for 전치사 (PURPOSE) 목적 목표 의향
for 전치사 두통에 좋은 치료제 치료 치료법
Do you need a good remedy for headaches?
Do you need a good remedy for your headache?
두통에 좋은 치료법
그래서 보면 꼭 영영사전은 한국인들이 for 에 대하여
잘 이해하지 못하도록 가스라이팅을 들이 퍼붓고 있는 느낌입니다
전치사 for 를 (PURPOSE) 목적 목표 의향 이라고 설명을 하니까
a good remedy가 headaches 두통을 목적 목표 로 하여서
존재하여지는 a good remedy 로 이해하여지도록 하고
급기야 나아가서는 강남 한복판에서
a good remedy for headaches 가
두통에 좋은 치료법으로 팔리는 사건으로 飛火 비화하여졌다고 보는 거죠
a good remedy 가 존재하여지는 목적 의도 목표가
두통을 목적 의도 목표로하여 존재하여지는 상황이 있을 수 있을 수 있습니다
이렇게 되면 for 의 향기가 나지 않는 for를
향기로운 for로 포장하여 for가 잘 팔리는 상황동 for 마켓 시장에다 내다 파는 것이죠
언어는 뇌에서 작용하여지는 무의식적 사고작용이기도 합니다
영어가 아닌 그냥 한국말로서
당신은 투통에 좋은 어떤 하나 치료법을 필요로 하세요 ? 하는 것과
당신은 투통을 위한 어떤 하나 좋은 치료제를 필요로 하세요 ? 하는 것에는
그 말의 느낌이 사뭇 다를 것인데 for가
Do you need a good remedy for headaches?
당신은 투통에 좋은 어떤 하나 치료법을 필요로 하세요 ? 라고
알면서도 고의적으로 for headaches 을 투통을 위한 이라하지 않고
for headaches 을 투통에 라고 번역하는 것 아닌가 하는 생각이죠
Do you need a good remedy for headaches?
어떤 하나 좋은 치료 치료제 치료법 a good remedy 가 존재하여지는 일행위
어떤 하나 좋은 치료입니다
어떤 하나 좋은 치료예요
어떤 하나 좋은 치료가 있어요
어떤 하나 좋은 치료가 존재합니다 하고서
어떤 하나 좋은 치료를 필요로 합니다 하고서
어떤 하나 좋은 치료가 존재하여지는 것을
어떤 하나 좋은 치료 가 존재하여지는 것으로
이율배반 하여지게 하지 않기 위한 목적의식 보다는
어떤 하나 좋은 치료가 존재하여지는 것을
어떤 하나 좋은 치료 가 존재하여지는 것에
적반하장 하여지게 하지 않기 위한 강박의식에
영합하여지는 headaches 투통에 의하여 존재하여지는 양상으로
어떤 하나 좋은 치료가 존재하여지는 것을
투통에 의하여 존재하여지는 양상으로
배타적 이율배반하여지게 하지 않는 양상으로
어떤 하나 좋은 치료입니다
어떤 하나 좋은 치료예요
어떤 하나 좋은 치료가 있어요
어떤 하나 좋은 치료가 존재합니다 하고서
어떤 하나 좋은 치료를 필요로 합니다 하고서 말을 하니까
Do you need a good remedy for headaches?
