You shoud go to school 이라고 왜 말 합니까 ?
학교를 가지 않는 상황이 발생하였기 때문에
You shoud go to school 이라는 말이 하여지는 것입니다
학교는 보통 의무적으로 등교하는 하는 상황이 생겨져 있는 것입니다
통상 학교는 가지 않으면 안되는 가야하는 상황이라는 것입니다
이런 상황에서 아아 오늘 학교가지 싫어요 못가겠어요 라는
어떤 이유와 상황에 처한 사람이 학교에 가지 않으려 합니다
그 사람에게
You shoud go to school !
넌 학교에 가려 했었던 양상이야 !
넌 학교에 가려 했었던 양상이야 !
넌 학교에 가려 했었던 양상이야 ! 라고 말을 하는 것입니다
넌 학교에 가야해 ! 하고서
You shoud go to school ! 이라고 말하지 않습니다
You shoud go to school ! 은 넌 학교에 가야해 ! 라는 한국어가 아닙니다
상황이 똑같다 하여도 영어를 말하는 사고방식과
한국어를 말하는 사고방식은 다른 거죠
I should study English
I should study English
I should study English
👨🏻이 문장의 번역은 무엇입니까 ? 화자는 왜
I should study English 라고 말하고 있습니다 문장에 대하여 분석을 하여 주세요
👩🦰예 질문에 대답하겠습니다
should study 는 조동사 should + study = should study 입니다
번역을 하면 공부하려 했었던 양상 입니다
공부하려 했었어요 라고 번역 할 수 있습니다
I should study English 라는 문장을 한국에서
나는 공부해야 한다라고 번역하고 있는 것으로 알고 있습니다
이는 I should study English 라는 should 문장
원문 자체의 의미가 훼손하여져 번역하여지는 것입니다
즉 다시 말하면
난 공부하려 했었던 양상 입니다
난 공부하려 했었어요 I should study English 라는 문장이
어떤 상황에서 쓰여질 수 있는 지를 생각해야 합니다
한국에서는 이와는 반대로
어떤 상황에서 이미 쓰여진
I should study English 라는 문장을
어떤 상황에서 쓰여졌다고 하면서
I should study English 라는 문장이 쓰여진 상황을 번역하는 경향이 있습니다
I should study English 라는 문장 원문 자체를 번역하려 하지 않고 말이죠
그렇게 번역을 하는 경우
I should study English 라는 문장은
나는 영어를 공부 해야 한다라고 한국에서 일상 다반사로 번역하여집니다
나는 영어를 공부 해야 한다라고 하는 것은
I should study English 라는 문장의 뜻이 아니고
I should study English 라는 문장이 쓰여진 상황이
나는 영어를 공부 해야 하는 상황이라는 이야기 입니다
즉 화자가 미쳤겠습니까 ?
화자에게 아무런 어떤 상황도 발생하지 않았는 데 느닷없이
화자가 I should study English 라고 말하겠습니까 ?
그런 사람 세상에 또 없습니다 날이 무덥기는 하지만
화자가 I should study English 라고 말하였으면
그렇게 말한 이유가 있고 그렇게 말하게된 계기 동기 상황이 있는 것입니다
I should study English 라는 영어는 의무를 나타내는 말이 아닙니다
I should study English 라는 영어는 의무가 있는 상황이 생겼을 경우
그 상황에서 쓸 수 있는 표현 입니다
야 오늘 수학을 공부하자 하고 친구가 제안을 하니까
화자가
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 라고
I should study English 라고 말할 수 있습니다
난 영어를 공부해야 한다고 번역하여지지 않습니다
should는 가상으로 가상시제로 표현하여지는 것입니다
화자가 생각 상상하는 것을 현재시점에 말하는 것이기 때문에
현재시점에 말하는 시제와
화자가 생각 상상하는 시제와 시제상의 차이를 이용하여 표현하는 것입니다
아직 실제로 발생하지 않은 앞으로의 영어를 공부하는 것을 상상하여
현재시점에 shall의 과거 시제형 should로 말하기 때문에
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 라고 말하는 것이죠
야 오늘 수학을 공부하자 하고 친구가 제안을 할 때
화자는 난 영어를 공부해야겠어
난 왜 영어를 공부하지 않지 ? 도대체 난 왜 영어를 공부하지 않는 거야 ?
