전치사 for를 교환 대상 등가 상가 상환 금액 그러더니만
Would you buy this camera for 50 dollars ? 를
이 카메라를 50달러에 사시겠습니까 ? 라고 하고
👉🏼for 금액 👉🏼에 라고 👉🏼에 라고 번역을 하죠 ?
이러한 생각은 아주 유효하지만
for라는 말의 본질에 대한 이해를 저해하는 번역이죠
솔까말 오 필승 코리아 대한민국 초등생 이상이면
for라는 말의 본질에 대한 이해를 이미 하고도 남죠
한국인 초등생 포함 이상이라면 이미 for라는 말의 본질을
누구나 다 알고 이해하고 있다는 것입니다
초등생 포함 이상이라면 이미 for라는 말의 본질을
해작질하여 무슨 말인지 모르도록 어려운 말로서 맥거핀하는 것의 실체는
영어 영문법적 for에 대한 설명 나레이션 입니다
그러면 지금 친애하는 구독자 여러분을 함께 모시고 따사로운 여름
전치사 for 교환 대상 등가 상가 상환 금액
한국어 에 로 번역한 것에 대하여 신랄한 비판을 하여보고
또한 그런 짓은 내 안에 있는 내가 한 짓이므로
내 속엔 내가 너무도 많아 당신의 쉴 자리를 뺏어 보아야 하겠 습니다
먼저 아뢰올 말씀은 다름이 아니오라
전칫사 for를 이해하는 가장 아름다운 모국어는 위하여 라는 말 입니다
난 이것을 믿고 의심하지 않으며 지끔 껏 살아오는 데 아무런 지장을 받지 않았어요
그러나 사실 전치사👉🏼 for는 좀더 생각해 보면 👉🏼위하여 라는 말도 아닌 것입니다
그 어떤 영어 문장이라도
한국어 위하여 말로서 전치사👉🏼 for는 번역 대체가능 하죠
👩🏼🦱Would you buy this camera for 50 dollars ? 이것도 가능 하죠
👩🏼🦱이 카메라를 50달러에 사시겠습니까 ?
👩🏼🦱이 카메라를 50달러를 위하여 사시겠습니까 ?
그러나 이렇게 놓고 보면
👩🏼🦱이 카메라를 50달러를 위하여 사시겠습니까 ? 라는 해석 번역은
상당히 거슬리고 눈에 가시 같은 존재 입니다
부자연스럽고 어색하죠 게다가 신들린듯한 영영사전의 for에 대한 문법적 설명
교환 대상 등가 상가 상환 금액이 춤을 추고 우리는 흥에 겨워
♬ 바꿔 ! 번역을 ♬ 모두다 바꿔 ! ♬ 위하여가 아니라 ♬ 듣기좋은 에 ♬ 에로 모두다 바꿔 !
👩🏼🦱Would you buy this camera for 50 dollars ?
👩🏼🦱이 카메라를 50달러에 사시겠습니까 ? 로 번역이 되어 버리고 말았던 것이죠
👉🏼for가 위하여 로 번역하여지는 것을 👉🏼용서할 수 없었고
설마했던 for가 에로 변질하고 말았어 !
for는 위하여 라는 한국어 대체 가능하죠
또한 for가 위하여로 번역하여진다는 것은
어떤 행위가 위하여 라는 상황이 존재한다는 것이죠
누군가를 위하여 어떤 무엇을 위하여 어찌했다고 하는 상황
그👉🏼 상황에서 전치사 for가 쓰여졌고 그 상황은
전치사 for의 👉🏼 본질적인 말뜻에 가장 근접하는 👉🏼 상황이라고 이해 할수 있어요
그러면 👉🏼 전치사 for가 위하여 라는 현상이 나타나는 상황에서 for 하고 쓰였는 데
다른 상황에서는 for를 쓸 수 없나 ? 하고서 원어민들이 고민하고 방황하다가
오늘보다 더 나은 내일의 for 여러모로 다양하게 씀을 위하여
교환 대상 등가 상가 상환 금액이 난무하는 인간의 행위 현상과 상황에다가
for를 쓰게 된 것입니다
👩🏼🦱Would you buy this camera for 50 dollars ?
👩🏼🦱이 카메라를 50달러에 사시겠습니까 ?
