I didn't have much sleep last night
잠자는 거 sleep 하는 행위 화자 자신에게 이율배반 하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 화자 자신을 잠자는 거 sleep 하는 행위 화자 자신에게 적반하장 하여지게 하지 않는 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 last night 어제 밤에 나는 잠을 자는 행위 I did not have 실사구시 하여지게 하지 않았어요 라고 풀이가 되어요
잠 자는 거를 자신에게 이율배반 적반하장 하지 않으리 만치 만큼 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 어제 밤에 잠을 자지 못했다는 화자의 애절한 사연을 말하고 있지 않은가 그렇게 이해하여지고 있어요 아이 드이드은트 흐애브 므아취 스으을리입 르아스트 느아이트 그래서 한국어로서 완만하고 느슨하게 해석하여 보았을때에는 몰랐지만 잠을 별로 많이 자지 않았어요 어제 밤에 라고 풀이가 된다는 거겠죠 아뭏든 어찌되었든
I didn't sleep much last night
sleep이라는 동사를 타격하는 감각으로 난 어제 밤에 잠을 별로 많이 자지 않았어요 라는 한국어적 해학과 풍자로서 이해하여질 수 있는 much가 부사로서 쓰인 거라고 보여요 형용사나 부사나 명사나 대명사나 much는 이율배반 적반하장 하지 않으리 만치 만큼 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 라고 간단하게 생각을 하여 보구요 화자는 자신에게 이율배반 적반하장 하지 않으리 만치 만큼 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 잠을 자는 행위를 자가발현하여지게 하지 않았다 last night 어제 밤에 I did not sleep much하고 말하죠
그래서 한국적 정서가 물씬하는 사주팔자 오늘의 명리학으로 풀어서 해석을 한다면 난 어제 밤에 잠을 그다지 별로 자지 않았어요 또는 난 어제 밤에 잠을 많이 자지 못했어요 라고 풀이가 되어요
잠을 별로 많이 자지 못했던 않았던 상황을 언어로 표현하여 나타나게 할 때에 므오아취 much 이율배반 적반하장 하지 않으리 만치 만큼 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 잠을 자는 행위를 존재하여지게 하는 것을 자발적으로 자가발현하지게 한 양상 이지 않아요 I did not sleep much last night 어제 밤에 하고서 말하면 얘네들이 알아 들어요
I don't drink much beer 그래서 나는 맥주를 그다지 별로 많이 마시지 않아요 혹은 나는 양껏 주량껏 실컷 맥주를 마시지 않아요 하고서 번역이 가능 합니다
맥주 마시는 거를 이율배반 하지 않기 위한 목적의식 (한도) 에 적반하장 하여지는 양상으로 존재하여지지 않기 위한 목적의식에 입각한 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 난 맥주 마시는 행위를 하지 않아요 I do not drink beer 라는 행위가 존재하여진다고 말하면 I do not drink much beer 하고 말하게 된다는 거죠 난 나에 의하여 적반하장 하리 만치 만큼에 의하여 존재하여지는 정도 수준으로서 맥주를 마시지 않아요
맥주 마시는 거를 적반하장 하지 않기 위한 강박의식 (한계) 에 이율배반 하여지는 양상으로 존재하여지지 않기 위한 강박의식에 의거한 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 난 맥주 마시는 행위를 하지 않아요 I do not drink beer 라는 행위가 존재하여진다고 말하면 I do not drink much beer 하고 말하게 된다는 거죠 난 나에 의하여 이율배반 하리 만치 만큼에 의하여 존재하여지는 정도 수준으로서 맥주를 마시지 않아요
맥주를 양으로 말고 병으로 환산하여 화자가 맥주를 5병 마시면 기분이 알딸딸하고 좋다는 것입니다 맥주 5병은 화자에게 맥주 마시는 거를 이율배반 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식 ( 한도 ) 라고 볼 수 있어요 그러한 목적의식에 화자는 맥주 5병 마시는 거에 적반하장 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 맥주 5병 이 존재하여지는 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 화자는 맥주를 마시는 행위를 하지 않는 다고
I do not drink much beer 하고 말하는 것으로 환청이 들려요
나에 의하여 이율배반 하지 않을 만큼 만치 정도 수준에의하여 존재하여지는 양상으로서 존재하여지는 맥주를 난 마시지 않아 !
나에 의하여 적반하장 하지 않을 만큼 만치 정도 수준에의하여 존재하여지는 양상으로서 존재하여지는 맥주를 난 마시지 않아 !
