I didn't answer for fear of hurting him
나는 그를 다치게 할까봐 대답하지 않았다
허술한 번역
원인 이유를 나타내는 전치사로 설명되어지고 있는 for 는 이해하기 까탈스러운 면이 있어요
그렇다고 하더도 I didn't answer for fear of hurting him
나는 그를 다치게 할까봐 대답하지 않았다고 번역하는 하는 것은 학습자가 혼돈과
혼란에 빠지는 상황을 제공하는 가능성이 있습니다 음 글쎄
이 사실을 미처 인지 하지 않은 학습자는 for는 원인 이유를 나타내는 전치사 인가 보다 하고서
원인 이유의 전치사 for 하고서 ~ 으로 인하여 ~ 때문에 for 하고 생각할 가능성이 다분합니다
I didn't answer for fear of hurting him
나는 그를 다치게 할까봐 대답하지 않았다
나는 그를 다치게 하는 것의 공포 두려움으로 인하여 대답하지 않았다
나는 그를 다치게 하는 것의 공포 두려움 때문에 대답하지 않았다
for fear 를 공포 두려움으로 인하여 공포 두려움 때문에 으로 번역하는 것은
for를 발화하는 화자의 말 뜻 목적 의도를 번역하는 것이 아닌
for를 발화하는 화자의 상황을 번역한 것입니다
그를 다치게 하는 것의 공포 두려움으로 인하여 공포 두려움 때문에
대답하지 않았다는 것은 I didn't answer for fear of hurting him 문장을 번역한 것이 아니죠
그에게 대답을 하게 되는 경우
화자에게서 발생하여 지는 그를 다치게 하는 것의 공포 두려움이
화자에게서 발생하여 지는 상황이고
화자에게서 발생하여 지는 그를 다치게 하는 것의
두려움으로 인하여 공포 두려움 때문에 대답하지 않았다는 것은
왜 그에게 대답을 하지 않았지 ? 하는 상황이 먼저 치고 들어와야
나는그를 다치게 하는 것의
두려움으로 인하여 공포 두려움 때문에 대답하지 않았다고 상황이 나타나서
서로 죽이 맞아 한 세트로 짝이 맞추어지는 상황이 된다고 봅니다
원인이 되는 상황에 결과가 되는 상황이 나타나겠죠
대답하지 않았다고 결과가 그 원인으로서 지목하여지는
그를 다치게 하는 것의 두려움으로 인하여 공포 두려움 때문에
대답하지 않았다고 결과가 생기는 것입니다
원인이 되는 상황에 결과가 되는 상황으로
I didn't answer for fear of hurting him 문장이 번역하여 진 것입니다
I didn't answer for fear of hurting him 라는 소리의 의미로서
I didn't answer for fear of hurting him 이 번역하여 지지 않은 것이죠
이 문장 역시 for fear of hurting him 은
그를 다치게 하는 것의 두려움을 위하여 라고 이해 하는 것이
원문이 만들지는 원리를 이해 하는 것이고
발화자에 의하여 발화되어지는 for의 의미에 한걸음 다가서는 것이라고 생각하죠
만약에 누군가가 자신이 번역 작가라면
I didn't answer for fear of hurting him 에 쓰인 전치사 for의 말 뜻을
나는 그를 다치게 하는 것의 두려움으로 인하여 공포 두려움 때문에
대답하지 않았다고 라고 번역하지 않으리라 믿고 있어요
번역 작가라면 for의 말 뜻을 원어민 처럼 느끼는 정도가 되어야 한다고 보거든요
저거 뭐야 공포 두려움 fear이 문제의 핵심으로 보여요
만약에 화자가 그에게 대답하는 공포 두려움이 없다 그러면 화자는
그에게 대답을 하는 데 그가 상처를 받든 그의 가슴이 찢어지든 말든 아무말 대잔치로
그에게 대답을 하였을 가능성이 있는 것입니다
그래서 화자에게는 그에게 대답하는 공포 두려움이 있어야 하는 거죠
그에게 대답하는 공포 두려움은 그에게 상처가 되는 아무말 대잔치로
대답을 그에게 퍼부어 그의 가슴이 갈기갈기 찢어지지 않게 하는
문화 인간으로서의 방어 장치 체계와 같은 것이라 보여져요
그래서 화자에게는 그에게 대답하는 공포 두려움이 사라져 없어지면 안되고
그래서 화자에게는 그에게 대답하는 공포 두려움이 있어야 하고
그래서 화자는 그에게 대답하는 공포 두려움이
화자 자신에게 존재되어지는 것에 이율배반 하여지지 않기 위한
목적의식에 적반하장 하여지는
