She didn’t come to help but to hinder us
이 문장의 but을
"그러나"로 번역하지 말고 "아니라" 라고 번역해야 한다고
어느 사전에서 강연 하는 것을 보았어요
도대체 뭔말을 하고 있는 것인지 알 수가 없어요
그래서 이 문장을 사이비 심령 호러물로 공포스럽게 분석을 하여야 겠어요
일단 She didn’t come to help 문장 하나 있고
She came to hinder us 문장이 있어지죠 그리고 접속사 but이 있어요
그녀는 우리를 돕는 것을 목적대상으로 하여서 오지 않았다
그녀는 우리를 돕기위하여 도울려고 오지 않았다고 이해하여 집니다
그리고 but을 말하죠
돕기는 커녕 돕기는 고사하고 돕는 것 좋아하시고 있네 !
그녀는 우리를 돕기위하여 도울려고 오지 않았어요
돕는것이 아니라 , 돕기는 커녕, 돕기는 고사하고 ,
도을려고 온것이 아닐지언정 아니라 하더라도
but 그러나 하지만 그녀는 우리를 방해하러 왔어요 ! 라고 말을 한다고 보아요
즉 이런 유형의 접속사 but이든 저런 유형의 접속사 but이든
but의 기본적인 번역인 그러나 로 but을 하지 않아야 한다고 그 이유는
어디에서 찾아볼 수 없어요 오히려 but을 "아니라 " 라고
번여하는 것이 더 어색하고 번역의 정도에서 벗어난 것으로 보이죠
앞에 언급한 진술 내용과 상반 상충 반목 대립하는 상황의 문법적 이야기 구조로
접속사 but 이 연결 접속하여지는 구조 이기 때문에
앞서 언급한 내용이 맞다 옳다 이면 자동적으로 뒤에 언급 하는 내용은
앞의 언급과 상반 상충 반목 대립하는 상황이어서
긍정은 부정으로 접속하여지고 맞다고 하는 것은 아니라는 감각으로
접속하여지는 것이죠
왜 이 경우의 but을 아니라 라고 번역하여야 하는 지 그 정당성과
설득력이 있어 보이지 않아요
그러나 하지만 이기하여도 그렇다고 하여도 그럼에도 불구하고 등등의
but의 상황적 이야기 구조로 but항상 언제나 접속하여지는 것이죠
She didn’t come to help but to hinder us 라는 문장의 but이
무슨 상황인지 잘 이해가 안되기는 하는데 뭐랄까
먼저 She didn’t come to help 라고 말하기 전에
그녀는 She came to help us 라는 사실이 있을 수 있어요
그녀는 우리는 도우러 왔지만 그녀는 우리에게 도움이 안되고 있었다
그래서 화자는 She didn’t come to help us 라고 말한 것일 수 있다고 보죠
그러나 사람이 도우러 오면 오지 방해하러 오지는 잘 않겠죠 일반적으로 말이죠
그러니까 도우러 온 사람이 to hinder us하는 것이 만무하죠
물론 돕기는 커녕 고사하고 돕는 것 좋아하셔 !
방해가 되고 있었던 것일 수 있어요
어떤 행위에 존재하여지는 She 그녀가
그녀에 의하여 존재하여지는 행위를
이율배반 하지 않기 위한 목적의식에
적반하장 하여지는 것은 그녀가 to hinder us 한다고 말하는 것이죠
to help us 우리를 돕기 위해 온 그녀가 우리를 방해할리가 만무한 데도
그녀가 우리를 돕기 위해 온 것이 아리라
우리를 돕기 위해 온 것은 고사하여 없어지고
우릴 돕기 위해 온 것이기는 커녕 우리를 돕기 위해 오지 않았다
야물딱지게 말하고
to help us 우리를 돕기 위해 온 그녀가 우리를 방해할리가 만무한 데도
She 그녀에 이율배반 하여지게 하지 않기 위한
목적의식에 적반하장 하여지는
to hinder us 에 의하여 존재하여지는 양상으로서도
그녀가 우리를 방해할리가 만무한 데도
to hinder us 하는 것이
to help us 우리를 돕기 위해 온 그녀에 의하여
이율배반하지 않는다고 but을 말하는 거죠
She didn’t come to help but to hinder us
도우러 왔는 데도
그녀는 우리를 도우러 온것이 아니었어
도우러 오지 않았어요
도우러 왔는 데도 하지만 그러나 오히려
돕는 것이 아니라 돕기는 커녕 고사하고
우리를 방해하러 온것 이었어요
방해하러 온것이 아닌데도
화자는 그녀가 방해 하러 왔다고 말하는 but 화법 이예요
그녀에 의하여 존재하여지는
어떤 사실과는 반대로 화자가 이야기 하는 그런거 같아요
그녀가 도우러 와서 실제로 방해가 되었을 수도 있지만
그녀가 가지고 있는 목적 의도와는
상반 상충 반목 대립하여지는
그녀에게 적반하장하여지는 어떤 행위양상에도 불구하고
그녀가 어떤 행위양상에
이율배반 하지 않는 다고 말해요 화자는 말이죠
She is not my friend but my sister’s
그래서 이 접속사 but도 그러나 라고 번역하지 않고
but을 "아니라 " 라고 번역하는 데
어떤 관점에서 보면 참 무심한 번역이다 라고 생각이 들죠
그녀는 내 친구가가 " 아니라 " 나의 여동생의 친구이다
접속사 but 없이도
She is not my friend , She is my sister's friend 이렇게 되겠죠
콤마 찍히는데 , 콤마 찍으니까,
그녀는 내 친구 아니고 , 아니라 , 자동적으로
앞의 진술이 아니라는 라는 상황의 연결구조가 자연스럽게 형성하여지고
만들어지죠
She is not my friend but my sister’s
그녀는 내친구 아니다 아니지만 그렇지만 그러나
내 친구 아니긴 하여도 아니라 하더라도
그녀는 내 여동의 친구야 ! 라고 말하는 거죠
언니 친구 아니잖아요 ! 그래 그녀는 내친구 아니야
그래도 그렇다고 하여도 그녀는 내 여동생 친구야 ! 라고
왜 말하겠어요
그녀가 내 친구는 아니지만 그녀가 내 여동생 친구 이므로
야 너 까불지 마라 ! 그녀는 내 친구나 다름없는 거야 !
