카테고리 없음

~ as ~ as 뜻 용법 간단 연습 2023 0510 11:32

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 5. 10. 11:33
728x90

 

 

 

 

 

 

 

우리는 걸으면서 우리의 삶에 대하여 이야기 하였어요

We talked about our lives as we walked

우리는 우리가 walk 하는 행위가 존재되어지는 양상에 우리는 입각하여 의거하여지는 양상으로

우리는 우리의 삶에 대하여 이야기 하는 행위를 존재되어지게 하였어요

 

나의 뇌는 자꾸 망각을 하죠  자꾸 까먹어요 

We talked about our lives as we walked 라는 문장의 as를

while이라는 말로 그들은 설명 하려 하는 듯 해요

으면서 이야기 하였어요 We talked as we walked 뭐 as가 상황에 따라서 ~ 하면서 

~ 하는 동안에 while 로 설명하여지는 것은 그럴듯 하죠 난 속아 넘어가요 

뭔가 어떤 행위동시다발적으로 발생하여지는 듯한 생각이 들기도 하고

아아 as는 while이라는 상황에서 쓰이기도 하는 모양이야 하고서 난 꿈을 꾸었어요

 

그러나 하지만 난 We talked about our lives as we walked 라는 문장을 생각하면서

 as는 while이라는 말로서 설명하여지는 말이 아니어야 한다고 생각하고 있어요

상황은 ~ 하면서 동시에 어떤 행위가 발생하여지는 상황으로 보이고 있지만

우리가 걷는 양상으로 존재되어지는 양상에 입각하여지자 그러자

우리는 우리의 삶에 대하여 이야기하는 행위를

의거되어지게 하는 양상으로 존재되어지는 양상 이었어요 라고도 as가 착시를 일으키죠

그것은 as의 발화 심리 요인의 관점으로 as를 이해하려 식은 땀을 흘리고 난 후에 발생한

as 환각증상이기도 하여요 as를 어떠한 관점에서 바라보고 어떻게 이해할 것인가 ?

그것은 당신에게 달려 있어 It's up to you갑자기 생각나는 데 정말로

그것은 It's up to you to think 당신이 생각 하는 것에 달려 있다고 환청이 들려와서

난 이제 그만 가봐야 겠어요

 

 

 

 

 

 

He came in as I was sleep

접속사로서 as  while 동안으로 혹은 하고있을 때 하면서 때 시간으로 설명하여지고 있었죠

그러면 학습자는 내가 자고 있었던 동안에 그는 들어 왔다

내가 자고 있었을  그는 들어 왔다 라고 as 를 번역하게 될것이고 또한

접속사로서 as 를 ~동안 ~ 때에 라고 이해하면서 학습을 하게 될지도 모르는 일이예요

 

He came in as I was sleep 이라는 as 접속사 문장을

내가 자고 있었을 때 그는 들어 왔다 라고 이해하고 번역하는 것은

물리적 현상과 상황으로서 as 접속사를 밝게 비추어 조명하고 있는 것은 아닌가 하는

의구심이 들죠

나는 자고 있어요 I was sleep 그는 들어 옵니다 He came in

이 두 문장을 as는 연결하여 접속을 하게 하여 주죠

내가 자고 있고 그는 들어 옵니다 이 상황 장면을 감시카메라가 포착을 하여요

그리고 음성인식 서비스 비서가 이 상황 장면을 인공지능 음성 서비스를 하여요

He came in as I was sleep 이라고 말하게 되죠 그리고 인공지능 AI에게

내가 자고 있고 그는 들어 옵니다 이 상황 장면

음성 안내 비서의 음성 He came in as I was sleep 라는 문장을 접속사 as와 같이 분석하여

알려줘 ! 하는 데 인공지능 AI는

내가 자고 있었으면 내가 자고 있은 시간 존재합니다

내가 자고 있는 시간에 3인칭 단수 He 라는 사람 그가 들어 오는 행위를 하였고

두 문장은 서로 같은 시간상에서 벌어진 일이므로 이 때의 접속사 as

내가 자고 있었을 때 그는 들어 왔다 라고 이해 하여야 하고

동시나 같은 시간상에 벌어진 두 행위를 접속 연결한 것으로 보이므로

 접속사 as는 뭔가 어떤 일행위가 발생하여지는 때에

다른 어떤 행위가 발생하였다 로 분석 하여 집니다 고객님 그러므로

He came in as I was sleep 이라는 문장은

내가 자고 있었을 때 그는 들어 왔다 라고 번역하는 것이 as를

문법적으로 올바르게 번역한 것입니다 이렇게 말하였어요

 

