카테고리 없음

For 전치사 접속사 (1편) 번역 해석 스킬 (2023)

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 3. 18. 16:26
728x90

 

 

 

 

 

 

 

I don't eat vegetables for various reasons

 다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) 채소를 먹지 않아 야 라고 번역하여 졌어요

전치사 for가 왜 이러한 (이유) ( 로 ) 라는 한국 코리아 말로 번역하여지죠 ? 그것은 영영사전에

전치사 for가 because 혹은 reason 이라고 기쁘게 우리 가슴에 소개되어지고 항목에서 그 이유를

지체없이 신속하게 발견할 수 있어요

그러면 역으로  다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) 채소를 먹지 않아 야 라고 생각하면서

I don't eat vegetables for various reasons 라고 영어로 말할 수 있나요

가능하다고 생각하죠 ! 그것이 왜 가능하죠 무슨 이유 인가요 ?

다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) ! 하면서 ( for ) various reasons ! 하고

( for ) various reasons ! 하면서 다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) 하면서

( for ) various reasons ! 라는 영어가 한국 코리아 말로

다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) ! 라는 말이라고 외우고 또 암기하여

우리의 뇌가 쉴틈을 주지고 영어를 학습해야지 뇌야 !

또 한번 외워 봐 뇌야 ! ( for ) various reasons !

다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) ! 라는 뜻이잖아 ! 하면서

우리는 우리의 뇌신경망 기억의 한편 저장소에

단추만 누르면 저절로 자동 발화되어지는

( for ) various reasons ! 삐익 ! 다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) !

다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) ! 삐익 ! ( for ) various reasons !

언어를 암기하고 외우는 학습을 하는 것이기에 충분히 가능하다고 보아요

나는 여러가지 다양한 이유로 영어를 학습하지 않아요

I don't study English for various reasons ! 보세요 되잖아요

심지어 이렇게 언어를 외우게 되면 챗봇 따위와는 비교도 할 수 없으리 만치

휴먼의 뇌는 단순암기한 그 문장을 변조 가공하여

전혀 예상치 못한 상황에서의 새롭고 혁신적이며 경이롭기 그지없는

놀라운 창의적 발상으로 생성하여지는 새로운 문장을 만들어 내기 까지 하죠

놔가 알아서 저절로 말이예요

그래서 영어라는 언어를 이해하지 않고 아예 통째로 외워 버리고 말테다 !

이러한 생각과 태도가 영어 학습에 부정적인 영향을 준다고 말할 수 는 없겠죠

아니죠 오히려 단순암기 방식으로 통째로 외워 버리는 것 그것은

또한 그러한 시도는 영어학습에 이루 말할 수 없는

긍정적 시너지를 효과를 창출한다고 봅니다

더구나 아싸 호랑나비효과 까지 겹치게 되면 영어문장에 대한 자신감과

실제 영어를 구사하는 스피치능력 향상에 커다란 도움으로 작용하죠

일단 외우고 보는 것은 영어문장이고 더불어 그에 딸린 번역 해석도

암기하고 봐야 하는 게 영어학습의 토대이자 터전이 되는 것으로 생각합니다

그런데 위의 문장 해석 번역은 언제 하세요 ? 아 죄송 ! 지금 할께요

I don't eat vegetables for various reasons 라고 영어로 말하죠 그러면

코리아 휴먼  다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) 채소를 먹지 않아 라고 번역하고

전치사 for를 이해하게되죠 그것은 for various reasons 

다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) 라는 말로서 이해하게 된다는 거죠

 단순암기방식으로 영어를 외우고 암기하는 학습자들을 해치지 않아요

오히려 단순암기방식으로 영어를 외우고 암기하는 학습자들에게

막대하고 지대한 도움을 주어 그들 학습자 스스로

단순암기방식으로 영어를 외우고 암기하는 것에 날개를 달아 주려 하는 것이죠

추락하는 것에는 날개가 있고 날개가 있는 것은 추락을 합니다

하지만 난 뻐꾸기 둥지위로 날아 간 새는 아니었어요

제발 그만하고 문장을 설명하세요 ! 아 죄송 !

그래서 우리는 for various reasons 하는 데

for 이유 라는 번역과  라는 번역으로 육가공되어 통조림 번역이 된거죠

이것은 바람직하고 UN 보건기구의 권장사항 중의 하나예요

그러면 I don't eat vegetables for various reasons 라는 문장을

약속한대로 위하여 라는 번역으로 고쳐 볼께요

난 여러가지 다양한 이유를 위하여 (서 ) ( 존재되어지는 양상으로 )