👉🏼for 50 dollars 라는 👉🏼영어가
👉🏼한국어 👉🏼50달러에 라고 보이는 것은 👉🏼착시현상 입니다
한국인 눈에 그렇게 보이는 현상이 나타 납니다 왜 ?
한국어의 시각과 관점으로 영어 👉🏼for 50 dollars 라는 👉🏼영어를 보기 때문에
👉🏼for 50 dollars 라는 👉🏼영어는
👉🏼for 50 dollars 위하여 또는
👉🏼for 50 dollars 라는 그 자체의 영어로서 보이지는 않는 것이죠
👉🏼for 50 dollars 라는 👉🏼영어를
👉🏼한국어 👉🏼50달러에 라는 말로서 변질시켜 버리는 것이죠
이른 바 그것이 영어를 번역을 하고 해석을 한다는 것입니다
원어민 화자가
교환 대상 등가 상가 상환 금액이 난무하는 인간의 행위 현상과 상황에서
👩🏼🦱Would you buy this camera for 50 dollars ? 라고 하며 for를 때려 박은 것은
말 그대로 👉🏼for 50 dollars 위하여 존재하여지는 양상으로
당신은 이 키메라를 사는 행위를 하였을 것입니까 ? 하고서 물어 보는 것입니다
👩🏼🦱Would you buy this camera ?
카메라를 사겠어 ? 살것인가 ? 하고 50달러를 금액을 말하게 되면
카메라를 사겠어 ? 살것인가 ? 하는 카메의 금액은
그냥 내버려 두어도 저절로 50달러라는 금액으로 책정이 되어지는 현상이 발생하므로
50달러에 50 달러로 라는 금액은 for라는 말로서 언급하여지는 언어가 아니고
교환 대상 등가 상가 상환 금액이 난무하는 인간의 행위 현상과 상황이
50달러에 50 달러로 라는 현상과 상황이므로
for 50 dollars를 한국어 50달러에 50 달러로 라고 번역하지 않아도 되는 것이죠
👩🏼🦱Would you buy this camera ? for 50 dollars ?
for를 말하기 위한 전제되어진 현상과 상황이 있습니다
살려는 카메라의 금액 가치가 50달러에 사기에는 터무니 없이 👉🏼비싸거나 👉🏼싸거나 하는
👉🏼현상과 상황이 있어야 하죠
50달러 이기에는 터무니 없이 너무 비싼 카메라는 현상과 상황에서
카메라를 사는 사람이 50달러를 위하여 카메를 살것이다 사겠다고 말합니다
그것은 50달러 이기에는 터무니 없이 너무 비싼 카메라 이지만 그럼에도 불구하고
그 카메를 buy삼으로서 해서 카메라를 👉🏼사는 사람은
추후 50달러 이상의 더 많은 금액으로 카메라를 되 팔수 있거나 또는
50달러라는 다소 비싼 금액을 지불하고서라도
반대급부적으로 카메라를 사는 사람이 뭔가 어떤 소중한 가치를 획득하거나 한다면
다소 비싼 50달러라 하더라도 카메를 50 달러에 사려 할 것입니다
즉 실제 카메라의 가치 금액이 10달러 카메라 수준이지만
카메라 살려는 사람은 금액적 손해와 희생을 감수하고서라도
스스로 흑우가 되어서 그 카메라를 살것 입니다
카메라 살려는 사람이
카메라 사는 것을
자신의 어떤 일행위로 인하여 자신에게 이율배반 하지 않기 위한
자신의 어떤 목적의식에 적반하장 하지 않는 카메라의 가격을 위하여
카메라가 다소 비싸더라도
흔쾌히 그 카메라의 가격 다소 비싼 카메라의 가격을 위하여
카메라 살려는 사람 자신을 희생하고 살신봉양하여서
카메라 사는 것을 스스로 이율배반 하지 않기 때문에
전치사 for 50달러를 위하여서 존재하여지는 양상으로 for 50 dollars
난 그 카메라를 샀을 것이다
I would buy that camera for 50 dollars 라고 하면서
전치사 for를 말하는 것입니다
한편 그 카메라는 그 카메라를 사려는 현상과 상황에 따라서
실제 가치보다 다소 비싼 카메라이기 때문에
화자자 주어 카메라 살려는 사람의 입장에서
적당한 금액과 가치로 카메라 살려는 것에
살려는 사람이 적반하장 하지 않기 위한 강박의식에
이율배반 하는 금액과 가치로 존재하고 있는 카메라이고 카메라 가격 금액 입니다
그럼에도 불구하고 그러면도
카메라 살려는 사람이
카메라 살려는 것에 적반하장 하여지지 않는 양상으로
카메라를 사는 행위에
멸사봉공하여 터무니 없이 비싼 50달러를 위하여서 존재하여지는 양상으로
카메라를 사는 행위에 존재하여지는 의도가 있으므로
I would buy that camera for 50 dollars
50달러를 위하여서 존재하여지는 양상으로 for 50 dollars
난 그 카메라를 샀을 것이다 라고
for 50 dollars를 외치는 것입니다
for 50 dollars 가 for 50 dollars 에 로 보이는지
for 50 dollars 가 for 50 dollars 를 위하여 로 보이는지
그것은 It's up to you
Are you working for an insurance company ?