그를 다치게 하는 것의 공포 두려움이 사라져 버리지 않는
화자 자신의 공포 두려움을 위하여서 존재되어지는 양상으로
그에게 대답을 하지 않는 것에 이율배반하여지지 않으므로
그에게 대답하지 않았다고 하는 이야기 입니다
그에게 상처가 되는 아무말 대잔치로
대답을 그에게 퍼부어 그의 가슴이 갈기갈기 찢어지지 않게 하기 위하여
화자 자신에게 있어야 하는 그를 다치게 하지 않는 공포 두려움을 위하여
그에게 대답하지 않았다고 하는 이야기 입니다
그에게 대답을 하지 않는 것은 적반하장 하여지지만
자신에게 이율배반 하지 않는
그를 다치게 하는 것의 공포 두려움을 위하여서는
나는 그에게 대답하지 않았다
I didn't answer for fear of hurting him
난 대답하지 않았어요
그를 다치게 하는 것의 ( 나의 ) 공포 두려움을 위하여서는
난 대답하지 않았어요
넌 유명하지 않잖아 !
넌 유명한 양상으로 존재되어지지 않아 ! 넌 하나도 유명하지 않아 !
니가 유명한 양상으로 존재되어진다는 것을 난 들어본 적이 없어 세상 어디에서도 말이야
그러니 넌 유명하지도 않고 유명할 것도 없고 아무도 모르는 이름없는 들판에 앉아 있는
이름모를 무명초에 불과해 ! 그렇잖아 ? 넌 하나도 유명하지 않아 !
아니야 난 유명해 !
난 패션모델로서 존재되어지는 양상을 위하여서 존재되어지는 양상으로 ( 는 )
유명하단 말이야 ! 알지도 못하면서 까불고 있어 ! 콰악~ 그냥 !
Scotland is famous for its spectacular countryside
숨겨진 보석의 비밀 스코트랜드
Scotland is famous for its spectacular countryside
스코틀랜드는 아름다운 시골로 유명합니다
이 문장 또한 전치사 for 의 뜻을 비밀스러운 곳에 숨겨 두었어요
여기서 그만 포기하고 문법을 존경할 것인가 ? 아니면 계속 문법을 살해할 것인가 ?
for its spectacular countryside
스코틀랜드는 아름다운 시골로 유명합니다
스코틀랜드는 웅장한 광경의 시골로 유명합니다
스코틀랜드는 웅장한 광경의 시골로 인하여 유명합니다
스코틀랜드는 웅장한 광경의 시골 때문에 유명합니다 라고 번역하는 것은
맥거핀 번역기법이야 난 이러한 전치사 for의 번역에 현혹하지 않으리라
굳은 맹세와 서약으로 나마스떼 기도하며 사이비 주술 번역의 길로 걸어 가고 있어요
결론을 말하자면
스코틀랜드는 그것의 웅장한 광경의 시골을 위하여 유명합니다 라고 번역하여졌어요
화자는 지금 청자에게 이야기 하고 있는 상황 입니다
" Scotland is famous for its spectacular countryside " 라고 말이죠
그리고 화자는 스카트랜드가 웅장한 광경의 시골지방으로 유명하다는 사실을
경험으로 알고 있는 상황이기도 합니다
그렇기 때문에 스코틀랜드는 웅장한 광경의 시골로 유명합니다 라고
for를 ~ 로 하고 웅장한 광경의 시골로 인하여
웅장한 광경의 시골 때문에 유명합니다 라고 번역하는 것이 번역인의 길이고
번역인은 정도를 지키어 전치사 for가 원인 이유를 나타내는 for 로 보이게끔
기묘한 번역기법을 선보이고 있는 것입니다
그러나 웅장한 광경의 시골지방으로 유명한 스카트랜드를 경험하지 않은
화자의 말을 듣고 있는 청자가 있다는 사실을 기억해야 합니다
" Scotland is famous for its spectacular countryside " 라고 말하는 가운데
웅장한 광경의 시골지방으로 유명한 스카트랜드를 경험하지 않은
화자의 말을 듣고 있는 청자는
스카트랜드가 웅장한 광경의 시골지방으로 유명하다는 사실이 존재되어지는 상황에
적반하장 하여지는 사람 입니다 그러한
스카트랜드가 웅장한 광경의 시골지방으로 유명하다는 사실이 존재되어지는 상황에
적반하장 하여지는 사람 청자에 의하여 존재되어지는 양상으로서
적반하장 하여지는 사람 청자를 위하여
스코트랜드가 웅장한 광경의 시골지방으로 유명하다는 사실이 존재되어지는 것을
모르는 사람 청자에게 이율배반하여지는 양상으로 존재되어지지 않게 하기 위하여
화자는 청자에게 말을 합니다
화자가 말하기를 어 ! 말이예요 ! 스코트랜드 말이죠 !