내가 미친 것 아냐 ? 아 정말 난 미쳐 ! 왜 난 영어를 공부 안하지 ?
스스로 영어를 공부하지 않는 자신의 상황에 대하여 생각을 했고
그리고 자신을 위하여 영어를 공부하여야 겠다고 스스로 다짐한 것입니다
그래서 화자는 스스로 이렇게 생각하고 말하는 상화인 것입니다
영어를 공부하지 않는 상황의 화자 자신에게
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
I should study English !
내가 미친 것 아냐 ? 아 정말 난 미쳐 ! 왜 난 영어를 공부 안하지 ?
내가 미친 것 아냐 ? 아 정말 난 미쳐 ! 왜 난 영어를 공부 안하지 ?
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
I should study English !
내가 미친 것 아냐 ? 아 정말 난 미쳐 ! 왜 난 영어를 공부 안하지 ?
내가 미친 것 아냐 ? 아 정말 난 미쳐 ! 왜 난 영어를 공부 안하지 ?
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
I should study English !
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
라고 말을 하는 것인데
영어를 공부하지 않는 상황의 화자 자신을👨🏻
영어를 공부해야 하는 👨🏻상황으로 다그치고 있는 것입니다👨🏻 스스로
👨🏻난 지금 영어를 공부해야 하잖아 ? 👨🏻왜 도대체 난 지금 영어를 공부를 하지 않는 거야 ?
👨🏻않는 거냐고오 ?
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
👨🏻 I should study English !
👨🏻 I should study English !
👨🏻 I should study English !
그러면 화자에게 발생하여지는 그 상황이
자신이 영어를 공부해야 하는 상황이라는 것입니다
그 상황을난 영어를 공부하려 했었던 양상 이야 !
👨🏻 I should study English ! 라고 표현하여 말하는 것입니다
I should order chicken tonight
I should order chicken tonight
I should order chicken tonight
👩🏻🦳화자는 왜 should order 이라고 말하고
I should order chicken tonight 이라고 말하죠 문법적으로 분석하여 주세요
💂🏼♀️예 대답하여 드리겠습니다
should는 조동사 입니다 order 주문하다라는 동사와 문법 형식상의 구조적으로 결합하여지면
should order 형태로 주문을 하려 하였다 또는 주문을 하려 했었다 라는
의미의 변화가 생깁니다
치킨을 주문을 하려 하였다 또는 주문을 하려 했었다 는
should order chicken 이라고 표현 할 수 있습니다
지금은 조동사 should 가 DUTY 의무 라는 문법적 미명하에
should ~ 해야한다로 번역하여지는 것을 비판하고 있습니다만은
사이비 주술의 엉터리 형편없는 실력으로 아무래도 예문을 잘못 만든 것습니다
이 페이지는 본래 should ~ 해야한다로 번역하여지는 것을 비판하는 페이지 입니다
I should order chicken tonight 원문을 최대한 그대로번역하면
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 하였던 양상 입니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 했었던 양상 입니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 하였습니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 했었습니다
라고 번역하여 집니다
should는 실제이지 않은 가상의 어떤 행위를 표현하죠
아직 오늘 밤이 오지않고 지나지 않은 시점에
I should order chicken tonight 이라고 말하였으므로
시제가 주문하려 하였습니다 주문하려 했었습니다 라는
가상 상상 회상하는 시제로 번역하여지는 것입니다
