You should see a doctor right now
당신은 바로 지금 의사를 만나야 합니다 라고 번역하여지려는 경향이 있었어요
어떤 사람이 갑자기 코피가 나는 사건이 터졌어요 잠시 코피 나다가 멈추겠지 했는데
코피가 멈추지 않고 계속 나오는 거죠 뭐 상황으로 봐서는 병원에 가야 하는 상황일 수도 있고
아닐 수도 있는 그런 상황이라고 하여보죠
코피가 멈추지 않고 계속 나오는 상황에서 의사를 만나러 가지않고 있는 상황이 계속 되어지죠
당신은 의사를 보았어야 했어요 당신은 의사를 만나야 했는데 하고서
You should see a doctor right now 라는 말은 하여지지만
당신은 의사를 보았어야 했어요 당신은 의사를 만나야 했는데 하는 것은
당신은 의사를 보았어야 하는 상황에서 You should see a doctor right now 라는문장이
발화되어진 것이죠
You should see a doctor right now
당신은 의사를 보려하였던 양상으로 존재되어지는 양상이예요
당신은 당신에 의하여 존재되어지는 자발적 의사로서
당신은 의사를 보는 행위를 자의적으로 임의단행하여지는 양상으로
존재되어지게하는 양상 이었어요
코피가 멈추지 않고 계속 나오는 데 왜 의사를 만나지 않으세요
의사를 만났어야 하잖아요 의사를 만나야 하잖아요
당신은 의사를 보려하였어요 You should see a doctor right now
우리 미국사람은 You should have seen him 이라고 말하면
당신이 그를 만났으면 보았으면 좋았을 것을 좋았을 텐데
아 참 내 당신은 그를 만났어야 했어요 라는 상황에서
You should have seen him 이라고 표현한다는 것이예요
실제로 이루어지지 않은 가상의 어떤 행위를 should라는 조동사로서
실제로 이루어 졌으면 하는 가상의 바램 제안 권 제의 충고 등을 should로 표현하여요
그러나 You should have seen him 이라는 표현이 언어학적으로 무슨 의미를 가지고 있는지
우린 그것에 대하여 속시원하게 말할 수는 없죠 우린 우리 자신도 모르게 무의식적으로
실제로 이루어지지 않은 가상의 어떤 행위를
실제로 이루어 졌으면 하는 가상의 바램 제안 권 제의 충고 등의 상황에서
You should have seen him 이라는 문장으로 표현하죠
그런 상황에서 You should have seen him 이라는 문장을 표현한다는 이야기 예요
코리아 사람 언어는 상황을 상황으로 표현하는 언어표현 방식으로 말을 한다고 생각하고 있죠
말하자는 표현하여진 문장이 표현하여진 그 상황이다 라는 언어 표현방식으로
코리아 말을 표현하는 성향이 강하다 는 것이예요
우리 영국사람도 뭐 마찬가지 이기는 한데 조금은 달라요
You should have seen him 이라는 오리날 의미의 하나의 문장을
여러 상황에다 뿌리고 응용하여 은유적이거나 수사적으로 표현하는 방식으로 말하기도 하여요
즉 그것은 You should have seen him 이라고 말한 것은
You should have seen him 이라는 오리지날 문장의 의미를 가지고서
바램 제안 권 제의 충고 등의 상황에다가 표현할 수 있다는 이야기 예요
그래서 You should have seen him 이라는 문장이
당신은 그를 만났어야 했어요 라고 번역하여지는 것은
당신은 그를 만났어야 했어요 라는 상황이 당신은 그를 만났어야 했어요 라는 문장으로
표현하여지는 스타일의 표현 양식을 가진 코리아 사람의 생각 속에 비추어진
You should have seen him이라는 영어가
당신은 그를 만났어야 했어요 라는 한국어처럼 이해하여지고 생각되어질 가능성이 있죠
당신은 그를 만났어야 했어요 라는 상황으로
You should have seen him이라는 영어 표현 할 수 있지만
You should have seen him이라는 영어 표현이
당신은 그를 만났어야 했어요 라는 상황을 표현 하는 것이고
You should have seen him이라는 문장을 의미상으로 조합하여 만들어 내는
You should have seen him이라는 문장 본연의 의미 뜻이 아닐 수 있음을
난 말하고 이야기 하고 있었던 거예요
문장이 가진 본연의 뜻을 조합하고 만들고 문장을 어떤 의미를 가진 말로서 생성하는 것은
우리 미국사람이 의식을 하여서 의식적으로 그렇게 하는 것이 아니라
무의식적으로 저절로 단어들의 의미들을 조합하여 무의식적으로
