I ordered a box of ramyeon
생각하는 것이 같다 ? 아니야 상황이 같다 ?
라면 한 박스 ! May I order a box of ramyeon ?
라면 한 박스가 있습니다 영어가 이상하죠 ramyeon a box 라고 합니까 ? 몰르죠
남자가 있어 ! 어떤 한 남자가 있어 !
박스가 있어 ! 어떤 하나의 박스가 있어 ! 어떤 한 박스가 있어 !
라면에 의하여 존재되어지는 고유한 양상으로서 존재되어지는
어떤 하나의 박스가 있어 !
라면 한 박스가 있어 ! There is a box of ramyeon
어떤 상황을 인지하고 인식하여
그것을 소리로서 표현하는 방식이 다를 수 있습니다
어떤 하나의 박스가 존재되어지는 일행위를
라면에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재되어지는
어떤 하나의 박스라고 a box of ramyeon 하고 말하는 사람들입니다
한국어의 관형격 조사 " 의 " 라는 의미에 대응하는 관계라고 보여 집니다
라면의 한 박스 라고 말해도 한국인은 알아듣고 말이 통합니다
라면의 한 박스 라고 말해도 한국인은 뭐어 ? 라면의 한 박스 ?
라면 한 박스면 라면 한 박스지 ! 라면의 한 박스 ? 그런 말이 어딨어 ?
라고 하지 않습니다
어떤 하나의 박스가 있어 ! 근데 그 박스가 말이야
라면에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재되어지는 어떤 하나의 박스야 !
라면의 성질 속성으로서 존재되어지는 어떤 하나의 박스야 !
어떤 행위를
사람 사물 본자 본연에 의하여 존재되어지는 고유한 성질에 의하여 존재되어지는 양상으로서
사람 사물 본원 본위에 의하여 존재되어지는 특유한 속성에 의하여 존재되어지는 양상으로서
자꾸 생각하다보니까 나도 모르게 of를 이렇게 생각하고 있어요 계속 생각해 봐야 겠어요
I want to buy dresses made of lace and silk
made of 를 관용구 숙어처럼 사용하여
lace and silk 레이스와 실크에 의하여 존재되어지는
고유한 양상 특유한 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로서
made of 만들어진 양상으로 존재되어지는 옷들을 사는 것을 원합니다 하고
표현하여지는 문장 입니다
옷들 dresses
lace and silk 레이스와 실크에 의하여 존재되어지는
고유한 양상 of 특유한 양상으로서
만들어진 made
I have a dentist appointment on the 30th of June
on the 30th of June
6월 30일에 이렇게 번역하고 어린아이 마냥 마냥 좋아하였어요
그랬어요 그런 시절이 있었죠 한국인이라면 누구나 on the 30th of June
6월 30일에 라고 번역을 하여야 하죠
나는 챗봇을 흉내내고 있었어요 형식문법적으로 on the 30th of June
6월 30일에 라고 번역하는것이 좋다고 볼 수 있습니다
발화자의 심리를 감안한 실질문법적으로는 달력상
그 30일 서른 번째 존재되어지는 그 날 30일이 존재되어지는 일행위를
유월에 의하여 존재되어지는 고유한 양상으로서 존재되어지는
서른 번째 존재되어지는 날 그 30일에 부지 부양하여
I have a dentist appointment on the 30th of June
난 치과 약속 ? 을 실사구시되어지게 하는 양상이예요 라고 말하는 것으로
이해 하여 볼수 있습니다
그러므로 전치사 of 의 심리적 발화 의미를 살펴 보고 있은 것입니다
Julie is allowed to ask questions of witnesses
Julie is allowed
줄리는 허락하여진 양상으로 존재되어지는 양상 이예요
to ask questions of witnesses
목격자 증인에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재되어지는
질문들을 묻는 것이
이 문장은 ask a question of someone 이라는 형태로 사용하여지는 of 대한 번역 문제 입니다
Julie is allowed to ask questions of witnesses 라는 문장을