스코틀랜드는 그것의 웅장한 광경의 시골을 위하여 유명합니다 라고
" Scotland is famous for its spectacular countryside "
스코트랜드를 청자에게 이율배반 하지 않는 스코트랜드로
청자를 위하여 존재되어지는 스코트랜드로
웅장한 광경의 시골을 위하여 존재되어지는 스코트랜드로 이야기 합니다
스코틀랜드는 그것의 웅장한 광경의 시골을 위하여 유명한 양상으로
존재되어지는 양상 이예요
스코틀랜드는 그것의 웅장한 광경의 시골을 위하여 유명한 양상으로
존재되어지는 양상 인데
Have you ever been to Scotland ?
I couldn't talk for coughing
처방전 : 약 좋다고 남용하지 말고 약 모르고 오용하지 말자
이 문장을 볼 때 주어 I 를 보고 for 다음의 coughing 을 보아야 합니다
즉 이 이야기는 전치사 for 전 후 나와 기침에 대한 이야기 이기도 합니다
전치사 for 가 만만하게 보이다가도 [ 원인 이유 ] 를 나타내는 전치사 항목으로 들어 오면
역시 만만해 보이는 데 그러다가 전치사 for는
약 좋다고 남용하지 말고 약 모르고 오용하지 말자고 하는 약오르지포가 되어 버립니다
I couldn't talk for coughing
이 문장은 고도의 화술 구사기법으로 표현 하여진 for 문장이므로
일단은 누구나 이 문장의 for를
나는 기침으로 이야기를 할 수 없었다
나는 기침으로 인하여 이야기를 할 수 없었다
나는 기침 때문에 이야기를 할 수 없었다 고 번역하는 것이 일상다반사로 쉽상입니다
약간의 정신착란을 유발하는 for 이기도 한데
I couldn't talk for coughing 라는 문장 자체의 말뜻이
I couldn't talk for coughing 라는 문장을 말하게 하는 상황으로서 레이어된 양상으로 덮어 씌워져
I couldn't talk for coughing 라는 문장 자체의 말뜻이 코팅이 되어 있는 것입니다
그래서 for의 말 뜻이 because 라는 상황으로 도금이 되어진 문장이 되는 거죠
또한 사이비 주술로 레드선 하기가 까다롭고 어려운 측면이 있습니다
번역인의 기본자세를 갖추고 정도를 걸어 가는 마음으로 경건한 기도를 하여 봅니다 나마스떼
버터 맛 처방전
상황을 문장으로 표현하는 것이지만 표현하여진 문장이 곧 상황이지만은 않습니다
일단 발화자는 이야기를 하고 있어야 하는 상황이고 또 이야기를 하면서 기침이 나오는 상황 입니다
생각하기에 이야기를 하는 데 기침이 나와서 기침으로 인하여 기침 때문에
이야기를 할 수 없었다고 for를 because 라고 말하기 정말 딱 좋은 금상첨화의 예문을 교묘하게 만들어서
여러분 for는 because 라는 뜻으로 사용하여집니다 라고 문법적 흑색선동을 획책하는 것은 아닌가
잘 모르긴해도 또 사이비이니까 사이비스럽게 아무말 대잔치 하여 보는 것을 멈추지 않습니다
I couldn't talk for coughing
난 이야기를 할 수 없었어요 이야기를 할 수 없었던 주어 나 라는 사람이 존재하여 집니다
이야기 구조상 주어 나 I for coughing 이라고 볼 수 있습니다
주어는 기침을 하지 않아야 합니다 이야기 하는 데 기침이 콜록콜록 나오는 것은
주어에게 이율배반 입니다 말하다가 콜록콜록 말하다가 콜록콜록 기침이 나옵니다
말하다가 콜록콜록 하는 것을 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에 주어는 적반하장 하는 사람 입니다