채소들을 먹지 않아요 라고 번역되어지겠습니다

for를  라고 번역하지 않았죠 그것은

원어민들이 for를 발화하는 for의 언어적 향기에 심취하여

for를 for가 있는 그대로의 느낌 그대로

for를 한번 느껴 보고자 하는 열망으로 부터 솟아난

번역임을 난 부인 하지 않아요

영영사전은 이경우의 for를 because 혹은 reason이라고 설레발 치고서는

그것에 걸맞는 예시 문장으로

I don't eat vegetables for various reasons 라는 문장을 흔들어 대지만

난 그것에 속지 않으려 입술을 꼭 깨물어요

왜 이것은 또한 맥거핀인가 ? 그것은

for를 because 혹은 reason이라고 소개하면서

for가 because 혹은 reason이라는 인것 처럼 묘사하여 지도록

맥거핀되어지고 있는 예시문장

I don't eat vegetables for various reasons 라는 문장을 예시 하였죠

이것은 I don't eat vegetables 난 채소들을 먹지 않아 라는

주 문장을 말하고 나서 주인공인 가 채소들을 먹지 않는 이유를

for가 나타내는 것처럼 전치사 for 뒤에

various reasons 다양한 이유라는 문구를 예시 함으로서

I don't eat vegetables  various reasons 사이의 의미 상관 관계가

내가 채소들을 먹지 않는 것이 for 이유 하고서 그 이유가

( 다양한 이유 )  various reasons 보이게끔 한것이죠

역시 상황이었어요 이것은

내가 채소들을 먹지 않는 다는 상황이 있은 것이었고

내가 채소들을 먹지 않는 다는 상황은

어떤 이유가 존재되어지는 상황 이라는 것이죠

즉 for라는 말 자체가 이유 하고 의미하는 말이 아니었던 것입니다

다만 어떤 행위를 말하고 말한 어떤 행위가

어떤 이유가 존재되어지는 상황에서

for는 전치사로서 자신의 고유한 언어적 의미로서 그 상황에 끼어들어

이유가 있는 어떤 행위적 상황을 for라는 for의 고유한 언어적 느낌으로

문장으로 생성하여지도록 언어적으로 발화하여지게 하는

전치사 for로서 자신의 임무를 수행한 것입니다

그래서 여러가지 다양한 이유 라고 하면서 로 번역하지기도 하지만

여러가지 다양한 이유에 의하여 하고서 에 의하여 라고 번역도 되는 것이죠

다만 구어적으로 구강 구개하여 발화하기 쉬운  라는 말로서

여러가지 다양한 이유 라고 하면서 로 편의상 번역되어지는 것은

24시 편의점 번역 방식을 택한 것으로 보이는 것입니다

여러가지 다양한 이유에 의하여 하면 발음이 힘들고 구어적으로

신경 거슬리잖아요 여러가지 다양한 이유에 의하여 하는 것은

발음 편의를 위한 번역이 아니라 뇌의 지각변동에 의한

우리의 번역멘탈을 한층 강화시켜 주기위한 형이 상학적 번역 그것은

여러가지 다양한 이유에 의하여 하고서

for를 에 의하여 라고 번역하기도 하였어요 살짝 한 걸음 내어 딛고서

for를 위하여 하고서 번역하는 것을 시도 하고 있었어요

I don't eat vegetables for various reasons

보다 나은 내일의 번역을 위하여

I don't eat vegetables 난 채소를 먹지 않아 하고 말합니다

즉 이것은 휴먼은 채소를 먹는다

휴먼은 채소를 먹고 건강해야지 그렇지

왜 휴먼이 채소를 먹지 않아 라는 것에서 부터

전치사 for를 일깨우는 것입니다

발화자 휴먼은 채소를 먹는 행위 부정 당하여지고 있어요

자의든 타의든 말이죠 채소를 먹는 것이

긍정 하여지고 있어야 한다는 이야기 이기도 하죠

근데 이렇게 채소를 먹는 것에 이율배반하지 않아야 하고

그런 목적의식을 가지고 있는 사람이

어떤 이유로 인하여 채소를 먹지 않는다 행위적 상황이 발생하였습니다

I don't eat vegetables 난 채소를 먹지 않아

채소를 먹는 것에 이율배반하지 않게하는 목적의식에

적반하장 하여지는 이유 원인 까닭 동기 계기가 나타난 상황이 되어 버렸어요

뭘까요 그것은 various reasons 이죠 다양한 이유들 입니다

그래서 I don't eat vegetables 난 채소를 먹지 않아

for various reasons 하고서

여러가지 다양한 이유들 인하여서 말이야 하는 것은

발화자 휴먼이 채소를 먹지 않는 데

그것은 여러가지 다양한 이유들 인하여서 그렇다는

발화자 휴먼의 채소를 먹지 않는 상황에 대한 이야기 입니다

이러한 상황과 함께

발화자 휴먼이 채소를 먹어야지 하는 데

채소를 먹지 않는다는 것에 이율배반하지 않기 위한

목적의식에 적반하장 하여지는

여러가지 다양한 이유들에 의하여 존재되어지는 양상으로서

발화자 휴먼이 채소를 먹지 않는 것에

이율배하여지 하여지는 양상으로

존재되어지지 않는 목적의식에 입각한 양상으로

존재되어지는 양상 입니다

 

