Julie was fond of Tom, though he often annoyed her
톰은
종종 줄리를 성가시게 화나게 하였는데에도 그런데에도 그럼에도 불구하고
줄리는
톰에 의하여 존재되어지는 양상으로 좋아하는 양상으로 존재되어지는 양상 이었어요
줄리라는 사람은 배려심이 있고 사려깊은 성격의 소유자로 보이고 있습니다
톰을 화를 잘 참을 수 없고 직설적이며 다열질적이고 에너지 넘치는 화통한 성격의 근육 남으로 보입니다
톰이 줄리를 annoyed 하게 하였는 데 가끔 종종 왕왕 줄리는 화가 잔뜩나서
톰을 물어 뜯어 버리고 싶기도 했지만 사려성이 있고 배려심이 있기 때문에 위기를 잘 넘기곤 하였어요
줄리는 자신이 화가났을 때 톰과 맞짱뜨고 같이 이종격투기를 하지 않은 것은
톰에 대하여 잘 알고 있었고 톰의 성질머리를 잘 이해하고 있었기 때문으로 생각 됩니다
톰이 줄리를 자신을 화나게 할때 줄리도 같이 화를 내어 맞짱을 뜨게되면
톰은 걷잡을 수 없는 분노로 자신을 주체하지 못하게되고 그러면
둘 사이이 관계가 위태로울 수 있다는 것을 잘 이해하고 있었으므로 관계를 악화 시키지 않기 위하여
둘의 관계가 위태로와 지는 것에
상대적으로 이율배반 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위하여
그런데에도 그럼에도 그럼에도 불구하고 though he often annoyed her
Julie was fond of Tom 이라고 말하는 결말을 보는 것입니다
though 라고 말하게 되는 상황은 여러가지 입니다
톰이 줄리를 화나게 하지만 톰이 줄리에게 잘 대하여 줄때는
여왕 모시듯 그렇게 줄리를 지극정성으로 줄리를 대하였기 때문에
이러한 것에 상대적으로 이율배반 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위하여
줄리는 화가 나긴 하였어도 그런데에도 그러한 양상인데에도
Julie was fond of Tom 이라고 말하는 애정행각 입니다
He paid for the chicken, though he didn't eat it
그는 치킨을 위하여 댓가를 치루었어요 치킨값을 지불했어요 ,
그는 치킨을 먹지 않았는 데에도 그런데도 말이예요
치킨을 먹지는 않았지만 치킨값 지불해라 해서 그냥 지불한 사건 입니다
바쁘고 빨리 가야 하는 데 경찰서에 가고 조사 받고 해서 아 골치가 아파서
상대적으로 이율배반하지 않기위하여 먹지도 않았는 데 치킨값을 그냥 지불한 것입니다
He paid for the chicken, Although he didn't eat it
그는 치킨을 위하여 댓가를 치루었어요 치킨값을 지불했어요 ,
그는 치킨을 먹지 않았는 데에도 그런데도 그렇다고 하더라도 말이예요
치킨을 먹지는 않았지만 치킨값 지불해라 해서 그냥 지불한 사건 입니다
치킨을 먹지 않아서 돈을 지불하지 않아도 됩니다 그러나
치킨을 먹지 않았으면 치킨값을 지불하지 않아도 되지만 누군가 자신에게 돈을 달라 할 때
돈을 주지 않게 되면 죄책감에 시달려서 자신은 아무것도 할 수없는 공황장애를 벗어나지 못하는 것입니다
상대적으로 이율배반하지 않기위하여 그렇게 한다고 해도 되지만
그는 절대로 돈을 주지 않고는 견딜 수 없는 것이어서 그런 자신에게
절대적으로 이율배반 하지 않아야 하는 것입니다
Although I like pizza, I never eat pizza
문법적으로 자꾸 왜 자꾸 콤마를 찍고 난리를 치는 지 모르는 데 챗봇에게 물어보면
알려 줍니다 그래서 접속사이므로 Although 에 이끌리는 I like pizza 하고 , 콤마찍고
