그러니까👩 I couldn't see her for the tears in my eyes를
👩I couldn't see her because of the tears in my eyes 로 번역한거 잖아요
선생님 ! 👉🏼for를 👉🏼because 로 번역하는 당신은 누구세요 ?👩 Who are you ?
♬누운무울 많은 👩여자예요 ~ ♬정도 많은 👩여자예요오 ~
안 봐도 비됴 !
만약 어떤 🧔🏻♂️원어민이 전치사 for는 이유를 나타냅니다 그럼 보실까요 ?
👩 I couldn't see her for the tears in my eyes
난 눈에 맺힌 눈물 👉🏼때문에 그녀를 볼 수 없었어 라고 👉🏼설명을 한다면
♬차라리 난 ♬눈을 감고 말았어요 ♬그대는 풀잎 ♬나는 이슬 이슬 ♬싸랑해애 ~
원어민 선생님 이러시면 안돼죠 !
그럼 문장을 분석하여 볼까요 ? 준비 되셨어요 Are you ready ?
화자는 🧔🏻♂️ I couldn't see her 이라고 말하죠
그럼 이 말이 뭘 의미하죠 ? 맞아요 화자는 see하는 행위
시각적으로 지각하여지는 행위를 이미 하고 있었던 거죠 무엇을 ? 그녀를 her !
참나 그러니까 I see her 하고 있었다는 거네요 ! 화자가 🧔🏻♂️
그러나 그녀는 슬픈 비운의 여주인공 눈물없이 차마 볼 수없었던 슬픈 영화처럼
나를 울려요 그녀는 웃고 있지만 웃는게 웃는것이 아니예요
눈물이 납니다 그녀를 본다는 것이 말이예요
원어민 선쌩님 👩말이 안통하고 대화가 통하지 않으니 그만하고 싶어요
그러나 말하겠어요
사람이 눈물이 나요 슬픈 거죠 감정이 북받쳐 올라 뜨거운 눈물이 주르르 흘러 내려요
그런데 👩for the tears in my eyes
in my eyes내 눈의 내연에 내재하여지는 그 눈물이 앞을 가려 그래서
내가 그녀를 볼 수 없었다 무슨 헐리우드액션 영화 찍으세요 ? 선쌩님 !
👩선생님 ! 사람이 말이예요 👩기계 로봇이 아니 잖아요 !
♬내가 전에 말했잖아요~ ♬슬플땐 차라리 ♬울어버리라고오 ~
♬슬픔이 넘칠땐 차라리 ♬그녀를 보지 말아버려요오 ~
화자가 슬픈거죠 👩슬픔이 북받쳐 오르고
화자는 펑펑 울어 버리고 싶어 하였을 수 있어요
그 눈물이 앞을 가려 그래서 때문에 내가 그녀를 볼 수 없었다 는 것은
인공지능적인 기계적인 번역이죠 사람의 감정을 느낄 수 없는
화자의 마음을 살피지 않고
👩 I couldn't see her for the tears in my eyes 가 뭐야 ?
그래서 결론이 버킹검이야 뭐야 ?
화자의 의도를 촬영할 수없는 무비 카메라로 영상을 촬영하고
겉으로 드러난 결과적 현상에 집착을 하여
그 눈물이 앞을 가려 그래서 때문에 내가 그녀를 볼 수 없었다
👩 I couldn't see her for the tears in my eyes 라고 말한
화자의 의도가 제거하여진 채로
👩 I couldn't see her for the tears in my eyes 라는 문장의
문법적 성분을 물리학적으로 측정하고 계산해 내어서
어떤 현상이 벌어졌던가요 선생님 보나마나 뒤에 것을 원인으로
앞에 것이 결과로 발생하여진 물리적 현상이 발생했죠 했잖아요
이러시면 안돼죠 선생님 !
슬픈 그녀를 보고서 눈물이 나고 너무나 슬프기 때문에
👩 I couldn't see her 라고 말하는 것은 맞아요 !
반만 맞아요 !