He came in as I was sleep 이라는 문장이 분석하여지고 설명하여진 방식이

다분히 물리적 상황과 결과적 현상으로서 분석 설명하여진 것은 아닌가 하죠

정신이 오락가락 하지만 다른 4차원 사이비 주술적 관점에서 접속사 as를 보아야 했어요

간단하죠 내가 자고 있었고 그는 들어 왔어요 접속사 as로 들어 온다면

내가 잠을 자지 않고 깨어 있을 때 그가 들어 왔다가는 그는 나에게 맞아 죽어요

그래서 내가 자고 있었을 때에 그가 들어오는 행위를 하였던 거죠

그가 들어 오는 것을 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에 입각한

사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상에 ( I was sleep ) 내가 자고 있은 양상에

입각하여 그가 들어 오는 행위가 의거하여지는 양상으로 존재되어진다 이런 이야기 이죠

그래서 내가 자고 있었을 때에 그가 들어 온 것은 물리학적이고 문법적 관점으로 옳은 것이죠

사이비 주술적 관점으로는

내가 잠을 자고 있은 양상으로 존재되어지면서 존재되어짐에 따라 존재되어지자 그러자

그는 들어 왔어요 라고 He came in as I was sleep 이라고 생각하여지기도 하였어요

 

 

 

 

He sat watching her as she got ready

그는 그녀가 준비하는 동안에 그녀를 지켜보며 앉아 있었다 라고 번역하여 지겠죠

위와 마찬가지로 동안이라는 시간으로 번역 설명하여지는 접속사 as이죠

물리학적 문법적 관점이 아닌 사이비 주술의 관점으로는

그녀가 준비하여지는 일행위 존재되어지게 되어진 양상에 입각하여 의거하여지는 양상으로

그는 그녀를 지켜 보는 양상으로 앉아 있었어요 라고 이해하여 지구요

 

He sat watching her 이라는 그의 행위는 He에게 이율배반하여지지 않아야 하죠

자신이 watching her 하는 일행위를 자신에게 이율배반하여지지 않게 하기위한

목적의식에 입각한 사람 사물 she got ready 에 의하여 존재되어지는 양상에 입각하여

그녀가 준비되어진 양상으로 존재되어지는 양상에 입각하여

watching her 하는 일행위가 의거하여지는 양상으로 존재되어지는 양상이다

그렇게 이해하여 지구요 이것은 그녀가 준비하다가 watching하는 것이

소홀해지는 틈을 타서 준비하다 말고 도망쳐 버릴지도 모르는 것이기에

그는 그녀가 준비하는 동안 그녀가 준비되어진 양상으로 존재되어지는 양상에 입각하여

의거하여지는 양상으로 watching her 하는 일행위를 하면서 앉아 있었다 라고 생각하죠

아니면 항상 그녀는 준비를 허술하게 하죠 그녀가 준비를 허술하게 해서 낭패를 보았던 것이

한번 두번도 아니고 세번 이예요 그래서 그는 그녀가 도대체 준비를 어떻게 하는 거야 하면서

그녀가 준비되어진 양상으로 존재되어진 양상에 입각하여 의거하여지는 양상으로

watching her 하는 거로 보여져요 아님 뭐 그는 준비를 다했고 할일이 없어서

할일 없는 것에 이율배반하지 않으려 준비하는 그녀를 지켜보는 것일 수도 있겠죠

그래서 마찬가지로

그녀가 준비하는 양상으로 존재되어짐에 따라서 그는 watching her

그녀가 준비하는 양상으로 존재되어지자 ( 그러자 ) 그는 watching her

그녀가 준비하는 양상으로 존재되어지면서 그는 watching her 이라고

이 접속사 as가 생각되어지기도 하였어요

 

 

 

 

as you said

당신이 말한 대로 당신이 말한 것 처럼 당신이 말한 것과 같이 당신이 말했듯이

당신이 말한 바와 같이 당신이 말한 양상 입각하여 의거하여지는 양상으로

He was a bad guy

 