Although I like pizza, 가 Although 하고 같이 번역되어지고 I never eat pizza는 결론이 되는 모양 입니다
번역이 한국어로 뭔지 몰라요 그래도 Although는 though 를 때려 잡는 스타일 입니다
though하고 같은 뜻이지만 마지막에 절대적으로 이율배반하지 않은 양상 Although 입니다
난 피자를 좋한다고 Although I like pizza, 하는 것입니다
내가 피자를 좋아해 내가 피자를 좋아하는 데 그런데도 ~
내가 피자를 좋아해 내가 피자를 좋아한다고 하더라도 ~
내가 피자를 좋아해 비록 내가 피자를 좋아한다고 손 치다라도 ~
내가 피자를 좋아해 비록 내가 피자를 좋아함에도 불구하고 ~
I never eat pizza 나는 실제로 직접 야기하는 양상으로 피자를 먹지 않아요
피자를 좋아 하면 먹지 왜 안먹어요 그러나 피자를 먹음으로서 자신의 몸에 이상이 생겨
생명이 위태로울 수 있다는 이야기 입니다
발화자의 어떤 이유 사정으로 발화자가 실제로 직접야기하는 양상으로 피자 먹지 않는 것에
절대적으로 이율배반하지 않은 양상 Although 입니다
Although I like pizza, I never eat pizza
though나 Although 에 이끌리는 문장 콤마, 에 따라서 문장의 뜻이 바뀔 수 있다고 합니다
예로 I like pizza, although I never eat pizza 라고 문장을 말하면
나는 실제로 직접 야기하는 양상으로 피자를 먹지 않아 Although 그런데도 그럼에도 불구하고
그렇다고 하더라도 I like pizza, 난 피자를 좋아해 라는 뜻이 될수 있음에 유의하라고 합니다
I like pizza, although I never eat pizza
나는 실제로 직접 야기하는 양상으로 피자를 먹지 않는다 하더라도 그렇 다하여도
난 피자를 좋아해
그것은 공갈 협박을 당하고 있기 때문 입니다
야 너 말 똑바로해 알았어 니가 피자를 안 먹는다는 것을 세상이 다 알아 !
그렇다고 하더라도 니가 피자를 싫어서 안먹는 지 입에 맞지 않아 안먹는 지 모르겠는 데
비록 그렇다고 하더라도 난 피자를 좋아한다고 말해라 안그러면 너 죽는다 !
그래서 아래의 though는 설명이 잘못되어진 것이 있을 수 있습니다
though에 이끌리는 문장과 , 콤마를 몰라 생각하지도 않고 무시하고 무조건
문장을 순서대로 나열하고 뒤에 문장을 결론이다 하고서 설명한 것이기에
though에 이끌리는 문장과 콤마 , 결론 부분이 뒤바뀌어 번역하여지고 설명하여 졌을 수 있어요
He was rich, though I didn't marry him
그는 부유했어요 부유했고, 그런데도 난 그와 결혼하지 않았어요
음 글쎄 though의 발화 요인을 느끼고 이해하는 것이 좋다고 보는 데요
그가 부자였으면 언니는 그와 당연히 결혼 하였다는 것을 전제로 하고 있습니다
언니는 결혼상대자로 부자를 원했고 부자가 아니면 결혼하지 않겠다는 심리가
언어 가슴에 팽배하여 하여있죠 이와같은 전제되어진 사실로서 부터 though는 발화되어지는 데
그는 결혼 상대자로서 이율배반 하지도 적반하장 하지도 않는 적격의 결혼 상대자 였어요
그러나 언니는 어떤 심경의 변화로 그는 결혼 상대자로서 적격임에도 불구하고
그와 결혼을 하지않는 결말에 이르는 데 언니는
그가 부자이긴 하여도 그와 결혼함으로서 언니에게 상대적으로 이율배반되어지는
뭔가 꺼림직한 것을 느낀 거죠 언니는 자신에게 상대적으로 이율배반하지 않아야 했고
그는 부자임에도 불구하고 부자인데도 그런데도 그와 결혼을 하지 않은 것이죠
그는 부자였지만 아내를 위하여서는 돈을 쓰지 않는 자린고비였고