이 문장은 영영사전에서 사람이 어떤 단체 회사에 고용하여진 상황에서
우리는 왜 전치사 for를 말하는지 모르고 그냥 전치사 for가 입에서
튀어 나왔다고 하는 것을 설명하는 항목에 있습니다 만은
영한사전의 경우에는 약간 다르게 각색을 하여 이익 영향이라는
항목에서 이런 맥락의 문장을 다루고 있었네요
서로 의견과 견해 다른 모양 입니다
Are you working for an insurance company? 이라 말하고
당신은 보험 회사에서 일하고 있습니까? 라고 번역 하는 군요 !
번역을 좀 더 화자가 for라고 말하는 화자의 목적 의도를 살펴 보는 측면에서는
당신은 보험 회사를 for 위하여 존재하여지는 양상으로
working 하는 양상으로 Are you 존재하여지는 양상 입니까 ? 라고
이해 하는 것도 가능할 것입니다
보험 회사에서 일한다 와
보험 회사를 for 위하여 일한다는 벌써 그 늬앙스가 다릅니다
왜 굳이 working for an insurance company? 의 for를
보험 회사에서 일한다 하면서 에서 라고 번역하죠 ?
for에 대한 번역 유기 행위라고 볼 수 밖에 없을 것 같습니다
for 라는 전치사가 의미상으로 이해하기가 말이예요
상당히 까다로운 측면이 있습니다
훗날 이런 유형의 for 문장을 말하려 할 때
for를 좀더 잘 말하기 위하여
Are you working for an insurance company ?를 설명하여 보겠습니다 !
앗 ! 물론 근거가 없는 사이비 음로론적 뇌피셜 입니닷 !
앞 문장 Are you working ? 일하는 양상 이세요 ? 라는 문장을 보며
학습자는 문장의 주어 You 라는 사람이 work 하는 행위를 한다고
You are working 하면서 You work 하면서
문장의 문법적 구조 주어 동사 You work 에 눈을 맞추고 work 에 입을 맞추죠
그리고 전치사 for 다음의 an insurance company ? 에 키스를 합니다
그러면 어떤 현상이 벌어집니다
Are you working for an insurance company ? 이라는 문장을 이해하기 하기 위해
문장을 문법적 구조라는 측면에 바라 보는 학습을 한다는 얘기죠
이것은 위험한 것이예요
왜 ? 세상을 바라 보는 시각을 문법적인 시각으로 본다는 얘기예요
그러나 실제로는 Are you working for an insurance company ? 이라는 문장은
화자 상대방 인간의 삶을 문장으로 이야기 하는 것이며
휴먼의 삶을 문법적으로 분석하고 판단하는 시각으로 재단하여 버리는 것입니다
휴먼의 삶은 문법의 차원을 문법이 범접할 수 없는 오묘한 의미로 가득차 있는 곳이죠
그러므로 화자가 상대방에게 Are you working ? 이라고 질문을 한 것은
문장의 문법적 구조 주어 동사 You work 에 눈을 맞추고 work 에 입을 맞추는 것에서
벗어난 시각으로 더 넓게 바라보고 해석하는 것이 필요 하였어요
Are you working ? 하면 work에 초점이 맞추어지지만
You 라는 사람의 삶 인생 생활도 함께 곁들어 생각을 하면 좋아요
work뿐만 아니라 You 라는 사람에 의하여 존재하여지는 인생사도
Are you working for ~? 라는 질문에 관여 하여져 있어요
Are you working for ~? 라는 질문이 보다 더 넓은 상황을 배경으로 하여
질문이 하여지는 것으로 보여요 그러므로 work뿐만 아니라
You 라는 사람에 의하여 존재하여지는 일행위를
You 라는 사람에 의하여 이율배반 하여지는 양상으로
존재하여지게 않기 위한 목적의식에 입각한 사람 사물로서