발화자 자신이 스스로 채소를 먹지 않는 다는 행위가

발화자 자신에게 이율배반 하지 않기 위한

목적의식에 적반하장 하여지는

채소들을 먹지 않는 다양한 이유들에 의하여 존재되어지는 양상으로서

발화자 자신이 스스로 채소를 먹지 않는 다는 행위가

발화자 자신이 스스로에 의하여 서가 아니라

채소들을 먹지 않는 다양한 그럴 만한 이유들에 의하여

발화자 자신이 스스로 채소를 먹지 않는 행위가

긍정하여지고 있는 양상 인것입니다

그것은 I don't eat vegetables for various reasons

난 다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) 채소를 먹지 않아 라고 상황적으로 번역하지만

난 다양한 여러가지 (이유를) (위하여 ) 채소를 먹지 않아 라고 원색적으로

for를 위하여 라고 번역하여도 좋다는 불기소 처분 이기도 하다고

생각한 것이죠

그러므로 당신이 진정 정녕코 기어이 번역가라면 우리는

for의 깨소금 참맛을 느끼기 위하여

난 다양한 여러가지 (이유) ( 로 ) 채소를 먹지 않아 라고 상황적으로 번역하는 것이 좋은가

난 다양한 여러가지 (이유를) (위하여 ) 채소를 먹지 않아 라고 원색적으로 번역하는 것이 좋은가

생각하였을 적에 야 번역은 그만하고 때려 쳐 ! 라는 엄마의 호통에 난 그만 잠들고 말았어요

 

 

 

감옥의 내연에 내재하여지는 양상으로 감속 속에서 감옥 안에서

그녀는 10년에 의하여 존재되어지는 시간이 존재되어지는

일행위로서 존재되어지는 일행위가 존재되어지는 양상으로서

그녀 자신이 존재되어지는 일행위를 자발적으로 자가발현하는 양상을

존재되어지게 하였어요 왜 그랬죠 무슨 이유로 그랬나요

그것은 for murder 살인을 위하여 존재되어지는 양상으로 

그녀는 10년에 의하여 존재되어지는 양상으로서

그녀가 감옥속에서 자신에 의하여 존재되어지는일행위를

자발적으로 자가발현되어지는 양상으로 존재되어지게 하였다는 것입니다

She did 10 years in prison for murder

그녀가 감옥에서 존재되어지는 것은 

그녀도 원하지 않겠죠 살인을 위하여

그녀는 자신이 원치 않는 감옥에 10년 갇히게 되는 것입니다

 감옥에 10년 갇히게 되는 것에 이율배반 하여지지 않는

목적의식에 입각한 양상으로 존재되어지는 것입니다

She did 10 years in prison 이라는 행위가 말이죠

그래서 for를 원색적으로 번역해야

for의 참맛으로 for를 느낄 수 있다고 생각하죠

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What are you living for ?

이 언니는 해맑은 미소로 당신에게

당신은

무엇을 위하여

사는 양상으로

존재되어지는 양상 인가요 ?

라고 묻고 있죠

( Are you living ) for What ?

( What ) ( are you living ) ( for ) ?

언니가 서운해 할까 봐 얼른 대답하여 주었어요

언니 난 ( 돈을 ) ( 위하여 ) ( 사는 양상으로 )

( 존재되어지는 양상 ) 이야

I ( am ) ( living ) ( for ) ( money )

 

전치사 접속사 for를 바라 보는 우리말은 위하여 라는 말이

참 좋다고 생각하였어요 그것은 전치사 접속사 for로 쓰여진 모든 문장은

우리말 위하여 라는 말로서 해석 번역하는 것이 가능하다는 이야기 이죠

또한 for를 우리말 위하여 라는 말로서 해석 번역하는 것에

머물지 않고 한 걸음 살짝 더 나아가

전치사 접속사 for로 쓰여진 모든 문장은

우리말 위하여 라는 말이 가진 의미로서 이해하여지는 것이

전치사 접속사 for에 대한 본질적 개념을 지금 여기 코리아 휴먼으로 하여금

참신하고 정말 실감나게 리얼 바로미터로 즉각 알게 하여 주는 것이고

for를 영어 원어민보다 훨씬 더욱 더 더더욱 맛깔스럽고

감칠맛 나도록 잘 사용할 수 있게 하는

미처 말로 형언할 수 없으리 만치

막대하고도 지대한 영향을 미치고 있다는 사실을

미처 깨닫고 말았어요

그러하므로 난

전치사 접속사 for로 쓰여진 모든 문장이

우리말 위하여 라는 말로서 번역이 되는지? 안되는지 ?

그것을 심층 고발하여 검찰에 항소하고 기소하여야 겠어요

죄목은 미필적 고의에 의한 for 우리말 번역 해석 불기소 처분 이예요