말하다가 콜록콜록 하는 것을 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에 적반하장 하는 주어는
말하다가 콜록콜록 하는 것에 이율배반 하지 않아야 합니다
주어를 위하여서는 주어가 말하다가 콜록콜록 하지 않아야 합니다
주어를 위하여서는 주어가 말하다가 콜록콜록 하지 않아야 하는 데
주어를 위하여서는 주어가 말하다가 콜록콜록 하지 않아야 하는 것을
이율배반 하지 않기 위한 목적의식에 적반하장 하여지는 말하다가 콜록콜록하는 기침이
자꾸 계속 나오고 있습니다
주어는
주어가 말하다가 콜록콜록 하지 않아야 하는 것을
이율배반 하지 않기 위한 목적의식에 적반하장 하여지는 말하다가 콜록콜록하는 기침이
자꾸 계속 나오고 있는 기침에 이율배반 하지 않아야 하는 목적의식에 입각하여지는 것입니다
주어가 이야기 하는 것 말하는 것을
이율배반 하지 않기 위한 목적의식에 적반하장 하여지는 말하다가 콜록콜록하는 기침이
자꾸 계속 나오고 있는 기침에 주어는 이율배반 하지 않아야 하는 목적의식에 입각하여지는 것입니다
그러므로 주어는 기침을 위하여서는 이야기를 할 수 없었다로 이해가 될까 말까 하는 데
이 지점이 정신착란의 갈림 길이고 이 길에서
나는 기침으로 이야기를 할 수 없었다
나는 기침으로 인하여 이야기를 할 수 없었다
나는 기침 때문에 이야기를 할 수 없었다 라고 번역 할 것인가 ? 아니면
나는 기침을 위하여 이야기를 할 수 없었다 라고 번역 할 것인가 ?
고민하고 방황하지 않았다면 그것은 거짓말 입니다
오늘 보다 더 나은 내일의 번역을 위하여 지금의 번역은 정신착란으로 사이비 주술 레드선
나는 기침을 위하여 이야기를 할 수 없었다 라고 번역 하여야 했어요
말하다가 콜록콜록하는기침에 이율배반 하지 않아야 하는 것은
기침을 위하여 이야기를 할 수 없었다 라고 이해 되어질 수 있으며
그것은 말하다가 콜록콜록하는기침을 내버려 두면 안되는 것이기도 하고
말하다가 콜록콜록하는기침이 악화되어지면 안되는 것이기도 하고
말하다가 콜록콜록하는기침을 진정시켜야 하는 것이기도 하고
말하다가 콜록콜록하는기침에 이율배반 하지 않아야 하는 것이기도 하고
말하다가 콜록콜록하는기침이 나오지 않게 하기 위하여서 존재되어지는
기침을 위하여서는 나는 이야기를 할 수 없었다 라고
I couldn't talk for coughing 이라고 말하는 것으로 생각하여 졌을 때
이 문장의 전치사 for 가
나는 기침으로 이야기를 할 수 없었다
나는 기침으로 인하여 이야기를 할 수 없었다
나는 기침 때문에 이야기를 할 수 없었다 라고 보이지 않기 시작하여지는 데
난 기진맥진하여 경건한 마음으로 쓰러져 잠들어야 합니다 나마스떼
I don't eat meat for various reasons
귀신 씻나락 까먹는 소리
because of or as a result of something
어떤 것들에 의하여 존재어지는 결과에 입각하여 의거하여지는 양상 또는 원인 이유을 표현하고자 할 때
표현하는 상황에서 우리는 전치사 for 를 사용하였다는 그들의 설명 입니다 일단 무슨 말인지를 모르겠구요
I don't eat meat for various reasons
나는 여러 가지 이유로 고기를 먹지 않는다 라고 번역이 되고 있기도 합니다
전치사 for를 [ ~로 ] 라는 말로 번역 하였는 데 [ ~로 ] 라는 말을 이해하기 난해한 측면도 있고
[ ~로 ] 라는 말로 번역한 것은 긍정적인 측면도 있고 부정적인 측면도 있다고 봅니다