급하게 통역하다 보면 Julie는 증인에게 질문할 수 있습니다 또는
줄리는 증인에게 질문하는 것이 허락하여져 있어요 하고서 of를 에게 로 번역 합니다
of를 에게 로 번역하는 하는 것은 문장이 전달하여주는 상황을 머리 속에 그리고
다급하게 그 상황을 번역하여 줄리는 증인에게 질문한다고 of를 에게 로 번역한 것입니다
witnesses 본자 본연에 의하여 존재되어지는 고유한 양상으로서 존재되어지는
질문을 묻는 것 to ask questions of witnesses 으로 생각하여 볼 수있습니다
질문 question 이라는 행위가 존재되어지는 속성이
witnesses 본자 본연 고유한 양상으로서 존재되어지는 질문 인것 입니다
He expects too much of her
예 질문에 답변하여 드리겠어요 우선 번역은
그는 그녀에게 너무 많이 기대 합니다 라고 번역해도 무방 합니다
한데 생각하여 볼것은 있죠 of her 을 그녀에게 하고서 번역하는 이것은
뭐어 그렇게 권장하는 것은 아니예요 음 일단 어색하긴 해도
그는 그녀에 의하여 존재되어지는 너무 많이 기대 합니다 또오
→ 그는 그녀에 의하여 존재되어지는 너무 많은 기대를 하는 일행위를 합니다
→ 그는 그녀에 의하여 존재되어지는 적반하장도 유분수 하여지는 정도 수준 만큼
기대를 하는 일행위를 합니다 하고 고쳐 볼수 있어요
of her
그는 그녀의 너무 많이 기대 합니다 of를 의 하고 번역하면 좋은 데 그러면
번역 문장이 이상하죠 그래서 He expects too much of her
그는 그녀에게 너무 많이 기대 합니다 라고 번역하는 거예요
어차피 기대하는 것이 누구에게 ? 기대하겠어요 그녀에게 기대하는 거예요
한데 이렇게 번역하면 of의 참맛을 느끼기 힘들다고 보아요
씹지 않고 음식을 꿀꺽 삼키는 거예요 가만 생각해보면 이런 유형의 문장
He expects too much of her 은
그는 그녀에 의하여 존재되어지는 양상으로 너무 많이 기대한다 로 바꾸어 생각 할 수 있어요
그녀라는 사람 본자 본연에 의하여 존재되어지는 고유한 양상으로서 of her
너무 많이 기대하는 행위를 한다고 이해하여 지어요
그가 기대한다고 하는 행위는 그녀라는 사람에 의하여 존재돠어지는 속성 성질을 가지고서
그가 기대한다고 하는 행위가 존재되어지는 것을 표현 한다고 보여지죠
그녀에게 너무 많이 기대 하는 것과
그녀에 의하여 존재되어지는 양상으로 너무 많이 기대하는 행위를 한다고 해석은
약간 뉘앙스 차이가 있어요
I might as well have a cup of coffee
나는 as 그와 같이 그렇게 그러한 양상으로 well 음 글쎄 잘 자알
어떤 하나의 커피를 실사구시 하였을 수도 있어요
어떤 하나의 커피를 실사구시 하였을 지도 모릅니다
a cup of coffee
이 문구는 of 가 구성 포함 단위를 나타내는 것에 사용하여졌다는 문법적 설명 이었습니다
보통 한국인이 커피 한 컵 또는 커피 한잔이라는 말로서 인정사정 볼것 없이 가슴에 새겨버린
범 대한국민적인 커피 한잔 a cup of coffee 라는 말이 되겠습니다
구성하거나 포함하거나 단위를 나타낸다는 문법적 설명은 문법적으로 다 옳다고 보여 집니다
일단 구성하거나 포함한다는 of 에 대한 설명을 살펴 볼까요 ?
말은 커피의 한컵으로 이해하여지기도 합니다 맞습니다 커피의 한컵으로 번역하는 것이
차라리 인간적인 번역이라고 생각하였습니다
단위를 나타낸다고 하는 부정관사 one 으로서의 용법은 제 블로그 부정관사에서 이미 이야기 하였습니다
그래서 지금은 이야기 못합니다 지금 부정관사의 단위를 언급하는 것은 of에 대한 이야기
문제의 본질 핵심에서 에서 벗어난 맥거핀이 될 가능성이 다분합니다
문법적 설명으로 구성하거나 포함이라고 of를 설명하였는데 그렇다면 이 말은
컵이 커피로 구성하여지거나 커피를 포함한다는 것으로 이해하여 집니다 왜 구성 포함이라는 말로
of를 설명하였을까요 ? 그것은 of라는 말이 발화되어지는 원인을 도외시하고 외면 하여야하는
문법 특성상 이미 컵에 구성하여져 컵에 포함하여져 있는 컵을 보면서 이게 어찌된 일이야 ?
아니 컵에 커피가 구성하여져 포함되어 있잖아 어찌된 상황이지 ?
