카테고리 없음

like 전치사 처럼 보이나요

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2024. 3. 3. 11:30
728x90

 

 

 

 

 

비가 올 것 같다

It looks like rain

Does it look like rain?

비가 올 것 같습니까?

 

It 은 ( 날씨 기상 ) 을 대신하여

( 날씨 기상) 을 It 으로 말하여지게 할 수 있을 것입니다

그러면 ( It ) 은 ( 날씨 기상 ) ( 그것이 ) 하고서

( It ) 을 문장의 주어로서 말합니다

문장의 주어 = ( It ) = ( 날씨 기상 ) = ( 그것이 )

( It ) 을 ( 그것 ) 하고서 번역하는 것이 간단하지만

문장의 주어 = ( It ) = ( 날씨 기상 ) = ( 그것이 존재하여지는 양상이 ) 하고서

생각할 수 있습니다

( It ) = ( 날씨 기상 ) = ( 그것이 ) = ( 그것이 존재하여지는 양상이 )

looks 는 ( 본다 ) ( 보인다 )로 번역 하여집니다

look은 육안으로서 식별인지하는 양상을 말하며 동사 입니다

그러므로 육안으로서 식별인지하는 양상은

육안으로서 식별인지하는 일행위 이며 look이라는 동사 입니다

 like rain 에서 like는 전치사 입니다

( It ) = ( 그것이 존재하여지는 양상 ) +

( look하는 일행위 ) + ( 전치사 like ) + ( 사물 명사 rain )

( 전치사 like ) 는 ( 假裝가장 ) (假裝모사 ) 하는 뜻을 품고 있다고 상상합니다

( 그것이 존재하여지는 양상 ) ( It ) ( 그것이 )

( look하는 일행위 ) ( 식별 인지하는/하여지는 양상 ) ( 본다 ) ( 보인다 ) 라는 행위를

( 사물 명사 rain ) 에 의하여 존재하여지는 양상으로서

( 假裝가장 ) (假裝모사 )하여 ( 식별 인지하는/하여지는 양상 )을

It looks like rain 이라고 말하는 것으로 보이므로

상황에 따라 다르지만 상황 정황상

( 날씨 기상 ) ( 그것이 존재하여지는 양상이 ) ( It ) ( 그것이 )

( 사물 명사 rain ) 에 의하여 존재하여지는 양상과 같이 ( 假裝가장 ) (假裝모사 )하여

( 사물 명사 rain ) 에 의하여 존재하여지는 양상 처럼 ( 假裝가장 ) (假裝모사 )하여

( 사물 명사 rain ) 에 의하여 존재하여지는 양상인 듯이 ( 假裝가장 ) (假裝모사 )하여

( look ) ( 보인다 ) 라고 이해할 수 있어요

( 사물 명사 rain ) ( 비가 내리는 양상 ) ( 비가 오는 양상 ) 과 같이

( 사물 명사 rain ) ( 비가 내리는 양상 ) ( 비가 오는 양상 ) 과 처럼

 

( 날씨 기상 ) ( 그것이 존재하여지는 양상이 ) ( It ) ( 그것이 )

( 비가 오는 양상 ) 처럼 ( 비가 오는 양상 ) 과 같이 ( 보인다 )

( 비가 오는 것 ) 처럼 ( 비가 오는 것 ) 과 같이 ( 보인다 )

 

( 날씨 기상 ) ( 그것이 존재하여지는 양상이 ) ( It ) ( 그것이 )

( 비가 오는 것 ) 처럼 ( 비가 오는 것 ) 과 같이 ( 보인다 )

 

A 라는 사람 사물에 의하여 존재하여지는

형상이나 모습 모양 양상 형태 현상 상황이 존재하여지는 일행위

 

B 라는 사람 사물에 의하여 존재하여지는

형상이나 모습 모양 양상 형태 현상 상황이 존재하여지는 일행위로서

( 假裝가장 ) (假裝모사 )하여 지게 하는 양상을

( 전치사 like ) 로 말하므로 ( 전치사 like )는

우리말 ( ~ 과/와 같이 ) ( ~ 처럼 ) ( ~ 인양 ) ( ~ 인듯 ) 등으로

번역하여질 수 있겠습니다

( It ) ( 그것 ) (날씨 기상 ) 이 존재하여지는

( 형상이나 모습 모양 양상 형태 현상 상황 ) 양상일행위

( 전치사 like ) 마치 흡사 실제로 비가 오는

( 형상이나 모습 모양 양상 형태 현상 상황 ) 양상으로서

존재하여지는 양상이기라도 하는

거짓이나 허위 가식적으로 꾸며내어 ( 전치사 like )

It looks like rain 이라고 말하는 표현이므로

반드시 ( 날씨 기상 ) 을 It 으로 말하지 않아도 되지만

반드시 ( 날씨 기상 ) 을 It 으로 말하지 않는 상황

물뿌리개로 물을 뿌리면서 얼른 우산을 받쳐들고서

It looks like rain 이라고 말할 수 있어요

물뿌리개로 뿌려지는 물의 낙하 모양 모습

마치 흡사 비가 오기라도 하는 양

비가 오는 것 처럼 보인다 라고 It looks like rain 한다는 거죠

그러므로 It looks like rain 을

비가 올 것 같다 라고 번역하는 것은

It looks like rain 라는 표현에 대한

오해의 소지를 야기시키는 번역으로도

볼 수 있습니다

비가 올것 같다는 비가 내릴 것 같다 는

( 날씨 기상 ) 이 비가 오는 날씨일 것으로

예상 짐작 추측 생각한다는 화자의 표현으로 볼 수 있죠

It looks like rain 라는 표현에 대한 직접적인 번역을 생략하여

의역으로서 번역하여 비가 오는 날씨일 것으로

예상 짐작 추측 생각한다는 화자의 표현으로 번역하여진 것으로 보이기도 해요

It looks like rain 를 비가 올것 같다 라고 번역하는 데

보면은 look 보인다 라는 동사를 번역하지 않았고

전치사 like를 독립적으로 처럼 와같이 등으로 번역하지 않은 듯하죠

It looks like rain 를 직역적으로 번역하면

그것이 비가 오는 것처럼 보인다 라는 주어 동사 전치사 구조로 번역하죠

그러나 비가 올것 같다 는 번역은

It 도 번역을 생략 look도 번역을 생략 like도 같다로 번역하여

주어 동사 전치사 구조로 번역을 하지 않고

비가 올것 같다 라는

I think it's going to rain 이라는 상황으로

It looks like rain 을 상황적으로 김장김치하듯 얼버무려서

맛잇게 번역한 것으로 보이기도 합니다

누구나 누구든지 영어번역을 오역할 수 있습니다

누구나 누구든지 영어번역을 오역해야 합니다

변역을 오역함으로서 무엇을 오역한 번역인지 알게 되는 거죠

It looks like rain 비가 올것 같다

It 도 번역을 생략 look도 번역을 생략 like도 같다로 번역하여

주어 동사 전치사 구조로 번역하는 것을 깜빡하지 않았나

생각하여 본 것이죠 like연습을 하면서 말이죠

It looks like rain

날씨 그것이 비가 오는 것처럼 식별 인지하여진다 라는 생각이

비가 올것 같다 는 I think it's going to rain 이라는 상황

나는 그것 날씨가 비가 오는 것으로 도달하여지는 양상으로

존재하여지는 양상 이라고 생각한다는 상황 표현을

대신 대체하여 It looks like rain 라고 말하였을 수도 있습니다

그러나 두 문장은 의미상 괴리하여져 있는 것으로 보입니다