👩 I couldn't see her for the tears in my eyes는
👩I couldn't see her because of the tears in my eyes 가 아니겠죠
화자는 슬픈 그녀를 보고서 눈물이 나고 너무나 슬프기 때문에
우느라고 그녀의 슬픔에 공감을 하여
그녀의 슬픔을 위하여
슬픔을 참지 않고 차라리 눈물을 흘리고
울어 버리는 것을 위하여 존재하여지는 양상으로
슬픔에 흘러 내리는 화자 자신의 눈물에
화자 자신을 살신 봉양하고 멸사 봉공하여지게 하는 양상으로
화자는 그녀를 보는 것이 중단하여지고 멈추어지는 것에
이율배반 하지 않는다는 것을 말하려 하였던 거죠
그녀의 슬픔이 곧 화자의 슬픔이기도 하죠
슬픈 그녀를 보고 흐르는 눈물을 위하여 차라리 울어 버리는 것을 위하여
👩I couldn't see her 이라고 말할 수 있어요 선생님
상황을 상징하는 은유적 환상으로서 번역을 하지 않을 수 없지만
한국인 이라면 말이죠 자신이 그렇게 하고 있다는 것을 인식을 하여야 했어요
👉🏼내 눈의 내연에 내재하여지는 그 눈물을 위하여서 존재하여지는 양상으로
👩I couldn't see her 이라고 말하는 어감과
👉🏼내 눈의 내연에 내재하여지는 그 눈물로 인하여 눈물 때문에
👩I couldn't see her 이라고 말하는 어감에는 차이가 있습니다 선생님
화자가 자신의 눈물을 위한다는 것이
화자가 전치사 for을 말하는 화자의 핵심 목적과 의도 입니다
다른 상황으로도 이 문장은 말하여질 수 있죠
그녀를 보면 눈물이 나는 데
화자가 싸나이 눈물을 보이려 하지 않으려는 목적과 의도로서
👩I couldn't see her 이라고 말하여질 수도 있겠어요
화자가 표현하는
👩 I couldn't see her for the tears in my eyes 라는 상황이
정하여진 것도 아니고 번역에 대한 정답은 있지 않아요
여러 다양한 상황에서👩 I couldn't see her for the tears in my eyes 라고
말하여 질 수 있지만
그러나 👩 I couldn't see her for the tears in my eyes를
👩I couldn't see her because of the tears in my eyes 로서 인식하고 이해하는 것은
영어라는 언어를 한국인의 시각 관점으로
한국어로 만들어 버리고 영어라는 언어의 본질을 변질시켜서 번역하는 것에서
기인한다고 보죠
사이비 굿이기는 하지만 for는 from과 or의 합성어로 정신착란하여지죠
적반하장 하여지지 않는 사람 사물을 말하고 for 사람 사물을 말하지만
적반하장 하여지지 않는 사람 사물이란
적반하장 하여지거나 이율배반 하여지는 사람사물을 또한
for 사람 사물로서 말하는 것이
전치사 for 입니다
그러니까 화자에게 적반하장 하여지지 않는 그 눈물 for the tears 란
화자에게 이율배반하여지는 그 눈물 for the tears 이라는 것이예요
전치사 for를 쉽게 사용하기 어려운 것이
전치사 for 의 개념이 이해하기 다소 난해한 측면이 있기 때문이죠
사전의 앞부분에 위하여 라고 나오는 부분은 비교적 쉽지만
그외 가격 값 가치 대응 교환 뭐 원인 등여러가지 상황에서
쓰이는 for는 이해가 까다 롭죠
일예로 말하자면 I am for you 라고 말할 수 있습니다
보나마나 사전은 for가 뭐 찬성 지지 어쩌구 저쩌구 하면서 for를 설명하죠
말은 맞는 말입니다 for가 찬성 지지
for를 이유 원인 이라고 설명하는 것 처럼 말은 맞아요
반만 맞아요 !
그러니까 I am for you 나는 찬성이다 나는 지지한다 라는 번역이
빛 좋은 개살구이고 허구 입니다
어떤 상황이 상대방 you 에게
찬성인가 반대인가 지지하는 가 하지 않는 가 하는 상황에서
화자에 의하여 I am for you 라는 말이 발화 되었고
화자는 나는 너를 위하여 존재하는 양상이야 라고 말을 한것이죠
상대방 you에게 찬성하는 상황 반대하는 상황 지지하는 상황임을
표현하기위하여 나는 찬성이다 나는 지지한다
I am for you 라고 말을하는 것이 아니라
화자는 나는 너를 위하여 존재하는 양상이야 라고 말을 한 죄 밖에 없어요
내가 너를 위해 존재하면 현장에 당사자들은
화자가 찬성하는지 반대하는 지 알수 있는 상황이 생기는 거죠
그 상황을 상징적 환상의 상황으로서 번역하여
나는 찬성이다 나는 지지한다 라고 말한다는 것이
화자가 I am for you 라고 말한 언급이 아니었음을
선생님 수강료 환불해주세요 !