자신의 돈 재산을 아무렇게나 펑펑 수퍼챗 쏘고 별풍선 날리고 기부하는
돈에 대한 관념이 없는 부자였고 언제 알거지가 될지도 모른다는 심리적 불안감이
부자이긴 해도 그와 결혼을 하지 않았다는 though 조작 꾸며낸 이야기 예요
They are coming next week, though I don't know which day
이 문장은 영영사전에 있어요 접속사 though 예요 but이라고 설명되어지는 though 이죠
그들은 다음주에 오는 양상이야 , 그런데도 말이야 난 어느 날 인지를 몰라
화자가 왜 though 라는 말을 썼는지 알기가 힘들죠 그러면서 영영사전은 이 though를
but 의 개념으로 설명합니다 그러한 그들의 설명은 문법이고 과학이고 곧 합리적이며
입증할 수 있는 사실을 근거로한 물리주의적인 정신에 입각하여 합리적으로
이 though를 but 이라는 개념의 though 입니다 하고서 말하고 있습니다
아 글쎄 그러면 사이비 주술 오늘의 운세로 이 though에 대한 설명은 어떤 모순점을 안고 있는 지
알아 봐야 하죠 자가 최면으로 들어 갑니다 레드선하고 말이예요
먼저 but이라고 했는 데 그러면
그들은 다음주에 오는 양상이야 그러나 하지만 난 어느 날 인지를 몰라
They are coming next week but I don't know which day 으로 고칠 수 있고
그러면 화자는 정말로 그들이 어느 날에 오는 지 모른다는 사실을 강조하여 말하는 것이 됩니다
그들은 다음주에 오는 양상이야 , 그런데도 말이야 난 어느 날 인지를 몰라
They are coming next week, though I don't know which day 라고 말하면
화자는 그들이 어느 날에 오는 지 알고 있는 데 모른다고 시치를 잡아 떼고 말하는 것이 됩니다
물론 but으로 말한다 해도 어느 날에 오는 지 알면서도 모른다고 의도적으로 but 할 수도 있습니다
하지만 though 로 말하면 어느 날에 오는 지 알고 있는 데도 모른다고 though 라고 말하는 though 가 되는 것입니다
즉 어느 날에 오는 지 알고 있는 데도 모른다고 though 라고 말하는 though에서 벗어 날 수 없는 though 인것입니다
그들이 어느 날에 오는 지 상대방이 알면 화자 자신에게 상대적으로 이율배반하는 것이기에
화자는 그들이 어느 날에 오는 지 상대방이 알지 못하도록
화자 자신에게 상대적으로 이율배반하지 않도록 그들이 언제 오는지 알면서도 모른다고 숨기는 거죠
그들이 언제 오는 지 상대방이 알면 그들이 오는 그 날에 그들은 테러 당하여 죽을 지도 모른다는 것이죠
사이비 주술 소설같은 한편의 though 이었어요
I wanted to eat chicken. First, though, I had to eat jjajangmyeon
though 가 그러한 양상 인데도 불구하고 그런데에도 하고 발화자에게서 발화하여지는
심리적 이유를 찾아 보고 있었어요
먼저 치킨이 땡기는 것이었어요 그런데에도
치킨 보다 먼저 짜장면 먹는 것을 실사구시하였다고 말하는 거죠
난 치킨을 먹기를 원하였어요 처음에 그런데도 난 짜장면 먹기를 실사구시 하였어요
짜장면이 먼저 불어 터져요 화자는 치킨을 먹고 싶어 안달 하지만
짜장면이 먼저 불어 터지는 것에 상대적으로 이율배반 하지 않아야 했어요
먼저 치킨을 먹고 싶어 안달 하였지만 그런데도 불어 터지면 어쩌나 하는 짜장면을 보고서
자신도 모르게 짜장면을 먼저 먹었던 것이었어요
Tom hates me, Tom is still handsome though
어 몰랐는 데 그러보니까 still과 but의 개념이