그래 맞아 컵에 커피가 포함 구성하여져 있으니까 사람들이 a cup of coffe 라고 말하는 거지 !
그것도 한개의 컵에 있잖아 확실하네 이거 이것은 a cup of coffee 야 라고 of를 설명한 것입니다
즉 이러한 방식으로 전치사 of를 설명하는 것은 a cup of coffee 라고 발화되어진 사건이 있는 데
a cup of coffee 라고 발화되어진 사건의 필름을 거꾸로 돌려서 상영하는 것입니다
다시 말하면 문법은 a cup of coffee 라고 발화되어진 사건의 결말 그 끝 장면에서
이미 컵에 구성하여져 컵에 포함하여져 있는 커피의 한컵을 문법적으로 편집하여
전치사 of를 설명하였기에 이미 컵에 구성하여져 컵에 포함하여져 있는 커피의 한컵이
발생하여진 결과를 분석하여 보니까 전치사 of 는 컵이 커피를 구성하여 포함한다는
결말을 보고야 말았던 것입니다 원인이 없는 결과가 나타난 현상을 들여다 보고 있었습니다
문법 특성상 그럴 수 밖에 없는 것을 이해 합니다
a cup of coffee
어떤 하나의 컵이 존재되어지는 일행위가 존재되어진다면
어떤 하나의 컵은 그냥 어떤 하나의 컵으로서 존재되어지는 가능성도 있습니다
그것은 There is a cup on the table 이라고 말하는 경우가 그렇습니다
그러나 어떤 하나의 컵이 컵으로서 존재되어지는 일행위는 어려움을 겪을 수 있습니다
어떤 하나의 컵이 컵으로서 존재되어지는 일행위는 이제 그만 막을 내리고
어떤 하나의 컵이 컵으로서 존재되어지는 일행위는 변모하게 되는 것을 상상 합니다
커피라는 사물 본자 본연에 의하여 존재되어지는 고유한 양상으로서
어떤 하나의 컵이 존재되어지는 일행위가 존재되어게 되는 것입니다
어떤 하나의 컵이 컵으로서 존재되어지는 일행위는
커피라는 사물에 의하여 존재되어지는 성질 속성을 지니게 되는
커피라는 사물 본자 본연에 의하여 존재되어지는 고유한 양상으로서 존재되어지는
어떤 하나의 컵으로 존재되어지는 일행위가
어떤 하나의 컵에 의하여 존재되어지는 일행위로서 존재되어지고 있는 a cup은
커피에 의하여 존재되어지는 양상으로서 존재되어지는 어떤 하나의 컵이라고
문법을 알기 전에 원어민들이
나는 as 그와 같이 그렇게 그러한 양상으로 문법을 알기 전에 well 음 글쎄 잘 자알
어떤 하나의 커피를 실사구시 하였을 수도 있어요
어떤 하나의 커피를 실사구시 하였을 지도 모릅니다 하고서 a cup of coffee
I might as well have a cup of coffee 이라고 발화 하였을 가능성이 있다고 보았습니다
나는 챗봇은 아니지만 챗봇인양 연습을 하고 있었습니다
a man of Wales
사람의 출신 태생 특정 배경 지역을 표현하기 위하여
웨일스의 어떤 한사람 남자 a man of Wales 라는 문구와 같은 형식으로 전치사 of를 사용합니다
라고 신나게 설명을 하고서는 한다는 말이 그러나
특정한 표현 문구를 제외하고 현재에는 from 을 쓰는 것이 보통이라는 문법적 설명 입니다
이점을 참고하시면 됩니다
그러나 사이비 주술 챗봇의 생각으로는 아니 말이야 잘 쓰이지도 않는 표현 방식이면
아예 예문으로 말을 말든지 Are you a man of Wales ? 이라는 표현은 문법적으로 옳지 않습니다
Are you from Wales ? 또는 Are you a Welshman ? 이라고 표현하는 것이
문법적으로 올바른 표현 입니다 이렇게 전치사 of를 사용하는 것에 제동을 거는 것입니다
참고 하시면 좋습니다 문법은 문법 나름대로의 정확한 문법적 지식으로 말해 주는 것입니다
a man of Wales 라고 쓰는 경우가 드물고 제한적이다 이렇게 이해 하기로 하였습니다
사람의 출신 태생 특정 배경 지역을 표현하기 위하여 a man of Wales 라는 표현이 있는 데
Are you a man of Wales ? 이라고 묻는 것은 어색하다 문법적으로 그런 말 같습니다
이 문제는 설명하기 힘들고 문법적으로 골치 아픈 문제이기 때문에 그냥 통과 합니다