 

 

as you told me

당신이 말한 대로 당신이 말한 것 처럼 당신이 말한 것과 같이 당신이 말했듯이

당신이 말한 바와 같이 당신이 말한 양상 입각하여 의거하여지는 양상으로

He was a good guy

 

 

 

 

 

As it rained, he appeared to me

그래서 접속사 as는 상황에 따라서 조금 다르게 번역되어지기도 하죠

비가 오자 As it rained 그가 나에게 나타났어요 라고 번역하여질 수 있어요

무슨 상황에서 쓰여진 as인지 알 수는 없지만 두 행위의 동시성을 말하려는 것 같기도 하여요

그는 비가 오는 온 양상 입각하여지고 의거하여지는 양상으로 그는 나에게 나타났다

 

비가 오면 그녀는 외출을 하여요 근데 그녀는 우산을 쓰지 않고 외출을 하는 것을 좋아해요

저체온증으로 쓰러지기도 하였건만 비가오면 그녀는 우산도 없이 밖으로 나가 버리고

이것을 알고 있는 그는 그녀에게 나타났는 데

그는 비가 오는양상 입각하여 그가 그녀에게 나타는 행위가 의거하여지는 양상이다

이렇게 문장이 이해되어지고 있어요

우산도 없이 나가 밖으로 나가 버리는 것에 이율배반 하여지는 양상으로

존재되어지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 그는 비가 오자 As it rained

비가 오는 양상에 입각하여 의거하여지는 양상으로 he appeared to her

그녀에게 나타나게 된다는 거예요 사이비 주술로 접속하여지는 as를 보고 있었어요

 

 

 

 

 

Lucy is as tall as Jane

as가 잘 안되고 있죠 연습을 해야 해요

Lucy is as tall as Jane 에는 as가 둘이예요 하나의 as 가 반복적으로 ~ as ~ as 라는 형식으로

사용되어진 것이죠 그래서 as는 as tall as Jane 하고서

~ as ~ as 라는 형식으로 사용하여진다는 것을 기억하여야 하죠

Lucy is as tall as Jane 이라는 문장은 두 사람의 키가 큰 정도 수준 비교하는 상황에서

쓰여진 ~ as ~ as 라고 소개되어지고 있어요

" 루시는 제인 만큼 키가 큽니다 " 라고 코리아 번역하여 지죠

어찌 되었거나 Lucy is as tall as Jane ( is ) ( tall ) 이라는 문장의 축소 생략은

Lucy is as tall as Jane 이라는 문장으로 나타난다고 보여져요

" 루시는 키가 큽니다 " " 제인은 키가 큽니다 "

" Lucy is tall " 과 "Jane is tall " 이 ~ as ~ as 로 합성되어지고

Lucy is as tall as Jane ( is tall ) 이 되는 것이겠어요

그래서 " 루시는 제인 만큼 키가 큽니다 " 라고 번역을 하는 데

제인 만큼 as Jane 하고 as tall 하는데 as tall 의 as가 번역이 모호하여 져요

그냥 ~ as ~ as 를 통째로 만큼이라고 암기하는 상황에 이르게 되죠

상황이 두 사람의 키가 큰 정도 수준 비교하는 상황이라

~ as ~ as 만큼이라는 코리아 말로 뚱쳐서 통째로 번역 하여진것이라 볼 수도 있어요

그래서 Lucy is tall as as Jane 이라고 하면 되지 왜 안해 ? 그러면 또 그냥

Lucy is tall as Jane 이라고 하면 되지 왜 안해 ? 생각해 보기도 하지만

거기에는 알 수 없긴 하여도 그럴만한 문법적인 어떤 이유가 있겠죠

Lucy is as tall as Jane

루시는 제인이 키가 큰 양상으로 존재되어지는  ( Jane is tall ) ( 과 같이 )

( 그와 같이 ) ( 그렇게 ) ( Lucy is tall ) 키가 큰 양상으로 존재되어지는 양상이야

Lucy is tall 하고 말하지 않고 Lucy is as tall as 하고서 Jane이 말하여지죠

 

Lucy is as tall as Jane

루시는 제인이 키가 큰 정도 수준과 같은 정도 수준에 의하여 존재되어지는 양상으로

키가 큰 양상으로 존재되어지는 양상이야

 