인간의 언어란 그 말 뜻이 교묘하다고 생각하기도 해요 I don't have much time to study English은
난 영어를 공부할 시간이 별로 없어 ! 난 영어를 공부할 시간이 많지 않아 ! 라고 보여지기도 하고 실제 원어민도 난 영어를 공부할 시간이 별로 없어 ! 난 영어를 공부할 시간이 많지 않아 ! 라는 것을 말하기 위하여 I don't have much time to study English 라고 말하였지도 모르겠어요
그래서 화자는 자신이 영어를 공부해야 하는 데 영어 공부하는 것을 자신에게 이율배반 하여지게 않기 위한 목적의식에 자신을 적반하장 하여지는 양상으로 존재하여지게 않기위한 목적의식에 입각한 화자 자신 사람 사물에 의하여 존재하여지는 양상으로서 존재하여지는 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 존재하여지는 시간을 가지고 있지 않다고 말하는 것으로 보이고 있어요
그래서 좀 완화하여 말하지면 나에 의하여 이율배반 하지 않으리 만치 만큼 영어를 공부할 시간이 없어요 시간 I don't have much time to study English 라고 말하겠지 하면서 much에대한 사고작용을 연습하는 거예요
to study English 영어를 공부하는 것에 이율배반 하지 않으리 만큼 만치 정도 수준에 의하여 존재하여지는 양상으로서 존재하여지는 time 시간 much time 을 I don't have 한다고 보여 지죠
난 어떤 뭔가 행위를 하는 것에 의하여 존재하여지는 시간 또 뭔가가 화자 주어 나에 의하여 이율배반하지 않을 만큼 만치 정도 수준에 의하여 존재하여지는 시간은 much time 한다고 보여져요
이율배반 하지 않으리 만치 만큼 정도 수준 에 의하여 존재하여지는 시간 much time
적반하장 하지 않으리 만치 만큼 정도 수준 에 의하여 존재하여지는 시간 much time
( I don't have ) ( much money ) (with me)
나는 돈이 많지 않다 나는 가진 돈이 별로 없다 등으로 번역하는 것이 가능 하죠 또 번역하기도 합니다 그러나 이러한 주마간산하는 번역이 영어학습에 도움을 주는가 그렇지 않는가 몰르죠 일단은 주마간산식으로 ( I don't have ) ( much money ) (with me) 나는 돈이 많지 않다 번역하고 나는 돈이 많지 않다 ( I don't have ) ( much money ) (with me) 라고 학습하는 것이 유효합니다 그러나 인간적으로 ( I don't have ) ( much money ) (with me) 라는 문장을 다시 학습해야 하기도 합니다 사이비 주술이기는 하지만 설렁설렁 얼렁뚱땅 영어를 쎄리 마 암기하는 것이 나쁘다고 볼 수 없죠 어쩌면 설렁설렁 얼렁뚱땅 영어를 쎄리 마 암기하는 것이 현실적으로 가장 좋은 학습태도 이지만 사이비 주술적이거나 설렁설렁 얼렁뚱땅 영어를 쎄리 마 암기하는 것이거나 모두 다 일장 일단이 있고 언어학습에 마냥 좋다 나쁘다라고 말할 수 없기도 하다고 보죠
( 나는 실사구시 하지 않아요 ) ( I don't have ) (나와 같이 함께 더불어서 존재하여지는 양상으로 존재하여지는 ) (with me) ( 어떠한 정도 수준 만큼에 의하여 존재하여지는 돈을 ) ( much money )
( I don't have ) ( much money ) (with me)
(돈이 money가 존재하는 것 ) (이율배반 ) (목적의식한도 ) (적반하장) (목적의식) (입각하는 사람 사물 화자 주어 ) (존재하여지는 정도 수준 ) ( 가늠 하기 위한 목적의식에 입각한 양상 )
much를 많은 많이 다량의 라고 설렁설렁 번역하기도 하지만 much를 많이 많다 라고 말할려면 기준이 되는 어떤 무언가에 비하여 많다 많이 라고 말을 해야 할 것 같은 데 기준이 되는 것이 뭔지를 모르고 제시하여지지 않은 채로 much를 많이 많다라고 말하고 번역하고 생각하는 것이 말이 안되는 것으로 보이고 있어요 화자에게 돈이 존재하여지는 일행위 라는 것이 ( I don't have ) ( much money ) (with me) 라는 문장의 핵심 이해사항으로 보요요 돈이 존재하는 일행위가 존재하여지면 돈이 존재하여지는 정도 수준도 함께 덩달아 존재하여진다고 보구요 돈이 존재하여지고 돈이 존재하여지는 어떤 정도 수준이 존재하여지면 돈이 존재하여지는 어떤 정도 수준이 어떠한 정도 수준인지를 말할려면 기준이 되는 어떤 정도 수준이 먼저 제시 하여져 있어야 하죠 그래야 많다고 하든지 적다고 하든지 말을 할 것인데 많다 적다 라고 말하는 기준이 되는 도대체 어떤 기준에 비하여 많다고 하는지 적다고 하는지 그 근거가 없이 그냥 much를 많다 라고 번역하는 것이 이해가 안되기는 해요 자신이 돈을 실사구시하지 않아 돈이 없다고 I don't have money 라고 말하고 말하죠 아이드오은흐애브므아느이 돈을 실사구시하지 않아 돈이 없어 나에게 돈이 존재하는 거 나에 의하여 이율배반 하여지게 하지 않기 위한 목적의식 한도에 (이율배반 목적의식 한도에 적반하장하면 안돼 ! ) (나에게 돈이 있을 만큼 욕심껏 무한정 있어야지 안 그래 ?)
적반하장 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 정도 수준을 가늠하여지게 하기위한 목적은 있다고 보죠 그래서 much 를 말하고 much money라고 말하는 것 같죠 ?
화자는 자신에게 이율배반 하여지지않는 목적의식한도에 적반하장 않는 어떤 정도 수준의 돈이 있어야 하는 데 그런데 자신에게 이율배반 하여지지않는 목적의식한도에 적반하장 않는 어떤 정도 수준에 의하여 존재하여지는 돈이 없다고 불평하고 한탄을 하여 ( I don't have ) ( much money ) 라고 말하는 것으로 보여요 그러므로 ( I don't have ) ( much money ) 라고 말하고 있는 화자가 자신에게 이율배반 하지 않고 화자가 자신에게 있어야 한다는 목적의식 한도 정도 수준으로 존재하는 돈을 기준으로 하여서 존재하여지는 돈이 화자가 자신에게 적반하장 하여지고 부정하여지므로 화자는 자신에게 있어야할 정도 수준 만큼의 돈이 없다고 말하는 것으로 보이기도 해요
말하자면 화자는어떤 상황에서 돈이 있어야 하는 데 자신에게 이율배반 하지 않을 정도 수준 만큼의 돈을 가지고 있지 않다는 것을 ( I don't have ) ( much money ) (with me) 말하고 싶어하는 것으로 보이기도 해요