방금 막 먹었어요 현재완료에
just를 말한다 하지만
방금 막 이라는 한국어에 시간을 의미하는 이제 막 지금 바로 라는 뜻으로
just가 쓰이는 건 아니겠죠
방금 막 이라는 한국어에 시간을 의미하는 이제 막 지금 바로 라는 것은
어떤 행위가
방금 막 이라는 한국어에 시간을 의미하는 이제 막 지금 바로 라는 상황을 의미 합니다
방금 막 이라는 한국어에 시간을 의미하는 이제 막 지금 바로 라는 상황에서 쓰인
just는 정반합 하여지는 양상으로 존재되어진다는 just 그냥 이라는 의미가
방금 막 이라는 한국어에 시간을 의미하는 이제 막 지금 바로 라는 상황에
녹아 있는 것입니다
즉 정반합여지는 그냥이라는 just의 의미가
방금 막 이라는 한국어에 시간을 의미하는 이제 막 지금 바로 라는 상황에
포장하여져 말하여 지기 때문에
just의 정반합여지는 그냥이라는 just의 의미를 놓치고
방금 막 just라고 just가 가진 물리적 시간 상황이
just인양 번역을 하는 거죠
just는 방금 막이라는 시간의 옆에 있는
just 그냥 정반합이라는 의미로 쓰이는 말이죠
산은 산이고 물은 물입니다
just 그냥 정반합 이라는 말은
just 그냥 정반합 이라는 말입니다
just 그냥 정반합 이라는 말이 쓰이는 상황 방금 막이라는 상황은
just 그냥 정반합 이라는 말이 쓰이는 상황 방금 막이라는 상황입니다
just 그냥 정반합 이라는 말이 쓰이는 상황 방금 막이라는 상황이
just 그냥 정반합 이라는 말이 아닌 것이죠
달걀을 먹으라고 주니까
방금 막 먹었다고 just하는 말입니다
달걀을 방금 먹어서 have just eaten이 아니죠
달걀을 방금 먹어서 have just eaten
달걀을 먹으라는 것에 이제는 달걀을 먹지 않는다 는
화자의 정반합이 just이죠
그러므로 just 단지 그냥 방금 막 지금에 의하여
달걀을 먹었다고 하는 것입니다
주로 have just pp 형식으로 표현하여져서
have just pp 방금 이제 지금 막 이라는 뜻으로 보이게 하는 것인지 ?
보는 것인지 ? 알순 없어요
이제 have just pp는 방금 이제 지금 막 이라는 뜻이 아니라는 것을 말하죠
아니 just가 방금 이제 지금 막이라는 뜻이 아니라는 것을 말해요
방금 이제 지금 막 이라는 의미를 영어로 표현한다면
현재완료시제 have pp를 원어민들이 쓰게 되는 거예요
한국어로
당신은 이제 막 지금 방금 막 아기를 얻게 되었어요 라는 표현이
한국어의 현재 완료 문장이라면 문장일 수 있어요
아기를 얻게 되었어요 되었어요 라는 었 았은
한국어로 완료를 나태는 시제적 의미로 사용하여진다고 하죠
그리고 한국어로
당신은 아기를 얻게 되었어요
이제 막 지금 방금 막 이라는 부사들을 사용합니다
한국어 당신은 이제 막 지금 방금 막 아기를 얻게 되었어요
영어는 어떻습니까 ?