당신은 투통을 위한 어떤 하나 좋은 치료제를 필요로 하세요 ? 하고
for를 위한 위하여로 번역하게 된다는 것이기도 하죠
반대로 말하면
이타적 적반하장 하여지지 않는다고 말하는 것이기도 하다고 보아집니다
Do you need a good remedy ? 하고서
상대방을 골 아픈사람으로 취급하여 줍니다
상대방이 어떤 하나의 좋은 치료요법이 필요한 것에
적반하장 하여지게 하지 않기 위한 강박의식보다는
상대방에게
어떤 하나의 좋은 치료요법이 필요하다고 하는 것을
이율배반 하여지게 하지 않기 위한 목적의식에
야합하여지는 사물 명사 headaches 투통에 의하여 존재하여지는 양상으로
상대방을
어떤 하나의 좋은 치료요법이 필요하다고 하는 것에
이타적 적반하장 하여지지 않는 양상으로
골아픈 상대방 사람이나 headaches 투통 이
존재하여지는 양상이어서
이러한 의도는 for를 말하였습니다
I need a good remedy for headaches
두통을 위하여서 존재하여지는 양상으로 존재하여지는
어떤 하나의 좋은 치료를 난 필요로 해요
for 전치사 (PURPOSE) 목적 목표 의향
They invited me for dinner
그들은 나를 저녁식사에 초대했어요
그들은 나를 저녁식사를 위하여 초대했어요
소리에는 그 소리에서 나는 그 소리만의 고유한 뉘앙스 느낌이 있죠
고의적인지 의도적인지 모르지만
for dinner 를 저녁식사에 라고 번역하기도 합니다
번역의 편의상 그러는 것일 수도 있구요
그렇기는 하지만 이거는 마당쇠를 몹시 그리워하며
변강쇠에게 전화하여 당장 만나자고 했다는 이야기일 수 있어요
마당쇠의 느낌 뉘앙스와
변강쇠의 느낌 뉘앙스는 비슷한듯 하지만
마당쇠는 마당쇠고 변강쇠는 변강쇠이죠
They invited me for dinner 를
그들은 나를 저녁식사에 초대했어요 라고 한국어로 말하는 상황이 일반적입니다
그들은 나를 저녁식사를 위하여 초대했어요라고 한국어로 말하는 상황이 일반적이 아닙니다
They invited me for dinner 를 편의상 혹은 습관상
그들은 나를 저녁식사에 초대했어요 라고 하면
마당쇠 = 변강쇠 입니다
for를 for의 느낌으로 번역한다면
for가 지 아무리 (PURPOSE) 목적 목표 의향 을 말하는 상황에서
말하여졌다 하여도 for를 for의 느낌으로 ~ 위하여 라고 번역하는 것이
for를 기만하지 않는 번역으로 보여지고 있습니다
화자가 나를 저녁식사에 초대했어요 라고 for dinner 하는 것과
나를 저녁식사를 위하여 초대했어요라고 for dinner 하는 것은
경천동지 천지개벽하는 차이가 있을 수있습니다
for 의 개념을 무엇이다고 정의할 수 없지만
They invited me for dinner
내가 다이어트한다고 제대로 먹지도 않고서
하루종일 첨단 유행 패션 차림으로
사람들이 붐비는 길거리를 무작정 돌아다니는 것입니다
They 사람들 그들은 할일이 없는 사람들이 아닙니다
They 사람들 그들도 업무상 하루종일 바쁘고 격무에 시달리고
퇴근하여 집에 오면 집에서는 또 집안 일을 해야 하는 것입니다
They 사람들 그들자신에 의하여 존재하여지는 여러가지 일행위를
그들자신이 이율배반하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식보다는
첨단 유행 패션 차림으로
사람들이 붐비는 길거리를 무작정 돌아다니는 내가
저녁은 먹고 돌아다니는지 그들은 걱정이 되는 것입니다
저거 저러다 길거리에서 쓰러지는 것은 아닌지
They 사람들 그들은 먹지도 않고서
하루종일 첨단 유행 패션 차림으로
사람들이 붐비는 길거리를 무작정 돌아다니는
내가 존재하여지는 행위에
적반하장 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한
강박의식에 영합하여지는 내가 먹을 저녁식사에
( 그들도 바쁘지만 ) 그들은 배타적으로 이율배반하여지지 않는 양상으로
They invited me 나를 초대하는 일행위를 한 사건으로 보아집니다
그러므로 They invited me for dinner 는
( 그들도 바쁘지만 ) 내가 먹을 저녁식사에
배타적으로 이율배반하여지지 않고 나를 초대하였다는 것으로
for는 이해하여질 수 있으므로
for 를 위하여 라는 말로 바꾸는 것이 가능하다면
가급적 for를 위하여 라는 말로 바꾸어 생각하는 것이
그리 못되고 맞아 죽을 일은 아닌거죠 그래서
They invited me for dinner 는
그들은 저녁식사를 위하여 나를 초대했다로 생각할 수 있으며
상황에 따라 다르지만 그들은 매번 저녁식사를 나에게 얻어먹고
그들은 살이 쪘는데 요번에는 웬일로 나를 불러서
나에게 저녁을 먹이려고 나를 초대한 상황도 있을 수 있죠
They invited me to dinner
그들은 저녁식사를 목적대상으로 하여서
나를 초대하였어요
They invited me to dinner
그들은 나를 저녁식사에 초대했어요