포괄적으로 같은 방식으로 설명되어진 것을 발견하였네요 몰랐어요 죄송합니다
생각을 해보기는 하여야 하겠죠
톰이 나를 싫어해요 ,
톰은 아직도 지금도 여전히 잘 생긴 양상이야 그런데도 말이야
( 나를 싫어 혐오 하는 데에도 말이야 )
Tom hates me, Tom is still handsome though
톰이 아직도 여전히 잘생겼다 그런데도 ! 라고 말하는 화자의 내막을
알 수는 없습니다 그것은 발화자의 마음속에 있고 발화자가 말하지 않으면 모르죠
though 라고 말하는 그 내막을 말이예요
톰이 나를 싫어하는 데도 톰이 나를 싫어하는 것에
어떤 상대적으로 이율배반하지 않으려 하는 내막으로 though는 말하여 집니다
그것은 톰이 나를 hate하지만 그래도 톰에게 가까이 다가가 있으면
톰은 한번씩 나를 쳐다 봅니다 견물생심 나의 눈은 보면 볼 수록 매력적이죠
나의 눈을 쳐다보다 나의 매력에 빠지지 않은 남자는 없었어요
세상에 그런 남자 또 없습니다 아직 기회와 시간은 남아 있어요
톰은 아직도 여전히 잘생겼어요 나를 혐오 하기는 해요
Tom hates me, Tom is still handsome though
I lost my dog, I was very happy though
이 글쎄 참 선생님 몇번을 설명하였잖아요
부사로서 though가 but과 같지 않고 부사로서 though를 but과 바꾸어 쓰면 안된다고
선생님은 영영사전의 thoug에 대한 문법적 설명을 굳게 믿고 계신 것으로 보여요
물론 부사로서 though를 but과 바꾸어 쓰면 절대로 안되는 것은 아니겠죠
서로 혼용하여 써도 문장의 맥락상 큰 의미상의 차이가 없으면
그것을 알고 그러는 지 모르고 그러는 지 알 수는 없고 또 그러기도 하겠지만
번역인의 기본자세와 번역의 정도를 잃지 않는 마음으로 생각한다면
어떠한 경우라도 부사로서 though를 but과 바꿔 쓰면 의미상의 차이가 발생하는 것은
자연의 이치 숨길 데가 없는 사실이라고 믿고 있어요 음 글쎄
선생님은 문법적 시각으로 though를 바라보고 이해하는 같아요
하지만 발화자의 마음에서 생겨나는 though의 발화 심리라는 것도 있다고 생각하시면
좋을 것 같구요 아 글쎄 선생님은 너무 고지식하세요 문법학자 같으세요 문법적 지식도
정말 대단하시구요 어떻게 그런 세세한 문법적 지식을 가지고 계신지 정말 감탄이예요
I lost my dog, I was very happy though
화자가 개를 잃어 버렸다고 했잖아요 애완견이잖아요 반려동물
보신탕은 한국에서 있는 문화잖아요 애완견을 잃어버렸으니까 가슴이 아프잖아요
그런데도 화자가 난 아주 몹시 매우 행복했다는 것은
발화자의 개가 스스로 떠나고 싶어했을 수 도 있고 또 발화자의 개가
주인 집사를 물어 죽이려는 광기를 가지고서 미쳐 날뛰며 주인을 대하였기 때문에
개 애완견을 잃어버린 것은 가슴이 아프지만
가슴이 아픈것에 이율배반하지 않고 적반하장 하지 않는
발화자에 의하여 존재되어지는 양상으로서
자신의 애완견 개 때문에 발화자 자신이 상대적으로 이율배반하지 않아야 하였고
개 애완견을 잃어버렸어도 그런데도 매우 행복했다
I was very happy though 라고 말하는 것이예요
I lost my dog but I was very happy 라고 말하는 but의 개념은
though와는 달리 but에는 상대적 이율배반한다는 상대적 이율배반 개념이 없다고 보죠
그게 but이라고 생각하고 있어요 선생님 이런 이야기는 문법에서 찿아볼 수 없어요
문법은 오하려 이런 사이비 같은 설명을 혐오하죠
미신이고 과학적이지 않은 사실무근의 무의식을 다루니까요
하지만 과학은 인간의 무의식에서 발화되어지는 언어 발화작용을
