카테고리 없음

Yet 뜻 긍정문에서 어떻게 번역? Pizza yet to eat !

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2021. 12. 10. 09:34
728x90

긍정문이든 부정문이든 의문문이든

Yet은 우리말 아직이라는 의미를 가지고서 이해되어지는 것이 좋다고 봐여

an apple yet to eat 영한사전을 보다보면 yet긍정문에서

to 부정사와 함께 저런 말을 이제부터 어찌 할 ~이라고 하는데

하도 이상하여 그글 나이브 카오이 번역시켜 보니까 모두다

아직 먹지않은 사과로 번역하네여

근데 영한사전에서는 긍정문 yet 을 이제부터 ~ 어찌한다는 식으로 설명을 하여요

왜 그러는지 이유는 모르겠어요

그 이유가 짐작은 되어요 아직 먹지않은 사과이니까 앞으로 이제 부터 먹을 사과라고 생각해서

yet을 이제 이제 부터~ 번역하는 거 같아여

그러나 yet이제라는 개념으로 또 부터라는 개념으로 설명하고

이해하는것에는 무리가 따른다고 보는 거죠

This is an apple yet to eat 

먹지 않은 이라는 부정어 가 없어여 

이것은 아직 먹을 / 먹는 사과 이다 이상하져 ?

그래서 이제 부터 먹을 사과 이다 라고 하는데 하면 yet의 의미 망가져요

사과가 존재되어져요 

먹는거 to eat 하는거 

긍정되어지게하기 위한 목적의식에

( 조기에 미리 ) 완전 긍정 해소되어지지않은

사물 명사 먹기 먹는것 to eat 그리고 사과 apple에의하여 양상으로서

전완적 미완에의하여 존재되어지는 양상으로

존재되어지게하는 양상

 

apple이 존재되어지는 일행위가 존재되어 지어요

그래서 긍정문의 yet 도 마찬가지로

아직먹는거에의하여 존재되어지는양상으로 존재되어지는 사과

an apple yet to eat 이라 하지 않을까 하는 레드선이여요