카테고리 없음

웃기는 hardly 슬픈 뜻 (한국어 발화 사고 체계 시스템 ) (영어 발화 사고 체계 시스템)

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2022. 8. 7. 11:21
728x90

 

 

 

 

I had hardly seen Tom since he left here

거의 보지 않았다로 파악되어지는 것은

뇌 속에서 일어나는 의미 파악 현상인데

거의 부정적으로 일어난 어떤 일행위가

긍정문의 형식으로 표현되어진 긍정문이라는 사실을

외면하는 것입니다 인정하지 않으려 하죠

그것은 마음속에 부정의 의미가 가득차 있기 때문이죠

그래도 긍정문은 긍정문이죠

톰이 떠난 이래로 

나는 톰을 거의 보지 않은 듯이 경직되어진 양상으로

톰을 보았다고 긍정으로 번역이 가능하죠

긍정문이니까 긍정문으로 번역이 가능한 것입니다

거의 부정되어지다 시피하는 것을

긍정으로 표현한 것입니다

 

100 프로 긍정하면100 프로 긍정문이 된다

1 프로 긍정하면 겨우 고작 1 프로 긍정문이다

1 프로 긍정문을 부정문의 시각과 함께 바라보면

1 프로 긍정문은 거의 부정문에 가까워 보인다

하지만 1 프로 긍정문이

부정문인가 긍정문인가 말하세요 라고 한다면

나는 긍정문이다 라고 말하고

hardly가 들어가문장을 이지 않다 없다 없다로 처럼

동사를 부정하는 부정문으로 번역 해석하지 않을 것이다

아직 살아 있는 사람을

죽은사람으로 취급하고 판정하여

땅에 묻을 수는 없다

 

 

We hardly know eatch other

그러면 위의 문장은

We can hardly know eatch other 이라고 응용문을 생성 할 수 있습니다

We hardly know eatch other

우리는 서로 거의 모른다

우리는 서로 알지 않는다

We can hardly know eatch other

우리는 서로 거의 알 수없다

우리는 서로 알지 알 수 있지 않다

하지만 나는 hard 또는 hardly가 무슨 의미의 말인지

고민하고 방황한 시절의 생각을 가지고 있지 않다

특별한 계획 작정 의도가 있어서 harly를 운운 하는게 아니지

We can hardly know eatch other 라는 유형의

문장은 영영사전에 영한사전에 어김없이 있다

그것은 그것이 기본적인 문형의 패턴이기에 그럴 것이다

(한국어 발화 사고 체계 시스템 ) (영어 발화 사고 체계 시스템)

I can hardly eat an ice cream

영영사전은 분명히 hardly의 뜻 ? 상황이 almost no 라고

적시하여 두었다

어떤 일행위 동사거의 부정되어지는 양상

그것이 hardly 라는 것이다

그러면 hardly가 들어간 문장을

거의 부정되어지는 양상으로 이해하라는 것이다

그리고 웃기고 슬픈일은 기어이 벌어지고 만다

I can hardly eat an ice cream

나는 아이스 크림을 먹을 수 없었다라고

웃기고 슬프게

(영어 발화 사고 체계 시스템)

I can hardly eat an ice cream을

(한국어 발화 사고 체계 시스템 )

나는 아이스 크림을 먹을 수 없었다라고

바꾸어 버린것이다

반어적 표현이라고 본다

난 널 미치도록 사랑해 ! 라고 영어로 표현하자

이것을 번역 해석하여

난 널 사랑해 미쳐버렸다 하고서

그 사람을 A 정신병동에 입원시키는 웃기고 슬픈

한국식 번역이다

물론 hardly에 대해서 공부해보지 않고

말하는 것이기에 내가 웃기고 슬프게

hardly에 대해서 말하는 것을

내가 모르고 있는 것일 수 있다

그러나 직관적으로

I can hardly eat an ice cream 처럼

hardly가 들어간 문장을 정신 건강을 위하여

긍정문인 I can hardly eat an ice cream

동사를 부정하여 먹을 수 없었다

번역해석 하지 않는다

I can hardly eat an ice cream

너무 쉬운 직관적 번역이 있는 데도 말을 비틀어 꼬아서

번역 할 필요는 없어 보인다

나는 거의 어렵게 아이스 크림을 먹을 수 없는 듯이

먹지 못할 것 같이 그렇게

나는 아이스크림을 겨우 간신히 먹을 수 있다 하고서

긍정으로 번역 해석이 끝나는게

애초에 영영사전에 hardly almost no라고 표기한

취지에 부합하는번역 해석이라고 본다

톰은 한국어 발화 사고 체계 시스템을

이해하지 못한다

I can hardly eat an ice cream 의 번역 해석을

영영사전에

나는 아이스 크림을 먹을 수 없었다로 번역 해석 놓은 톰을

한국어를 사용하는 한국인이 아닌 것으로

톰을 이해한다

hardly가 문장의 동사를 부정하여 부정문을 만든다라는

문법적 사실을 내 눈은 아직 발견하지 않았다

차후에 hardly가 문장의 동사를 부정하여

문장을 부정문을 만든다라는

문법적 사실이 발견되면

여기에 내가 문법에 무식해서 몰랐다고

적어 놓을것이다