Could you help me ?
도와 주시겠습니까 ?
도왔을 수 있습니까 ?
Could you help me ? 를 도와 주시겠습니까 ? 로 번역 해요
왜 이러죠 이건 아마 could 를
공손 겸손 의뢰 부탁 추측 가능 이라는 의미의 말로
이해한 것에서 부터 비롯하는 거 아닌 가여
그리고 could 를 겠 의 의미로 번역한 거죠
우리말의 겠 과 ㄹ 수 의미는 다른 의미여요
도움이 필요할 때
도와 주시겠습니까 가 우리가
우리말로 자연스럽게 쓰는 표현이여요
도움이 필요할 때 우리가 우리말로
도왔을 수 있습니까 하고 묻는 게 어색하죠 ?
그러니
Could you help me ? 를
도와 주시겠습니까 ? 로 번역한 거죠
could 를
우리말의 겠 과 ㄹ 수 의미는 다른 의미임에도 불구하고
공손 겸손 의뢰 부탁 추측 가능 이라는 의미와 함께 말이죠
영어를 영어식 정서와 문화에 입각하여 이해하려 하죠
영어를 한국식 정서와 문화에 입각하여 이해하려 하죠
영어를 한국식 정서와 문화에 입각하여 이해한 결과가
Could you help me ?
도와 주시겠습니까 ? 이지 않은가 하는 거여요
톰이 Can you help me ? 하고 물을려 하다가
상대방의 입장을 배려하고 고려하죠 멈칫해여
Can you help me ? 하고 물었다가
상대방이 충격을 받아 그 자리에 졸도하여 쓰러질 수도 있으니까요
만약 쓰러져 사망에라도 이르게 된다면
톰은 언어 폭행 치사 죄로
쇠 창살속에서의 삶을 면할수 없을지도 몰라요
그래서 톰은 Can you help me ? 에서 can 을
could 로 살짝 바꾸어서 물어요
Could you help me ? 하고 말이죠
can 으로 물을 것을 could 로 물음으로서
현재의 물음이 일 순간이나마 과거의 물음으로 바뀌어요
물음을 당하는 상대방은
Could you help me ? 하고 질문을 받는 순간 잠시
현재에서 과거로 물러나죠 그리고 다시 현재로 돌아와요
충격이 완화되는 효과죠
다짜고짜 Can you help me ? 하고 현재시점 즉석에서
질문을 받게 되는 것이 아니라
Could you help me ? 하고 과거시점으로 갔다가 옴으로서
질문을 받는 상대방은 충격이 완화되고
도울수 있는지 없는지 생각할 잠시나마
시간적 여유를 벌게 되는 거여요
Can you help me ? 의 완충작용으로 could 를 쓰는 거죠
톰의 자기방어이고 상대방 배려 보호 이여요
Could you help me ?
도왔을 수 있습니까 ?
상대방은
내가 과거에 톰을 도왔을 수 있을까 를 생각하면서
다시 현재시점으로 존재 되어지는
자기자신과 함께 내가 톰을 도울 수 있을까를 생각하게 하는
심리적 거리두기1단계 입장배려 충격완화 시제변동 질문기법 인거죠
부정 개연성의 소지 could
긍정 가능성의 점지 could
세상의 인간자체가 서로 공통성이 있지여
피자를 피자로서 이해할 것인가
피자를 지지미 찌짐 부침개로 이해할 것인가
피자는 피자 이지여
피자를 보고서 저거 부침개야 그러고
Could you help me ? 를
프라이 펜에 기름치고 찌지고 해서
도와 주시겠습니까 ? 라는 부침개로 만들어 버리는 거
이거 좀 이상하다 생각 하져
한국의 부침개 buchimgae 를 영어로
뭐 여러가지 말이 있네여
Korean pancake
Korean style Pancake 등으로 말하죠
한국의 부침개는 한국의 부침개 이져
한국의 부침개를 Pancake으로 이해하는 것
톰이 한국의 부침개를 만들어 보고 먹어 보고 해서
한국의 부침개가 이런 거구나 하고 느꼈다면
톰이 한국의 부침개를 Pancake 으로 번역 하려 했을까요 궁금해여
부침개는 부침개야 부침개는 다른 말로 번역 안돼
부침개는 Pancake 이 아니야
부침개를 Pancake 이라 하는거
부침개를 영어식으로 이해하는거야
부침개는 한국식으로 이해 해야져
could 를 한국식으로 이해할 것인가
could 를 영어식으로 이해할 것인가