I shall buy everything I can buy
자발적의사에의하여 임의단행하는 양상 shall 사려해요 shall buy
내가 살 수 있는 모든 것 everything I can ( buy )
반대로 생각해서
우리말 하오리다 를
톰이 톰의 말로 번역해요
톰이 하오리다 를 톰의 말로
하오리다는 can의 뜻이고 또 하오리다는 do 야 may 야
이렇게 하오리리다 의 뜻을 영어로 딱히 옮길 적당한 말이 없어서
can do may must 등등으로 하오리리다 의뜻을
말하는 거와 같은 거죠
나는 파라다이스에 도착하려해요
언어 주권을 찿아죠
그러면 톰의 그런 행동을 보고 있는 우리는
얼마나 속으로 ㅋㅋ 하고 있을까요
톰이 하오리다를 can may do must 뜻으로 쓰인다고 하고 있어
지금 혹시 우리가 그러는 거 아닌가요
shall 을 일것이다 할것이다 하여야한다
어쩌면 톰의 친구들이 ㅋㅋ 하고 있을 지도
shall 은 그런 우리말로 번 역 되어질수 없다
누군가 실력자가 나타나서 지금의 이 사태를 없애야죠
우리말이 영어에 종속되어 버리고
예속 되어버리는 거죠
언어에 대한 주권 상실인 거죠
나는 파티에 도착한양상을 실사구시되어지게하려는 양상이예요 9시에의해서는
언어의 주인인 우리가 우리의 뜻대로
언어의 의미를 말하지 않고
톰이 번역하여 주는 우리말을
우리가 공부하고 있으면
말이 안되는 거죠
톰에게 shall은 한국어로 그렇게 번역 하는게 아니야
라고 말 할수 있어야 하죠
우리가 톰에게 우리말을 알려줘야지
우리가 톰에게 우리말을 배우는 모양새 아닌가요
그것은
shall 이 어떤 언어적 의미가 있다고
알지는 못하지만
그렇다고 shall 을 일것이다 할것이다 하여야 한다 할까요 일까요
하고 우리말로 번역하는 이거는
한국인이 아니며 우리말을 이해하지 못하는
사람이 톰과 그의 친구 제리들이
아무 책임감도 없이 우리말의 의미를 무시한 채
shall 을 우리말로 번역 하는 것으로 보이는 거여요
자발적 의사 임의단행 결코 그것을 다시 먹지 않으려한다
그래서
톰에게 그러면 안된다고 말해야 져
shall 이 뭔 뜻인지 몰라도
우리말로 하여야 한다 와 일것이다 로 번역 되어 질 수는 없는 거죠
상황을 말하는 거죠
그 상황
톰으로 빙의 할까여
톰이 있고 톰 친구가 있어요
톰 친구가 사과를 먹지를 않아요
톰 친구는 채소 과일 식물을 먹지 않아서
의사로 부터 식물을 먹을 것을 권고 받았고
누가 봐도 식물을 먹지 않아 몸이 안 좋은 상태라고 하죠
톰 친구는 삭물을 먹지 않아요
영화를 보는것에의하여 존재되어지는양상으로서
우리가 밖으로 가려하는 양상인가요 ?
그래서 톰이 말하죠
야 너 식물을 먹어야 한다
이런 상황인 거여요
근데 톰이 너 먹어야 해 하고 must eat 이라고 말하고 싶지만
톰의 살아온 환경과 톰의 정서상으로
아무리 친구라해도 친구에게 must eat 이라고 하는거 아니다 싶은거죠
톰은 이 상황에서
must eat 먹어야 한다 는 의미를 전달하기위하여
must 의 의미를 가지고 있지 않은 shall 에
must 의 의미를 포장하는 거죠
must 의 상황에서 must 의 상황과 아무 상관없는 shall 을 써 버리는거죠
must 에 대신에 만만한 다른 애 하나 데리고 와서
must 의 역활을 시키는 거예요
정서상 must를 남용할 수없고 만만한게 shall 이여요
졸지에 shall이 must노릇을 하는 거죠
당신은 나를 보려하는 가요 ?
shall자신은 must 도 아니면서 must인거 처럼 쓰이는 거죠
이 must 가 쓰일 상황에서 must 가 쓰이지 않고
must 도 아닌것이 must 상황에 불려와서
must 처럼 쓰이는 상황의 shall 이 must가 아니 일 수도 있는거죠
쉽게 단호하게 You must eat 이라 할 수없고
must의 뜻을 가미 시켜서 슬 수 있는 말 shall이 좋겠어
You shall eat apples
넌 사과를 먹어야 한다
shall 이 must가 아니죠 아 어야 한다가 아니어요
상황이 must의 상황처럼 되 어버린거죠
상황이 must 상황이고
must 의 뜻이 아니면서 must 의 뜻을 전달 하여 줄 그 무엇이
shall 인거죠
내가 당신을 도우려하는 양상입니까 ?
그러나 상황이 이어야한다 먹어야 한다 상황이니
You shall eat apples 먹어야 한다로 번역하죠
하지만 그러면서도
shall은 먹어야 한다로 번역 하면 안되 겠죠
상황을 언어의 의미라고 할 수 없죠
톰은 먹어야 한다고 말 하는 상황에서
must eat 이라 하지 않고 shall eat 을 쓴다고 봐여
shall eat 이 듣기 좋고 말하기 좋은 거죠
고추를 고추장에 찍어 먹어요
야 너 왜 고추장을 먹어 라고 말 할수 있어요
야 너 왜 고추를 먹어 라고 말 할 수도 있죠
고추장에 고추를 찍어 먹으면
우리는 고추를 먹는다고 봐야 할까요
고추장을 먹는다고 봐야 할까요
shall 에 must의미가 좀 묻었다고 해서
shall 을 must 취급하고 아예 must의뜻으로 번역 하는것
톰에게 하지 말라고 해야져
우리말에 대한 주인 의식이 있어야죠
음모론 이지만
You shall eat apples
너는 사과를 먹어야 한다로 보이지 않아요
아니 보여요
계속 스스로 볼때마다 사과를 먹어야 한다로 보여요
세뇌 되어진거 라고 봐야져
그래서
멋대로 shall을 내 맘대로 해석해 보는 거죠
eat하는 일행위를
긍정 되어지게 하기위한 목적의식이 있고
그 목적의식을 주어가 발의 되어지게 하죠
eat을 주어의 자발적 의사로서
주어가
임의 단행 되어지게 하는 양상이
shall이라고 해석하는 거여요
멋대로 말이죠
이렇게 해석해 놓고
우리말과 호응하는 말로서
려 한다 려 이다 는 우리말의 의미가
shall에 가장 가까운 말이지 않을까 생각 하는 거여요
상황에 따라 기준과 원칙없이 뜻이 변하는
그런 말이 아니 어야 하죠
너는 사과를 먹으려 한다
You shall eat apples
사과를 먹지 않는 사람에게
너는 사과 먹는거
너가 스스로 긍정 하는 목적의식에
너가 스스로 발의 하는
너의 자발적 의사로서
네가 임의 단행하는 양상이야
이렇게
shall 로서 상대방에게
일러 주는 거죠
음모론 이기는 해여
.
이제 내가 무엇을 하려하는 거지 ?