그러나 간단하게는 생각해봅니다
a man of Wales
웨일스의 어떤 하나의 남자 웨일스의 어떤 한 남자
사람의 출신 태생 특정 배경 지역을 표현하는 경우 a man of Wales 라는 표현이 있다
말은 맞지만 그러나 생각하여 보면
사람의 출신 태생 특정 배경 지역을 표현하기도 하지만
넓은 아량으로 보면 사람은 웨일스에 소속 소유 되어있다고도 말할 수 있고
웨일스의 일부분이다 이라고 말하는 것도 가능하다고 봅니다
발화자가 I am a man of Wales 라고 말을 한다면
발화자가 자신의 무엇을 나타내기 위하여 of Wales 라고 말하였는지
특정하기가 힘들다고 보는 것입니다 of라는 전치사 역시 상황에 따라서
출신 태생 특정 배경 지역을 표현 하는 상황 일수 있고
소속 소유를 표현하는 상황 일 수 있다고 봅니다 그러나 그렇게 까탈스럽게 앙탈을 부리는
문법 또한 발화자가 I am a man of Wales 라고 하는 말의 of가
출신을 표현 상황 이세요 ? 태생을 표현 상황 이세요 ?
특정 배경을 표현 상황 이세요 ? 지역을 표현 상황 이세요 ? 하고 물으면
무엇을 표현하는 상황이라고 대답 하여 줍니까 ?
즉 그것은 문법은 문법 스스로 출신을 표현 상황 인지
태생을 표현 상황 인지 특정 배경을 표현 상황 인지 지역을 표현 상황인지 구체적으로
구분하지 않고 사람의 출신 태생 특정 배경 지역을 표현하기 위하여 of를 사용한다고
말하는 것입니다 문법 스스로 of가 출신을 표현 상황 인지
태생을 표현 상황 인지 특정 배경을 표현 상황 인지 지역을 표현 상황인지 구체적으로
구분하지 못하겠다 하는 것으로 보입니다
의미상 구분하여 지는 경계가 겹치고 나누어지지 않는 것으로 볼 수 있습니다
애초에 왜 전치사 of를 사용하는 가 ? 하는 것을 터부시하고
전치사 of가 사용하여진 결과 상황에만 집착하여 문법 편집증 같은 강박장애로
전치사 of가 사용하여진 상황을 결과적으로 분석하여 분류하려는 생각이 만들어낸
자가모순 자가당착으로 보여지기도 합니다
a man of Wales 라는 표현은
사람이 존재하여지는 일행위를
Wales 라는 땅 지역 본자 본연에 의하여 고유한 양상으로서
a man이라는 사람이 존재되어지는 일행위가 존재되어지는 양상이고 그러한
성질 속성으로 존재되어지는 사람을
Wales 라는 땅 지역 또 Wales 라는 땅 지역에 사는 사람들에 의하여 존재되어지는
기질 특질 혈통 피 정기 특색을 이어 받아서 Wales 본자 본연에 의하여 존재되어지는
고유한 양상으로서
존재되어지는 어떤 사람이 있다 존재한다고 말을 하고 싶어지면 그냥 포괄적 광의적으로
a man of Wales 라는 표현을 쓰는 것은 아닐까 생각하여 보는 것입니다
물론 근거가 없는 생성형 AI 스러운 설명 이었습니다 죄송합니다
챗봇 흉내를 내는 연습을 하고 있었습니다 또한 전치사 of는
Wales 본위 본원에 의하여 존재되어지는 특유한 양상으로서 존재되어지는 사람을
a man of Wales 라고 하는 것 아닐까 하는 것도 죄송한 설명 입니다
of 또한 한국어를 말하는 방식으로 표현하는 것과 무척 다르기 때문에
전치사 of를 사용하여 표현한다는 것은 문법적으로나 의미상으로 많은 연습이
반복적으로 이루어져한다고 생각합니다
The people of Wales don't visit my blog
You may be a friend of mine
당신은 어떤 하나의 나의 친구 일지도 모릅니다
a friend of mine
이 문장구절의 경우 사람 사물이 어떤 기관 단체 그룹에 속하다 속하거나 소유하여진다는 것을
전치사 of 로 표현하여진다고 문법적으로 설명하여지고 있습니다
눈치를 채셨는지 모르지만 a friend of mine의 번역이 한국어로
내 친구 나의 친구로 번역하여지고 있는 것에 유의하여 볼 필요가 있습니다
a friend of mine 은 나의 것의 혹는 내 것의 어떤 하나의 친구 라고 번역하여져야 할 수도 있다고 봅니다