과학적으로 입증해 내지 못하고 있죠 아 글쎄
I love you, I can't kiss you though
음 부사야 though 뭐어 문장 끝에 있구만 죄송합니다
지세한 문법적 설명은 내가 알지 못하므로 각설 합니다 정통성과 공신력의 아우라가 뿜뿜하는
영영사전을 참조하는 것을 추천하여 드립니다
난 그저 영영사전의 사전의 설명이 상식에 벗어난 설명이 있을 경우그것을 가차없이 물어뜯고
비판하고 비난하여 나의 우월함을 으스대고 어깨 뿜뿜하며 눈알 흰자를 희번득거리는 허영과 자만심을
즐기는 사이코패스 자가환상 니르시소스 관종같은 종자에 지나지 않아요 음 글쎄
그럼 영영사전을 깔아 뭉개고 그 위에서 여러분 나 여기 있어요 하며 손을 흔들며
지적 우월을 자랑하는 듯한 머저리 관종 같은 내가 권위에 영광스러운 영영사전을 까발리는
그 근거는 무엇인가 ? 죄송합니다 사이비 주술 레드선 음모론으로 점철하여진
자가도취 자가최면 상태에 마취되어 오늘의 운세 사주팔자 though 를 점쳐보는 점괘가
그 근거 입니다 아 글쎄
도입부 서막 I love you, I can't kiss you though
though를 설명하면서 though는 but과 같은 뜻이다 아니다 although와 바꿔 쓸수 있다 없다 하고서
설명하는 것은 사실 멍청한 짓이라고 생각 합니다
한국인이 살면서 그런데도 그럼에도 불구하고 그래도 그러나의 말뜻을 구별하고 삽니까 ? 살지 않죠
음 특별한 경우를 제외하고 말이예요 마찬가지로 그런 것처럼
원어민이 살면서 though but although의 뜻을 구별하고 차이점이 뭔지 공부하면서 사나요 ?
그렇지 않다고 봅니다 인간은 사과와 배의 차이점을 구분하고 설명하면서 살지 않아요
사과를 사과로 먹고 배를 배로서 먹어요 사과가 아닌 배를 사과로 바꾸어 생각하고 먹지도 않아요
사과와 배의 차이점을 구별하고 설명하지 않고 사는 것이 자연 스러운 데
사과와 배의 차이점 서로 바꾸어 사과를 먹고서 난 배를 먹었다하고 정신착란을 즐기는 것은
사과가 뭔지 배가 뭔지 모른다 인식을 할 수 없다는 이야기 이죠
그래서 음 글쎄 사과가 뭔지 배가 뭔지 인식하지 못할 수가 있는 데
알지도 못하는 것의 그 차이를 구별하기전에 사과를 경험하고 맛을 보고 사과를 알아가는
그 과정이 먼저 있어야 하는 것이 기본이고 정도이고 난 그 길에서
I love you, I can't kiss you though 라는 though예문을 하나 모방하여 만들었어요
물고 뜯어야 해요
다소 혹은 엄청 불쾌한 언사와 말투가 있다하여도 감안하시고 용서하세요
더럽고 잔인한 말투에 친숙하여지고 익숙하여져 당신은 당신을 착한 선량한 사람으로 만들지 않아야 해요
그러면 착한사람이 되면 당신은 착하지만 세상을 살기가 쉽지 않아요
당신이 착해보이면 세상은 당신을 가지고 놀아요 그러니까 사람은 더러운 불쾌한 말과 행동을
서슴치 않고 하여야 하죠 약육강식입니다 스스로 타락할 수 있는 만큼 타락해야
죽지않고 살아 남을 수 있어요 음 글쎄
이것은 though를 까고 문법을 살해하기 위하여 용기를 북돋우는 자가최면의 의식이었어요
I love you, I can't kiss you though
한글 번역이 잘 몰라라 하니까 영한사전의 though 한글 번역을 참조하여야 해요
난 너를 사랑해 , 난 너에게 키스할 수 없어 그런데에도 말이야 하고
though가 부사로서 문장 끝에 위치하는 형식을 취하는 though이죠
though는 그런데에도 그러나 그럼에도 불구하고 그래도 라고 서로 바꾸어 번역하여도 되죠
하지만 though를 그러나 but의 의미와 같다고 하면서 but으로 바꾸어면 안되죠