한국어 당신은 이제 막 지금 방금 막 아기를 얻게 되었어요를 영어로 표현하면
You have just got a baby 가 아니라오
just 가 없는 You have got a baby 이리니 용서하리오
한국어 이제 막 지금 방금 막 이라는 말은
어떤 행위가 현재시점을 기준으로
현재시점 전후 직후에 간발의 시간차로 발생하여진 상황을 표현한다고 보아아요
그러므로 한국인은
현재시점 전후 직후에 간발의 시간차로
어떤 행위가 발생하여진 상황이라면
이제 막 지금 방금 막 이라고 한국어로 표현하게 된다는 것이예요
그러나 영어는 이 상황을
이제 막 지금 방금 막 이라고 표현하여주는 말이 없어요
(지금 설명하고 있는 have just pp에 국한하여 말이죠)
그래서 영어 사람은
현재시점 전후 직후에 간발의 시간차로
어떤 행위가 발생하여진 상황이라면
이제 막 지금 방금 막 이라고 표현하여주는 따로 말이 없어써
현재완료시제 have pp를 사용하여
이제 막 지금 방금 막 이라고 표현하는 거예요
그러니까 영어로
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 !
You have got a baby ! 라고 표현 한다는 것입니다
You have got a baby ! 현재 완료 표현 자체가
( 이제 막 지금 방금 막) 이라는 상황을 표현하기도 하는 거죠
현재에 동작행위가 완료된 상황을 표현하기도 하지만 말이예요
당신은 어떤하나의 아기에 의하여
존재되어지는 일행위에 존재되어지게 된 양상을
실사구시하는 양상 이예요
상황이 아기가 태어나자 마자 이 상황에 현재완료를 말해
You have got a baby ! 라고 말하면
You have got a baby ! 라는 현재완료 문장은
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 라는
말이 될 수 밖에 없는 거예요
그러니까
현재시점을 기준으로
어떤 행위가 현재시점 전후 직후에 간발의 시간차로 발생하여진 상황에다가
현재완료 문장을 뿌리면
현재완료 문장은 저절로 ( 이제 막 지금 방금 막) 상황이고
또한 ( 이제 막 지금 방금 막) 상황에다가
현재완료 문장을 습관적으로 뿌려 댄다는 거예요
아기가 태어난 직후의 상황 현재완료를 뿌려
You have got a baby !
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 라는 말이 되는 거죠
그런데
You have got a baby !
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 인데 여기에
just를 You have just got a baby ! 하고서
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 라고
번역을 한다는 거죠 뭔가 이상하지 않나요 ?
just 의 말뜻을 어디에다 감추었죠 ?
그래요 just의 말뜻을 번역하지 않은 거죠 !
You have just got a baby !
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 라는 뜻에
just의 뜻이 더해져 있는 데에도
just가 현재완료와 함께 ( 이제 막 지금 방금 막) 이라는 뜻으로 쓰여요 하는 당신은
누구세요 ?
한국인이세요 ? 원어민 인가요 ?
You have got a baby !
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 라는 말이
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 라고
You have got a baby ! 말하여지지 않고
You have just got a baby ! 라고 말하여진다면
화자는
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 ! 라고
You have got a baby !라는 표현에 더하여지는
just의 의미를 말하고 싶어하였어요
아기가 세상에 나와야 하죠
아기가 세상에 나오는 거 이율배반하지 않습니다
자가모순하여지지 않아죠
아기가 세상에 빛을 보려 하는 데 아기가 아직도 엄마의 배 속에서
나오려 하지 않아요 초조한 시간은 속절없이 흐르고
어찌해야 하나 조바심은 커져갑니다
아기가 세상에 나오는 거 이율배반하지 않고
자가모순하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한
사람 기다림에 흐르는 시간 드디어 마침내
아기는 세상에 태어 납니다
아기가 세상에 나오는 거 이율배반하지 않고
자가모순하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한
사람 기다림에 흐르는 시간 드디어 마침내
아기가 세상에 태어 나는 것은
기다림에 흐르는 초조한 시간과 애태우는 사람에게
정반합 !
그냥 ! just !
아기가 세상에 태어 나는 것입니다
정반합 !
그냥 ! just !
당신은 ( 이제 막 지금 방금 막) 아기를 얻게 되었어요 !
You have just got a baby !
그들이 just의 뜻을 감추기 때문에
사이비 주술로 just의 뜻을
빼앗아 온거죠