적반하장 하여지지 않는 사람이거나 사물 an insurance company 에 의하여
존재하여지는 양상으로서 ( You가 살신봉양하여 멸사봉공하여)
You 라는 사람에 의하여 존재하여지는 일행위가
You 라는 사람에 의하여 이율배반 하여지지 않음을 표현하는 것에
전치사 for가 사용하여진 것으로 해석이 되어요
그러므로 Are you working for an insurance company ? 라는
문장에서의 for의 의미라는 것은
You 라는 사람이 어떤 자신의 삶이 존재하여지는 상황에서
You 라는 사람이 어떤 자신의 삶 또 You 가 working하는 양상을
You 라는 사람 자신에게 이율배반하여지게 하지 않아야 하죠
an insurance company 가
You 라는 사람이 an insurance company 에 가서
working하여 주지 않으면
an insurance company 는 쫄딱 망할 수가 있습니다
그리고 You 라는 사람은 또 an insurance company 에서 일하는 거 말고도
You 라는 사람 자신에 의하여 존재하여지는
다른 어떤 할 일이 있을 수도 있습니다
for를 말하는 상황은 여러가지 다양 할 수 있습니다
그래서 또한 You 라는 사람은 무직이 상팔자다 하고서
하염없는 하얀손으로 세상을 살기를 원했고 또 그렇게
한량으로서 직장이고 나발이고 때려쳐 ! 다 필요 없어 !
만년 백수로 세상을 살았던 것 인데 어느날
자신에게는 땡전이 한푼도 없는 무일푼이라는 현실이
뼈아픈 현실로 다가와 돈을 마련해야 하는 어쩔 수 없는 운명에 처하여 졌고
급히 돈을 마련하기 위하여 사방팔방 직장을 알아 보았지만
You라는 사람의 이력은 nothing 이었어요
어떤 회사도 You 라는 사람을 채용하지 않았고 You는
실의 찬 날들을 보내고 있었는 데 우연히 길을 걷다 마주친
an insurance company 에서
야아 You 너어 ! 이리 가까이 와봐 ! 우리회사에서 일 한번 해 볼래 ?
You라는 사람은 가슴이 짠할까요 정말로 ! 난나나 믿는 것은
an insurance company ! 뿐 ! 하면서
an insurance company !에서 일을 하게된 상황도 있을 수 있습니다
그래서 이런 저런 상황을 배경으로하여
You라는 사람이 an insurance company !에서
working 하는 것에 이율배반 하여지지않는 양상으로 일을 한다는것 인데
위의 조작하여진 상황으로 비추어 보아서
You라는 사람이 an insurance company ! 위하여
You라는 사람에 의하여 존재하여지는 삶 인생 일행위 working 하는 것을
You라는 사람이 an insurance company ! 에다 갈아 넣어 버리는 것입니다
You라는 사람이 an insurance company ! 에다
( You를 갈아 넣어서 살신봉양하여 멸사봉공하여)
an insurance company ! 위하여
an insurance company ! 에서 일하는 거에
이율배하여지지 않은 양상으로
살신봉양하여 멸사봉공하여
Are you working ? 당신은 일하는 양상 이세요 ? 라고
블랙커피 잔을 들고서 물어 보는 것이죠 언니가 말이예요
그렇다면 Are you working for an insurance company? 은
당신은 일하는 양상 이세요 ?
어떤 하나의 보험회사를 위하여서 존재하여지는 양상으로
working 일하는 양상으로 Are you 존재하여지는 양상 인가요 ?
for an insurance company?
어떤 하나의 보험회사를 위하여서 ? ㅍ오어ㄹ for ?
이렇게 언니가 묻고 있는 것으로 해석 되었어요