I couldn't speak for laughing
나는 웃어서 말을 할수가 없었다 라고 번역하여 보여지는 것이 현실 입니다
전치사 for가 이유 원인 결과를 나타내어 전치사 for한다고 설명을 하니까
어 ? 전치사 for가 이유 원인 결과를 나타내 ? 하면서
그러면 I couldn't speak for laughing을
나는 웃어서 말을 할수가 없었다 라고 번역 해야지 ! 하면서
전치사 for가 이유 원인 결과를 나타내는 우리말
아서 어서 때문에 라는 뜻으로 번역하여진 사건 입니다
I couldn't speak for laughing의 전치사 for를
아서 어서 때문에 라는 뜻을 가진
전치사 for로 인식하고 있을 가능성이 있습니다
사이비 주술적 관점으로 보면 이러한 인식은
단순 암기 쉐도잉에 도움을 주지 않을 것으로 보입니다
간단합니다 I couldn't speak for laughing을
나는 웃음을 위하여 말을 할 수 없었다로 고치면 간단하게 문제가 해결되죠
정확하게 어떠한 상황에서 이 표현이 말하여지는 지 알수가 없었습니다
왜 나는 웃어서 말을 할수가 없었다 라고 번역하는 것이
넌센스인지를 말하려 하는 것이죠
상황은 두가지 상황입니다
화자가 speak 한다는 것이고 화자가 laugh 한다는 것이죠
I speak + for + I laugh = I couldn't speak for laughing
couldn't 이기는 하지만요
나는 웃겨서 말을 할수가 없었다
나는 웃음 때문에 말을 할 수가 없었다
나는 우스워서 말을 말을 할 수 없었다
화자가 말을 하려 하는 데 웃겨 죽겠다는 것이죠
그래서 화자는 말을 할 수 없다고 could not speak이라 하죠
지금 이것은 화자에게서 발생하여지는 상황 현상이
어떤 심리적 요인으로 인하여 말할려고 하는 것이
화자를 말을 할수 없게 하는 요인으로 작용하고 그 결과 화자는
말을 할 수 없었다고 표현하는 것입니다 만은
이 표현은 화자에게 나나타는 현상과 상황이 그렇다는 것이죠
현상과 상황이 그렇다고 해도 화자는
나는 웃겨서 말을 할수가 없었다
나는 웃음 때문에 말을 할 수가 없었다 고 하면서
웃겨서 우스워서 라고
전치사 for를 말하여 for laughing 하면서 말을 하는 것이 아닌 것으로 보이죠
웃겨서 우스워서 = for laughing 이 아니라는 이야기 이죠
for laughing = 웃는양상을 위하여 웃음을 위하여 하고서
for laughing 하고 말할 가능성이 있죠
for laughing 이라는 것은
화자에 의하여 존재하여지는 행위를
이율배반하지 않기 위한 목적의식에
적반하장 하여지지 않는 것으로 볼 수 있습니다
화자가 우스워서 웃는 것이 잘못되었다는 것이 아니죠
사람이 우스운 것이 나타나면 웃죠 웃는 행위를 합니다
그래서 화자는 웃겨 죽는 뭔가가 나타나서
웃느라고 말을 할 수 없었던 것입니다
화자가 speak 하는 행위를 하여야 하죠
화자가 speak 하는 행위가
화자에게 적반하장 하여지지 않는
웃겨 죽는 뭔가가 나타나서
화자는 화자의 스스로 웃는 양상 laughing을 위하여 존재하여지는 양상으로
화자는 화자를 또 speak 하는 행위를 살신봉양하고 멸사봉공하여서
까르르 하하하 웃기때문에
화자의 speak하는 행위가 중단하여지고 말을 이어 나가지 못하는
현상과 상황이 생긴 것으로 볼 수 있습니다
그러므로 화자는 화자의 이런 현상과 상황에서
화자가 까르르 하하하 웃겨죽는 자신의 웃음을 위하여서
웃음에 살신봉양하고 멸사봉공하는 양상으로
존재하여지는 양상으로 could not speak 이라고 말하기 때문에
나는 웃음을 위하여서 존재하여지는 양상으로
말을 할 수 없었어요 라고
I couldn't speak for laughing 이라고 말을 하는 것이
전치사 for를 말하는 원어민의 실질적 화법이라고 보여지죠
이것을 나는 우스워서 웃겨서 말을 할 수 없었다고 번역하는 것은
전치사 for의 실질 구사 화법에 대한 상징적 환상으로서 존재하여지는
화자의 현상과 상황을 묘사하여 그려내는 은유적이고 추상적인
번역화법이라고 분석하여질 수 있죠
원어민이 나는 우스워서 웃겨서 말을 할 수 없었다 라고 말을 하지 않았는 데도
원어민이 나는 우스워서 웃겨서 말을 할 수 없었다 라고 말을 했다고 인식하는 것입니다
실질에 대한 허상괴 환상 신기루를 보고 그것을 진짜 실제라고
번역하는 것이 나는 우스워서 웃겨서 말을 할 수 없었다 라는
번역일 가능성이 있다고 분석하여 졌어요