당신은 살인자일 수도 있다고 임의적으로 자행하여 규정 서술 단정 진술하려는 목적의식에
이율배반되어지는 당신에의하여 존재되어지는 양상으로서
살인자가 아닐 수도 있는 당신에의하여 적반하장되어지지 않는 양상으로
당신은 살인자일 수도 있다고 may be a murderer 말하는거 같아여
나는 경찰이 아닐 수도 있다
나는 경찰일 수도 있다 I may be a cop 긍정문의 그냥 단순 부정문이죠
자꾸 습관적으로 경찰일 수 있다 라고 번역이 되어요
경찰일 수도 있다고 도를 넣어서 번역하여 may의 의미를 상기 하여요
어떻게 생각하면 may에 대한
우리말 해도 되나여 ? 는 / 할수도 있나요 ? 로
일지도 모른다 는 / 일 수도 있다 로
해도 좋다 는 / 할 수도 있다 로
일원화 되어 번역할수있다고 봐여
ㄹ수도 있다 가 포괄적 의미로 위의 may의 번역을
모두 다 수용할수 있다고 보는거죠
글을 쓰면서 갑자기 이런 생각이 ?
( 임의자행되어지게 하려는
목적의식에 이율배반되어지는 사람사물에의하여 존재되어지는
긍정 가능성 여부에 일임되어지는양상으로 may ? )
( 자의단행되어지게 하려는
강박의식 적반하장되어지는 사람사물에의하여 존재되어지는
부정 개연성 여하에 위임되어지는일행위에
존재되어지는 양상으로 may ? )
ask your name 임의자행되어지게 하려는 목적의식에
이율배반되어지는 사람사물에의하여 존재되어지는
긍정 가능성 여부에 일임되어지는 양상으로 may
May I ask your name ?
내가 당신의 이름을 물어 볼 수 도 있나요 ?
내가 당신의 이름을 물어 보아 도 됩니까 ?
ask your name 하는 일행위에
자의단행되어지게 하려는 강박의식에
적반하장되어지는 사람사물에의하여 존재되어지는
부정 개연성 여하에 위임되어지는 일행위에
존재되어지는양상으로 may