일부 원어민들 또 영영사전이 만약 그렇게 설명하는 경우가 있다면 아직 술이 덜깬 상태라고 보여지죠
그것은 상식이죠 but though although는 뜻이 같을래야 같을 수가 없는 것이죠
이런 상식을 무시하고 바꿔쓰니 마니 운운한다면 반드시 까발려야 하죠
영어에 익숙하지 않은 한국인을 우습게 보는 처사 입니다 아 글쎄 음
I love you, I can't kiss you though 하고 발화되어진 though 의 느낌 발화 사운드 감각을 인지하세요
그리고 I love you but I can't kiss you 라고 발화되어지는 but의 발화 감각을 인지 하세요
벌써 서로 다른 느낌 의미로 느껴지는 데 이것을 같으니 같지 않으니 하는 것은 무슨이유야 아 글쎄
한국어로 하세요
( though ) 난 너를 사랑해 , 난 너에게 키스할 수 없어 그런데에도 말이야 라는 문장과
( but ) 난 너를 사랑해 그러나 하지만 난 너에게 키스할 수 없어 라는 문장을 말하는 한국인이
그런 데에도 하고 그러나 하지만을 구별하여 사용하지 못한다는 말 입니까 그 말뜻을
한국인은 본능적으로 그런 데에도 하고 그러나 하지만을 구별하여 사용할 수 있고 사용 합니다
영어의 ( though ) ( but ) 의 개념은
한국어 그런 데에도 하고 그러나 하지만의 개념을 벗어나지 않습니다
한국어 그런 데에도 하고 그러나 하지만의 개념에 예속되어 있는 말에 불과하다고 말해도 좋아요
다만 이미 무의식적으로 한국인이 너무나 잘 알고 사용하고 있는 말
한국어 그런 데에도 하고 그러나 하지만이라는 말뜻을 의식적으로 설명하는 것은 힘이 들고
어려울 수 있습니다 그러나 하지만 그런데도 한국인이
한국어 그런 데에도 하고 그러나 하지만이라는 말뜻을 몰라 사용하지 못하는 한국인
그런 한국인 세상 한국에 또 없습니다
사이비 주술 I love you, I can't kiss you though
난 널 사랑해 , 난 너에게 키스할 수 없어 그런데도
난 널 사랑해 내가 널 사랑하니까 나는 너에게 키스 해야지
너에게 키스하는 행위에 나는 이율배반 하지 않아 난 너에게 키스하고 싶어
그래 너에게 키스하는 거 이율배반 하지 않고
난 너에게 키스하는 거에 적반하장 하지 않는 양상으로 존재되어지는 양상이야
나는 너에게 키스 해야지 난 너에게 키스하고 싶어
그런데도 난 너에게 키스할 수 없어
난 너에게 키스하는 거에 상대적으로 이율배반하여지지 않는 양상으로 존재되어지는 양상이야
너에게 키스하는 거에 상대적으로 이율배반하여지지 않는 양상으로 존재되어지는 나에 의하여
존재되어지는 양상으로 난 너에게 키스할 수 없어
사랑해 사랑하지만, 그런데에도 난 너에게 키스 할 수 없어
I love you, I can't kiss you though
자신이 키스하는 거에 이율배반하지 않고 적반하장 하여지지 않으면
키스하는 거를 해야죠 키스 할 수 없다는 것이
키스를 하게 됨으로서 발생하여지는 화자 자신에게
상대적으로 이율배반 하여지는 어떤 뭔가가 있었고 화자는 이것에
상대적으로 이율배반하여지지 않아야 하기에 그런데도 though 하고 말하는 것으로 보이고 있어요
사랑해 사랑하지만 하나 근데 , 그런데에도 난 너에게 키스 할 수 없어
I love you, I can't kiss you though
이것은 키스 함으로서 발화자에게 상대적으로 이율배반하여지는 상황이 무엇인지
알아야 하죠 그러면 사랑해 그런데도 키스할 수없다는 though의 내막을 알게 되는 것이라 보아요
아마 입술에 피어싱을 방금하고 나와서 입술이 아프고 어색하기 때문 아닐까 생각이 들기도 해요
입술에 피어싱이 비용이 얼마나 하는지 궁금하기도 해요 글쎄 음