그들의 설명에 따라 한번 고쳐 보면 for various reasons
어러가지 다양한 이유들 ~로 인하여 혹은 여러가지 다양한 이유들 ~ 때문에
I don't eat meat 나는 고기를 먹지 않는다 라고 확대해석하여 볼 수 있어요
한국어 ~ 로 라는 말은 만병통치 번역어 입니다 전치사 by를 비롯한 on in 등 에서도
번역이 이질적이고 좀 어색하다 싶으면 한국어 ~ 로 라는 말은
이질적이고 좀 어색한 번역을 ~ 로 라는 말로 만병통치 번역하는 것입니다
for various reasons
그래서 이 경우 ? 아 죄송합니다 화자가 어떤 행위에 대한 이유 원인을 나타내기 위한 상황에서
전치사 for를 사용하였다고 먼저 말해야 했습니다
for various reasons 라는 말을 한국어로 바꾸어야 하는 데
여러가지 다양한 이유를 ~ 위하여서 존재되어지는 양상으로 라고 바꿉니다
I don't eat meat for various reasons
나는 여러가지 다양한 이유를 ~ 위하여서 존재되어지는 양상으로 고기를 먹지 않는다
음 글쎄 좀 그럴 듯 해보입니다
I don't eat meat for various reasons 이라는 문장의 의미를 문법적 시각으로 접근하지 않고
발화자의 심정 심리를 이해하는 측면으로 우회하여 이해하기를 시도 하여 봅니다
나는 여러가지 다양한 이유를 ~ 위하여 고기를 먹지 않는다 고 하는 말의 의도에는
야 너 고기를 먹어야지 왜 고기를 안먹어 단백질을 섭취해야 해 !
니가 고기를 먹지 않을 이유는 없는 거야 ! 하는 상황이 벌어지고 있는 것을 전제로 하여
I don't eat meat for various reasons 이라고 말하여지는 가능성이 있습니다
말하자면 There is no reason for you not to eat meat 이라고 하는 것이 있었다는 것입니다
고기를 먹지 않는다고 하는 것을
자신에게 이율배반 하지 않기위한 목적의식에
적반하장 하여지는 여러가지 다양한 이유들에 의하여 존재되어지는 양상으로서
자신이 고기를 먹지 않는 것이 자신에게 이율배반 하지 않는다는 이야기 구조를 가지고 있다고 보아요
고기를 먹지 않을 이유가 없는 데
고기를 먹지 않을 이유에 적반하장 하여지는 여러가지 다양한 이유에 의하여
고기를 먹지 않을 이유가 이율배반 하지 않아서 고기를 먹지 않는다 라고 말하는 것입니다
그러므로 이 말은 여러가지 다양한 이유를 위하여서 고기를 먹지 않는 것이 이율배반 하여지지 않고
그래서 고기를 먹지 않는다고 말하는 의도를 가지고 있다고 이해함으로서
전치사 for에 대한 because 상황에서 들려오는
귀신 씻나락 까묵는 무시무시한 소리는 들리지 않았습니다
그래서 I don't eat meat for various reasons 이라는 문장을 보면
나는 여러 가지 이유로 고기를 먹지 않는다
나는 여러가지 다양한 이유들 ~로 인하여 고기를 먹지 않는다
나는 여러가지 다양한 이유들 ~ 때문에 고기를 먹지 않는다고 번역하기 쉽상인 것이죠
누구나 말이예요
고기를 먹지 않는 여러가지 다양한 이유들이
이유로 고기를 먹지 않는다 이유들 ~로 인하여 고기를 먹지 않는다
이유들 ~ 때문에 고기를 먹지 않는다고
화자의 생각과 마음 속에서 발생하여 존재되어져 그려지고 있는 상황에서
I don't eat meat for various reasons
난 여러가지 다양한 이유를 위하여서 고기를 먹지 않아요 라는 문장 표현을
~ 위하여서 ~ 전치사 for로 표현하였다고 생각할 수도 있었습니다