니다 라고 번역하는 것은
내 드라이 클리닝은 👉🏻현재시제 시점에 아직 👉🏻드라이 클리닝이 되지 않은 상태이고
현재이후 👉🏻앞으로 미래 시점 this afternoon 이 오후 오늘 오후에
👉🏻드라이 클리닝이 되어진 상태로 존재되어질것이라는 상황적인 생각으로
My dry cleaning should be ready this afternoon 라는
문장의 should를 ㄹ것이다 라고 판단하기 때문 입니다
👉🏻should는 ㄹ것이다 이라는 말이 아니라고 생각하고 있어요
사이비 주술적으로 말이예요 그리고
My dry cleaning should be ready this afternoon
👨🏻내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비되어야 합니다라고 번역하는 것은
내 드라이 클리닝은 👉🏻현재시제 시점에 아직 👉🏻드라이 클리닝이 되지 않은 상태이고
현재이후 👉🏻앞으로 미래 시점 this afternoon 이 오후 오늘 오후에
👉🏻드라이 클리닝이 되어진 상태로 존재하여져야 하는 화자의 심리적 상황을
번역하고 있습니다
this afternoon 이 오후 오늘 오후에
👉🏻드라이 클리닝이 되어진 상태로 존재하여져야
👉🏻드라이 클리닝이 되어진 것을 입고 외출을 하여야 하는 상황이라고
하지 않으면 안되는 상황이라고 볼 수 있습니다
결론적으로
My dry cleaning should be ready this afternoon
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비될것입니다
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비되어야 합니다
라고 번역하는 것은
🧕🏼👉🏻사전에서 should를 문법적으로
👉🏻기대 예상 가능성의 should 라고 설명하는 것에 기인하고 또한
👉🏻드라이 클리닝이 되어진 것을 입고 외출을 하여야 하는 상황이라고
하지 않으면 안되는 상황 화자의 상황으로
My dry cleaning should be ready this afternoon 이라는 문장을
번역하였다고 할 수 있겠습니다
should는 자의적 임의단행 수의적 임의결행 이라고
사이비 주술하고 있고 한국어로 번역을 하여
~이려 했었던 ~ 이려 하였던
~ 하려 했었던 ~ 하려 하였던 이라고 번역이 하는 것이 가능 합니다
그것이 should라는 말 자체를 번역하는 것에 조금이라도
근접하는 번역이라고 볼 수 있습니다
사공이 많으면 배가 산으로 간다고 하였습니다
should를 should 가 말하여지는 상황으로서 이해하고
분석하고 문법적 번역을 하니 should는
should 가 말하여지는 상황 그 여러가지 상황으로 인하여
산으로 가버린 should 입니다
should 는 should라는 말의 주체성 정체성을 잃어버리고
should 가 말하여지는 상황에 이리 흔들리고 저리 흔들리고
should라는 말의 말 뜻이 👉🏻사라져버린 👉🏻상황으로서의
should 🧕🏼번역만이 남아 쉐도잉 하여지고 있었던 것 입니다
My dry cleaning should be ready this afternoon
사물 My dry cleaning이
자의적으로 임의단행하려 하였던 양상이고
수의적으로 임의결행 하려 하였던 양상을
화자는 My dry cleaning should be ready this afternoon 라고 표현 하고 있습니다
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에
ready 준비하여지는 양상으로
존재되어지는 양상should be 이려 하였던 양상 입니다
존재되어지는 양상should be 이려 했었던 양상 입니다
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에
ready 준비하여지는 양상으로
존재되어지는 양상should be 이려 했었던 양상 입니다
My dry cleaning should be ready this afternoon 이라는 표현은
My dry cleaning should be ready this afternoon 이라는 표현 속에
👉🏻기대 예상 가능성 🧕🏼👉🏻내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비될것입니다
내 드라이 클리닝은 오늘 오후에 준비되어야 합니다 라는 👉🏻상황을
품고 있는 것입니다
👉🏻화자가 어떤 가능성으로서👉🏻화자가 👉🏻 생각 상상 기대 예상하고 있는
👉🏻화자의 생각 상상 기대 예상 상황은
언어로서 문장으로 번역하여지는 것이 아니어야 합니다