어떤 의미가 되는 문장들을 만들어 적당한 상황에다 그 문장을 응용하여 표현 하는 거죠
그러한 사례의 하나가
당신은 그를 만나려 하였던 양상을 실사 구시하는 양상이야 라는 문장
You should have seen him 이라는 문장을
당신은 그를 만났어야 했어 ! 라는 심정의 상황에다 응용하여 표현한다는 이야기를
하였잖아요
She should have been careful 이라는 문장의 번역은 역시
그녀는 조심 했어야 했어요 라고 또는 그녀는 조심 했어야 했는데 하고서 번역하여지고 있죠
각각의 단어들은 고유한 뜻을 가지고서 조합하여져 문장이 되고 마는데
각각 고유한 뜻을 가지고 있는 단어들로 조합하여진 문장 역시
그 문장만의 고유한 뜻을 가진 문장이 되는 것은 너무나도 당연한 이치라고 생각하였죠
She should have been careful 이라는 문장이
She should have been careful 이라는 문장으로서 고유한 뜻을 가지고 있을때 비로서
She should have been careful 이라는 문장은 문법적으로 버림받지 않는
문법적으로 옳은 문장으로서 자격이 부여되고 사람들에 의하여 발화되어지는 것이죠
그래서 She should have been careful 이라는 문장은
문법적으로 올바른 문장으로서 자격을 부여받고
영영사전 should 의 항목에 소개되어지고 있거늘
She should have been careful 이라는 문장이
문법적 올바른 문장으로서 부여받은 자격을 상실한 문장의 뜻으로 곡해하여지고 있었죠
She should have been careful 이라는 문장 자신의 고유한 뜻을 상실한 채로
그녀는 조심 했어야 했어요 She should have been careful 이라는 고유한 문장을 발화하게 한
발화자 내면의 심적 상황적인 뜻 의미로서 그녀는 조심 했어야 했어요 라고 하는
비문장적이고 비언어적상황으로서 그 뜻이 소개되어지는 아이러니하고도 기이한 현상이
목격하여지고 있은 거죠
그러나 원어민은 She should have been careful 이라고 스스로 발화한 문장이
문장으로서의 고유한 어떠한 뜻 의미를 가지고 있는지를 느끼고 깨닫고 있으며
또한 완벽하진 않다 하여도 She should have been careful 이라는 문장이
문법적으로 말이되는 문장인지 아닌지를 판단하여 스스로 알수 있는 것이죠
각각의 단어들이 단어 각각의 고유한 어떤 의미를 가지고 어떤 형태와 방식으로 결합하여
어떤 문장을 만들어 내는 지 알고 있으며 스스로 She should have been careful 이라는
문장을 생성해내는 언어의 주체 이기도 한 것이죠
단어들의 뜻 의미를 무의식적이고 본능적이며 감각적으로 조합하여 문장을 만들어
발화하는 행위의 주체이고 주인이기도 한 것이죠
일반 원어민이 She should have been careful 이라고 발화 했다면
She should have been careful 이라는 문장을 발화하게 하는 상황으로 가공하여진
그녀는 조심 했어야 했어요 라는 상황적인 의미가 아닌
She should have been careful 이라는 문장이 가진 문장으로서의 고유한 문법적 의미를
무의식적이고 본능적이며 감각적으로 이미 스스로 느끼고 있다는 것이기도 하다는 것이죠
난 그것이 궁금하였고 오늘의 사이비 주술로 should have pp라는 형식으로 말하여지는
She should have been careful 이라는 문장을 공부해봐야 했어요
간단하죠 조동사 should 는 ~ 이려 하였다 ~ 하려 하였다 라고 번역을 하여요
have는 가지고 있다라고 번역하면 되지만 이해의 폭을 넓히기 위해 실사구시하는 양상을
have라고 번역하여 have에 대한 이해를 가속화 하고 있어요
be 는 been 과거분사 이거나 말거나 존재 되어진 양상으로 하면 되겠고요
careful 은 뭔가 손상으로 부터 보호하고 유지하기 위하여 조심하고 신경쓰는 그런 뉘앙스가
있어요 careful은 형용사 이니까 조심하는 양상으로 번역하여 보는 것이예요
She should have been careful
그녀는 조심하는 양상으로 존재되어진 양상을 실사구시하려 하였던 양상이예요
그녀는 조심하는 양상으로 존재되어진 양상을 실사구시하려 하였어요
그녀가 조심하지 않았다는 상황이 있었다는 것이겠요 그래서 그녀는 조심하지 않아서
스몸비 되어서길을 걷다 어떤 남자의 가슴에 저절로 안기어 버리는 사건이 발생한 거예요