이런 화자의 심리적 상황을 말하려 하는 것 같아요
그녀가 화자 자신의 친구인 것에
이율배반하지 않기 위한 목적의식에 적반하장 하여지는
화자 자신에 의하여 또 내 여동생에 의하여 존재되어지는 양상으로서도
She 그녀가 화자 자신의 친구인 것을
이율배반 하지 않는다는 것을 말하려 할 때에
but으로 말하는 것 같아요
내 친구는 아니지만 내 여동생의 친구야 !
She is not my friend but my sister’s
I don't love Tom, but I will marry him
I don't love Tom, but I will marry him
I don't love Tom, but I will marry him
난 톰을 사랑하지 않아요
하지만 그러나 그럼에도 불구하고
내가 톰을 사랑하지 않지만 않는다 하여도
난 톰하고 결혼 할것입니다
톰을 사랑하지 않으면
톰하고 결혼을 하지 말아야 하는 것 입니다
톰을 사랑하지 않으면
톰하고 결혼을 하지 말아야 이것이
화자 주어에게 이율배반하지 않는 것이죠
화자 주어에게 이율배반하지 않기 위한 목적의식에
적반하장 하여지는 화자 자신에 의하여 존재되어지는 양상으로서도
톰하고 결혼하는 것이
화자 자신에게 아율배반 하지 않는다고 말하는 화법입니다
왜 어떤 이유에서
적반하장하여지는 양상으로서도
톰하고 결혼 하는 것이 이율배반 하지 않는지는
화자에게 들어 봐야 알 수 있어요
아마 톰이 협박을 하였을 수 있다고 봅니다
결혼 해주지 않으면 난 그냥 죽 말테야 !
아 글쎄 톰이 이렇게 협박을 하니까 언니가
어린 생명 하나 구한다 생각하고 결혼을 결심한 것인지도
모르겠어요
This is an apple, but I don't eat this apple
This is an apple, but I don't eat this apple
This is an apple, but I don't eat this apple
이것은 어데 나오는 예문이 아니고 만든 것이니까
이것이 사과이니까 This is an apple 화자는 이 사과를 먹어야 하죠
이것이 사과이면 This is an apple 화자는 이 사과를 먹는 다는 것이죠
이 사과를 먹는 다는 것이 화자에게 긍정하여지는 것이죠
이것이 사과이면 사과를 먹는 것입니다
이 사과를 먹는 것에 화자는 이율배반하지 않아요
이 사과를 먹는 것에 이율배반하지 않기 위한
목적의식에 적반하장 하여지는
화자 사람 사물 사과에 의하여 존재되어지는 양상으로도
화자는 I don't eat this apple 라는 행위에
이율배반 하여지지 않는다고 말을 하는 것이예요
이것이 사과 이예요 사과 but 이지만 but 그러나
but 그럼에도 불구하고
이것이 사과 이긴 but 하여도 but 하더라도
이것이 사과다 but 그렇다고 하다라도 난 이 사과를 먹지 않아 !
저 사과에서 살기가 느껴지는 것이죠
누군가 사과를 좋아 하는 언니에게
다정하게 사과를 건네고 있지만
언닌 직감으로 살기를 느끼고 사과 이지만은 but
사과 이긴 but 하여도 먹지 않는다고 말을 하는 거죠
저 사과를 먹으면 정신을 잃고서 쓰러지는 것입니다
신경 마취제가 주사되어진 사과 이었던 거죠
Catherine is a young but wise woman
Catherine is a young but wise woman
Catherine is a young but wise woman
Catherine is a young woman
Catherine is a wise woman
Catherine is a young woman but Catherine is a wise woman
Catherine is a young but wise woman
Catherine캐서린은
young 젊은 양상으로 존재하는 양상 이다
young 젊은 양상으로 존재하는 양상 but 이지만 그러나 그럼에도 불구하고
하기는 그러한데도 (그와는 반대 대립 반목 상충 상반 하여지는 양상으로 )
현명한 지혜로운 양상으로 존재하여지는 어떤 하나의 여자 여성 입니다
캐서린은 Catherine
어떤 하나의a 젊은 그러나 지혜로운
젊으나 지혜로운 젊은 데에도 지혜로운
젊은 데에도 불구하고 젊기는 하여도 지혜로운
woman여성인 양상으로 is 존재하는 양상 입니다
그냥 일반적인 통념으로
캐서린이 젊으면 캐서린 지혜롭고 현명하지 않아야 하죠
그런데도 캐서린이 젊으면
캐서린 지혜롭고 현명하지 않아야 하는 것에 적반하장 하여지는 양상
wise 지혜로운 양상 현명한 양상으로
존재하여지는 일행위에 존재되어지는 것이
케서린은 이율배반하여지지 않는다
화자는 이것을 말하고 싶어 하기 때문에
a young but wise라는 문법 형식 구조를 만들어서 쓰고 있죠
문법적으로 몰라요 그러나
캐서린에 의하여 존재하여지는 양상
young 하고 wise 형용사 2 개를 but으로 묶어서
1+1 여름 바캉스 할인 행사를 하는 거죠
a young but wise woman 이라는 소리 사운드를
쉐도잉 하여야 해요