Lucy is as tall as Jane

루시는 제인이 ( 키가 큰  만큼 그 만큼 ) ( 키가 큰 과 같이 그렇게 ) (키가 큰 것 만큼이나 )

키가 큰 양상으로 존재되어지는 양상이야

 

Lucy is 루시는 존재되어지는 양상이야

as tall as Jane ( 제인이 키가 큰 양상에 입각하여 as Jane )

( 의거하여 ) ( 키가 큰 양상으로 ) ( as ) ( tall )

 

 

 

 

I can't speak English as well as you

 

난 당신이 영어를 구사하는 것 처럼 그렇게 잘 영어를 구사할 수 없어요

난 당신이 영어를 구사하는 것 과 같이 그렇게 잘 영어를 구사할 수 없어요

난 당신이 영어를 구사하는 것 과 같이 그와 같이 잘 영어를 구사할 수 없어요

난 당신이 영어를 구사하는 만큼 그 만큼 잘 영어를 구사할 수 없어요

난 당신이 영어를 구사하는 만큼 그 만큼이나 잘 영어를 구사할 수 없어요

 

어떤 행위의 정도 수준 범위 가치 품질 등 비교할 수 있는 것은

as로 비교되어지고 있는 것 같아요 무엇을 비교하고 있는 상황인지 구체적이지는 않아요

 

 

 

I am working as a waitress

 

코리아 말로 웨이트리스 하거나 웨이트리스로서 라고 번역하여져요

나는 웨이트리스로 /로서 일을 하는양상으로 존재되어지는양상 입니다

나는 웨이트리스로 /로서 일을 하고 있어요

 

자격격조사 혹은 뭐 기구격조사 로 로서 로써 그런 감각으로 보여지는 as 전치사예요

자신이 존재되어지는 일행위를 혹은

자신에 의하여 존재되어지는 일행위

( 자신에 의하여 이율배반 하여지지 않게 하기 위한 목적의식에 입각한 사람 )

웨이트리스에 의하여 존재되어지는 양상에 입각하여 의거하여지는 양상으로

자신이 일을 하는 working 하는 양상으로 존재되어지는 양상이다 뭐 그런 말 같아요

웨이트리스에 의하여 존재되어지는 일행위가 존재되어지는 양상에

입각하여 의거하여지는 양상으로 as a waitress 웨이트리스로 /로서

I am working 난 일하는 양상으로 존재되어지는 양상 이예요

 

 

 

He lived as a psychologist

그는 어떤 하나의 심리학자 심리학자로서 살았다

사람에 의하여 자신에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위

심리학자 psychologist 에 의하여 존재되어지는 ( 양상에 ) ( 입각하여 ) ( 의거하여지는 양상으로 )

존재되어진다는 것을 말하고 있는 것으로 보이고 있어요

 

그래서 as를 상황적으로 본다면 ~ 진배없이 ~ 다를바 없는 ~ 견주어 비견하여지는 ~ 준하여 버금가는

대등한 동등한 등의 여러가지 상황의 말로서 번역하여 as를 설명하기도 하죠

코리아 말로서 번역하여진 " 그는 심리학자 심리학자로서 살았다 "는 as가 로 로서 번역하여지고

어떤 행위가 어떤 무엇으로 무엇으로서 행위 하여진다는 기본 이야기 틀을 가지고 있어요 

이것은 암기하고 외우고 기억을 해야 하는 것이죠 as a fool 바보 바보로서 살았어요 그는

He lived as a fool 

 

 

 

You can use me as a friend

당신은 나를 어떤 하나의 친구 처럼 친구 같이 친구와 같이 친구 친구로서 사용할 수 있어요

You can't use me as a gum

당신은 나를 어떤하나의 껌으로서 사용할 수 없어요

 

 

 

 

I am a woman as you see

as 접속사 같은데요 맞겠죠 

당신이 보는 것과 같이 보는것 처럼 보는 바와 같이 난 어떤 하나의 여자 여성 이예요

As you see me 당신이 나를 보는 양상에 입각하여 의거하여지는 양상으로

난 어떤 하나의 여성으로서 존재되어지는 양상이예요

 

발화자 자신에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위를

자신에 의하여 이율배반하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한

사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상에 입각하여 의거하여지는 양상으로 as you see

당신이 보다 시피 I am a woman 어떤 하나의 여자에 의하여 존재되어지는 양상으로 

존재되어지게 하기 위한 목적으로 as 는 발화되어지는 것 아닌가 그렇게 생각하였어요

 

아니 당신은 누구시길래 이토록 음식을 맛나게 잘 만들죠 ?