근데 이 나쁜 놈이 그녀에 괜찮으세요 조심하시지 하면 될 텐데
나쁜 놈의 가슴을 그녀가 성희롱하였다며 경찰에 신고 하겠다는 둥
가슴치료비를 내놓으라는 등 지랄 발악을 하죠 아마 자해 공갈단 가슴에 스몸비되어 부딪힌
사건 같은 데 말이죠 나쁜 놈 지는 뭐한거죠 그녀가 자신의 가슴에 직진하고 있을 때
어따 한 눈 팔고 있었는지 혹시 그 순간에 의도적으로
눈을 질끈 감은 것은 것은 아닌지 cctv 봐야 해요
아무튼 이런 유사한 상황에서 She should have been careful 이라고 발화하여지고
그녀가 조심한 양상으로 존재되어진 양상을 실사구시 했어야 했어 라고 번역하면
She should have been careful 이라는 원천 오리지날 문장을 번역한것이 아니겠죠
상황이 조심했어야 하였던 상황이라는 것 이겠어요
상황이라는 것은 문장으로 말하여질 수 없는 비언어적인 것이죠 그래서 난
아아 상황은 그런 상황 뭔가를 했어야 했는데 ~ 뭔가를 했으면 좋았을 텐데
아쉬움 미련 권고 제안 충고 제의 등의 상황에서 should가 발화하여지는 구나 그렇게
대충 생각하고 그래도 문장은 문장으로서의 고유한 뜻이 있어야 하지 아무렴 하고서
She should have been careful
그녀는 조심한 양상으로 존재되어진 양상을 실사구시 하려 하였던 양상이 이었어 ! 하고서
그녀는 조심한 양상으로 존재되어진 양상을 실사구시 하려 하였어요 ! 라고 발화하는
바 그 옆에 ~ 그녀는 조심했어야 했는 데 ~ 그녀는 조심했어야 했다
~ 그녀는 조심 했으면 좋았을 것을 ~ 하면서
She should have been careful 이라는 문장을 발화하는 발화자와 그녀의 상황이
눈앞에 선하게 그려지는 것을 보는데 이것은 should have pp라는 형식으로 말하여지는
가상의 바램 생각을 나타내는 should 이었다 그렇게 생각하고 말았어요
그래서 We should have been cool about him 이라는 문장이
우리는 그에 대하여
냉정한 차분한 양상으로 존재되어진양상을 실사구시하려 했던 양상이었어 라고
느껴지는 지
We should have been cool about him 이라는 문장이
우리는 그에 대하여
냉정한 차분한 양상으로 존재되어진양상을 실사구시했어야 했어요 라고 느껴지는 지
생각해 보아야 하는 시간들은 이미 지나가고 말았어요
영어 문장을 가지고 노는 원어민들은
우리는 그에 대하여
냉정한 차분한 양상으로 존재되어진양상을 실사구시하려 했던 양상이었어 라고
We should have been cool about him 이라는 문장을 말하였는지
우리는 그에 대하여
냉정한 차분한 양상으로 존재되어진양상을 실사구시했어야 했어요 라고
We should have been cool about him 이라는 문장을 말하였는지
생각해 보아야 하는 시간들은 아직 우리 곁에 머물러 있었어요
난 4차원 사이비 주술 차분하고도 냉정한 마음으로
We should have been cool about him 이라는 문장이
우리는 그에 대하여
냉정한 차분한 양상으로 존재되어진양상을 실사구시했어야 했어요 라고 느껴지므로
We should have been cool about him 이라는 문장을
한국어식 사고방식으로 생각하고 있고
We should have been cool about him 이라는 문장을 영어가 아닌
한국어로서 바라보는 관점을 견지하였다고 말하지 않을 수 없는 시간들은
지금 여기에 있다고 느끼고 있었죠
She should have been an English teacher
그녀는 영어 교사로서 존재되어진 양상을 실사구시하려 하였던 양상이야
그녀는 수학 교사 이죠 그녀는 수힉에 흥미를 못느끼고 수학 교사를 관두려고
무척 고민하고 있어요 그녀를 잘 알고 있는 그녀의 친구는
그녀의 이런 모습과 상황을 보면서 으이그
She should have been an English teacher
그녀는 영어 교사로서 존재되어진 양상을 실사구시하려 하였던 양상이야 라고
말하는 데 코리아 사람이 다가와서 뭐하세요 ?
She should have been an English teacher ? 이라는 문장은
그녀는 영어 교사로서 존재되어진 양상을 실사구시했어야 했어요 라는 뜻인데
뭐 하는 거예요 엉터리 번역을 자꾸하고 있어 ?
당신 코리아 사람아니지 ? 딱 보니 영어 원어민 같이 생겼구만 하고서
가버렸어요