누군가 화자를 협박하여 야 너 오늘밤에 치킨을 주문하지 않으면
넌 이미 죽은 목숨이야 알았어 ! 라고 말했고 화자는 또 힘이 없어
이 말을 따르지 않으면 생명이 보장하여지지 않을 수 있습니다
반드시 어떠한 일이 있더라도 오늘밤에 치킨을 주문하지 않을 수 없는 상황이고
치킨을 주문 해야만 하는 상황인 것입니다
그래서 I should order chicken tonight 이라는 원문은
오늘 밤에 치킨을 주문해야만 하는 상황을 맞이하여 그 상황을 옆에 두고서
화자가 오늘 밤에 치킨을 주문했어야만 주문해야만 하는 상황임을
치킨을 주문하지 않을 수 없는 상황임을 말하기 위하여
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 하였던 양상 입니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 했었던 양상 입니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 하였습니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 했었습니다
I should order chicken tonight 이라고 말할 수 있습니다
그러나 이 예문은
난 오늘밤에 치킨을 주문할 것이다 ㄹ것이다로 번역하는 것도
난 오늘밤에 치킨을 주문해야한다 로 번역하는 것도
난 오늘밤에 치킨을 주문해야겠어요로 번역하는 것도 비판하여야 합니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 하였습니다
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 했었습니다 라는should order 원문 옆에 있는 상황들이
주문할 것이다 주문해야한다 주문해야겠어요 라는 상황이죠
주문할 것이다 주문해야한다 주문해야겠어요 라는 상황이란
난 오늘 밤에 치킨을 주문하려 했었습니다 라는 should order 이
상황에 따라서 입는 상황별 should 의 옷 입니다
should 라는 말의 실체가 아닌 것입니다
어떤 사람 상대방이 김치를 먹어야 하는 상황인데
김치를 먹지 않아요 김치를 먹지 않으면 안되는 상황에서김치를 먹지 않아요
👨🏻한국인은 어떻게 말하죠
👨🏻넌 김치를 먹어야 한다 먹어어야 해 ! 라고 말하겠죠
어떤 사람 상대방이 김치를 먹어야 하는 상황인데
김치를 먹지 않아요 김치를 먹지 않으면 안되는 상황에서김치를 먹지 않아요
똑 같은 상황에서 🧑🏼🦱영어 원어민은 어떻게 말하죠
🧑🏼🦱넌 김치를 먹으려 했었던 양상이야 !
🧑🏼🦱You should eat kimchi ! 라고 말하죠
You should love your neighbor
You should love your neighbor
You should love your neighbor
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 합니다 라고
You should love your neighbor 를 번역한다는 그것은
should를 기만하는 번역으로 대표적인 사례이죠
Should는 ~해야한다라는 말로서 번역하여지는 성질을 가지고 있지 않아요
왜 You should love your neighbor 를
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 합니다 라고 번역하죠 ? 모르죠
번역하는 사람 마음이니까 뭐어 어쨌든
You should love your neighbor 를
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 합니다 라고 번역하는 것은 잘못된 번역이 아니죠
오리려 상당한 번역기법이 도입하여진 고난이도의 번역입니다
번역이라는 본래의 목적에 부합하고 또한 부드럽게 세련된 어조로
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 합니다 라고 should를 번역하는 것은
한국인의 정서에 잘 맞도록
You should love your neighbor가
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 합니다 라고 번역하여진 것이죠