음식을 맛나게 잘 만드것 이율배반하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한

목적의식에 입각한 양상으로 존재되어지는 사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상에 as you see

입각하여 의거하여지는 양상으로 발화자 자신이 존재되어지는 일행위를

어떤 하나의 여자인 양상으로 존재되어지게 하는 목적으로 쓰여지는 as 접속사 아닌가 생각해 보죠

I am a woman as you see

 

 

 

접속사로서 as가 사용되어지나 보아요

그리고 as가 원인 이유 because reason을 show하면서 코리아에는

아서 어서 때문에 하기에 하는 바람에 등등의 원인이나 이유를 나타내는 말로

번역하여진다고 알고 있어요

As I was getting hungry, I decided to order chicken

난 배가 고파서 나는 치킨을 주문하기로 결심했어요

 

난 치킨을 주문하는 것을 결심하였어요 I decided to order chicken

난 배고픈 양상으로 존재되어지게되는 양상 이었어요 I was getting hungry

야 너 치킨을 주문을 결심했어 ? 그래 왜 치킨 주문을 결심 했어 ?

난 배가 고파지고 있었어요 때문에 그래서 치킨 주문을 결심했죠

 

휴먼이 말을 하면서 또는 어떤 행위를 하면서

자신이  자신이 하는 어떤 행위에 대하여

난 이것을 원인 이유로 하여 나는 이런 결과의 행위를 한다고 말하고 행동하는 것이 가능하죠

아 배고프다 ! 배가 고파서 밥을 먹어야 겠다 ! 라고 말할 수도 있어요

아 배가 고프네 ! ~ 밥 이나 먹자 ! 라고 말하고 행동 할 수도 있겠죠

 

치킨을 주문 하는 것을 자신에게 이율배반 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한

목적의식에 입각한 양상으로 존재되어지는 사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상에

입각하여 의거하여지는 양상으로 치킨을 주문하는 것을 결심하여요

 

배가 고파지는 양상으로 존재되어지게 되는 양상에 입각하여 의거하여지는 양상으로

치킨을 주문 하는 것을 결심하게 되어요

정신이 오락가락하는 데 두가지의 어떤 일행위가 서로 연관성을 가지고서

연계하여 잇달아 발생하는 것으로도 보여요 상호작용하여지는 두 문장이

as 로 접속하는 거 겠죠 인과 관계의 관점으로 본다면

그것은 상황의 관점으로 as를 이야기 하는 거죠 어떤 두 행위가 as로 접속하여졌는데

하나는 원인이고 다른 하나는 결과다 이런 이야기 이죠 뻔한 스토리이기는 하지만

 

치킨을 주문하는 것을 결심한 행위는 자신에게 이율배반하여지지 않아야 하죠

치킨을 주문하는 것을 결심한 행위를 이율배반하지 않기 위한

목적의식에 입각한 발화자는 자신이 배고파지게 되는 양상에 입각하여지고

배고파지게 되는 양상에 입각하여진 발화자 자신에 의하여 의거하여지는 양상으로

치킨을 주문하는 것을 결심하였다고 생각할 수도 있어요

배가 고파지게 되면서 배가 고파짐에 따라서 ( 덩달아 ) 치킨을 주문하는 결심이

의거하여지는 것으로 번역하여질 수도 있겠어요

나는 배가 고픈 양상으로 존재되어지고 있었어요 그에 따라서

난 치킨 주문하는 것을 결심하였어요

As I was getting hungry, I decided to order chicken

 

물론 이 말을 뒤집어 역으로 생각하여 보면

치킨을 주문하는 것을 결심한 행위에 적반하장 하여지게 하지 않기 위한

강박의식에 의거한 자신이 배고파지게 되는 양상에 의거하여

자신이 배고파지게 되는 양상에 의거하여진 발화자는 I decided to order chicken

치킨을 주문하는 것을 결심한 행위에 발화자는

입각하여지는 양상으로 존재되어지는 것이기도 하죠

어쨌든 as 접속사 아무말 대잔치 이었었요