mine 이라는 말은 내 나 라고 이해하여지는 개념이 아니고 내 것 mine 나의 것 mine으로
생각하여 볼 수 있습니다 편의상 a friend of mine 나의 친구 내 친구 라고 번역 하는 것이기도 하지만
내 친구 나의 친구 라고 생각하면서 a friend of mine 이라고 전치사 of를 말하기는 간단하지 않습니다
그것은 내 친구 나의 친구 라고 생각하면 my friend 라고 말하기도 하기 때문입니다
그러므로 전치사 of를 사용하여 a friend of mine 이라고 말하기 위해서는
a friend of mine 은 나의 것의 혹는 내 것의 어떤 하나의 친구 라고 번역해보는 것이 필요다고 봅니다
나의 것의 혹는 내 것의 어떤 하나의 친구 라고 말해도 되지만
상당히 말하기가 껄끄럽고 자연스럽지는 않습니다 그래서 역시 편의상
나의 것에 의하여 존재되어지는 양상으로 존재되어지는 어떤 하나의 친구
나의 것에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 친구
나의 친구로서 존재되어지는 양상에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 친구를
a friend of mine 이라고 생각하기도 하는 것입니다
물론 문법적 설명에 따라서
내가 가진 내가 소유한 나의 친구에 속하는 어떤 하나의 친구를 a friend of mine 이라고
생각하는 것은 상당히 훌륭하고 지능적인 사고방식이다 라는 생각을 멈출 수는 없습니다
a friend of mine
문제가 되고있다고 보는 것은 한국어로는 관형격 비슷한 전치사 of가 a friend를
수식하고 꾸며주는 것에 있다고 보이기도 합니다
부정관사 a 명사 friend 전치사 of 소유격 명사 mine 의 구조를 가지고 있습니다
a friend 를 명사로 보면 어떤 하나의 친구라는 명사로 보입니다
그러나 관점을 달리해서 보면 전치사 of 는
명사로 보면 어떤 하나의 친구라는 명사로 보이는 a friend 라는 명사의
성질을 변하게 하는 속성을 발휘 합니다 그것은 a friend라는 명사를 직접 변하게 하는 것은 아닙니다
a friend라는 명사에 의하여 존재되어지는 행위를 변하게 하는 것입니다
어떤 하나의 친구가 존재되어지는 일행위를 내가 가진 내가 소유한 나의 친구에 속하는
나의 것에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 친구로서 멀쩡히 가만히 있어도 되는
친구라는 사람의 속성 성질을 어떤 하나의 친구가 존재되어지는 속성을 변하게 하는 것입니다
그것이 전치사 of 가 저지르고 있는 전치사 of의 언어적 기능은 아닌가 생각합니다
그런데 이것은 뇌피셜 음모론 사이비 챗봇으로 주술하여 말하는 연습이 하고 있었습니다
You may be a friend of mine
그냥 a friend 이면 어떤 하나의 친구이면 되는
a friend라는 명사에 의하여 존재되어지는 행위를
mine 내가 가진 내가 소유한 나의 친구에 속하는 a friend라는 성질 속성으로 변모 시켜 버리는 데
나의 것이라고 말하게 되는 나의 것으로서 존재되어지는
나의 것에 의하여 존재되어지는 나의 것 본자 본연의 고유한 양상으로서
a friend 가 존재되어지는 일행위가 존재되어지는 양상이라고
a friend라는 명사에 의하여 존재되어지는 성질 속성을 변모 시켜 이야기 때문에
당신은 나의 것 이라는 나의 것으로서 존재되어지는 나의 것 본자 본연의 고유한 양상으로서
나의 것에 의하여 존재되어지는 친구 본자 본연의 고유한 양상으로서
존재되어지는 어떤 하나의 친구라는 의미로 a friend of mine 하고서
당신은 나의 것 에 의하여 존재되어지는 양상으로 존재되어지는
어떤 하나의 친구로서 존재되어지는 지도 모릅니다
어떤 하나의 친구로서 존재되어지는 양상 일수도 있어요 라고
You may be a friend of mine 라는 전치사 of 문장은 표현하여 질 수 있다고 봅니다
나는 챗봇의 흉내를 내고 있었습니다