그러나 이것은 should라는 언어 자체만을 놓고 보았을 때
Should라는 언어를 기만하는 번역인것이죠
이웃을 사랑하지 않으면 어떻게 될까요 ? 이웃을 증오하고 멸시하고 무시하고
이웃과 싸우고 서로 헐뜯고 비난하고 그런 일이 벌어지죠
그런 상황이 생긴다는 이야기 입니다
사람이 이웃을 사랑하지 않아서
이웃을 증오하고 멸시하고 무시하고
이웃과 싸우고 서로 헐뜯고 비난하는 그런 상황을 원합니까 ? 사람이
물론 사람은 별의 별 사람이 다 있습니다
특히 요주의 인물 사이비 주술 이 사람의 헛소리는 조심해야 하죠
You should love your neighbor
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 합니다 라고 번역하여지는 것이 아니죠
어떤 놈이
이웃을 증오하고 멸시하고 무시하고
이웃과 싸우고 서로 헐뜯고 비난하는 그런 상황을 원합니다
그런 사회성이 결여되어진 정신적인 문제를 가진 사이코가 있을 수 있고
있다는 이야기 입니다 사이코도 사이코이지만
일반 정상적인 사람도
이웃에게 무관심하고 이웃을 배려하지 않을 수 있습니다
이웃을 사랑하지 않으면 사회생활은 야만적이고
냉소적이며 이기적이고 싸늘해집니다
화자는 You should love your neighbor 라고 말하는 것은
이웃을 사랑하지 않는 어떤 놈에게
이웃을 사랑하지 않을지도 모를 어떤 놈이 있을까봐
그것을 염려하고 염두에 두고 계몽하는 말투 입니다
사람이 이웃을 사랑하는 것을 이율배반 하지 않아야 하죠
화자는 어떤 사람에게 사람이 이웃을 사랑하는 것에
적반하장 하여지는 양상으로
존재하여지지 않기 위한 목적의식에 입각한
제반 사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서
이웃을 사랑하는 행위를
사람이 자의적의 임의단행하려 하였던 양상으로 말하고 싶어하죠
love하는 행위를 should love라고 말함으로서
이웃을 사랑하는 행위를
스스로의 마음 뜻 의사 생각 의지에 의하여
자신에게 주어지고 자신에게 저절로 맡겨져 생겨나 있는 행위로서
스스로에 의하여 행동으로 옮기고 샐행하고 단행하는 양상으로
존재되어지는 행위로서 말하려 하죠
이웃을 사랑하지 않는 어떤 놈이 존재하여지는 상황에서
이웃을 사랑하지 않을지도 모를 어떤 놈이 있을지도 모르는 상황에서
You should love your neighbor
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 하는 상황이 생겼다는 것이예요
should는 이 상황을
당신은 당신의 이웃을 사랑해야 합니다 라고 말하는 것이 아닌거죠
이웃을 사랑하지 않는 어떤 놈이 존재하여지는 상황에서
You should love your neighbor
당신은 당신의 이웃을 사랑하려 하였던 양상 입니다 라고
should love 라고 말하는 거죠
이웃을 사랑하지 않는 어떤 놈에게
야 임마 너 이웃을 사랑해야 해 해야한다 should love 라고 말하지 않아요
그렇게 생각하고 말하는 것은 한국어 사고방식이고 그것은 한국어이죠
이웃을 사랑하지 않는 어떤 놈에게
당신은 당신의 이웃을 사랑하려 하였던 양상 이야 하고서
어떤 놈의 마음을 이웃을 사랑해야하는 상황으로 돌려 놓기 위하여
어떤 놈의 그 마음을 어루고 달래는 것입니다
당신은 당신의 이웃을 사랑하려 하였던 양상 입니다 라고
You should love your neighbor
넌 이웃을 사랑하는 것을 너에 의하여 존재되어지는
마음에 의하여 자의적으로 임의단행하려 했었던 양상으로
존재되어지는 양상이야 should love 라고 부드럽게 달래고 어루만집니다
그 마음을 말이죠 그러면 어떤 놈은 아니 내가
이웃을 내 스스로 사랑하려 했었던 양상이라면
그러면 내가 이웃을 사랑해야 하는 가 ? 생각하는 상황이
이웃을 사랑하지 않는 어떤 놈에게서 생기는 것이죠
화자는 그 상황 사랑을 해야하는 그 상황임을 상대방에게 전달하고자 shoul love
이웃을 사랑하려 하였던 양상 입니다 라고 should를 말합니다
You should love your neighbor