카테고리 없음

must 뜻 용법 필요 의무 가능성

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2022. 11. 7. 04:40
728x90

 

 

 

 

 

 

 

옥스포드 영영사전은

" ( Must is ) used to say

that something is necessary

or very important

무언가가 필요하거나 매우 중요하다고

하는  사용됩니다

(sometimes involving a rule or a law)

(때때로 법률 규칙에 관련됨 ) " 이라고

must를 설명하고 있어요

 

그러니까 톰은

must 에 대하여 설명을 하면서

필요 necessary 라는 말을 꺼내어 들어요

그리고 이 문장은

I must get my kids from school

I must go and get my kids from school

나는 학교에서 아이들을 데려와야 한다 라고

번역되어져 있어요

언어가 발화자에게서 무의식적으로

사고 작용을 일으켜 문장을 만들고 생성하게 하는

언어를 학습하고 배운다는 차원에서의

번역이 아닌 것이죠 고쳐야죠

I must go and get my kids from school

나는 가야 합니다 그리고

학교로 부터 존재되어지는 내 아이들에 의하여

존재되어지는 일행위에 존재되어져야 합니다

최소한의 무의식적 사고과정을 거친 것이죠

그리고 이것은 원어민은 아니지만

학교로 부터 from school

존재되어지는 내 아이들 my kids

그리고 내 아이들에 의하여 존재되어지는 일행위에

존재되어지게 되는 양상 get my kids

그렇게 하지 않으면 인과응보 사필귀정 되어지는 양상에

직면하고 봉착하여지는 발화자의 양상

I must get 이라는 발화요인에 의하여

무의식적 사고 과정을 거쳐서

I must get my kids from school 이라는 말이

발화되어지는 것이라고 이해 합니다

발화자가 무의식적으로 문장을 만들고 생성하는

발화자의 무의식적 사고 과정을 나 몰라라 하고서

나는 학교에서 아이들을 데려와야 한다 라고

I must get my kids from school 이라는 말이

발화되어지는 달걀 흰자적인 상황으로

문장을 번역하는 것이죠

가능하면 원문을 이해하고 학습자가

원문을 재구성하여 만들 수 있는 측면에서

원문이 번역하여지는 것이 필요 하기도 할 것입니다

필요라는 것은 상황이죠

사람이 살아 있는 한 시시각각 변하는 상황으로만

must를 이해하여야 하는 실증주의자적인

톰의 입장을 이해 하기는 하죠

실제로 검증할 수 없는 발화자의 무의식적 세계를

어떻게 must의 뜻이라고 말하겠어요

그 실체를 물리 과학적으로 규명할 수 없는

유령같은 must가 흐느적거리며 돌아 다니는 데

그 유령 혼령같은 must 주변에서 벌어지는 상황들이

필요라는 상황 의무라는 상황 규칙이라는 상황

법률이라는 상황이었다는 거잖아

그 유령 혼령같은 must 의 실체가

무엇인지는 모르고 말이야

must 라는 유령 혼령은 원어민의 무의식 속에서

돌아다니잖아 ? 그리고 원어민이 의식 할수 있는 상황

필요라는 상황 의무라는 상황 규칙이라는 상황

법률이라는 상황에 나타나고 말이야

한국인에게는 must 라는 유령 혼령이

무의식적으로 존재하지 않아

한국인의 무의식 속에서 돌아 다니지 않은

must라는 혼령 유령이

필요라는 상황 의무라는 상황 규칙이라는 상황

법률이라는 상황으로서

한국인에게 의식적으로 어떻게 나타나는 거야 ?

한국인의 무의식 속에 없는

must라는 혼령 유령이

한국인의 필요 의무 규칙 법률이라는 의식으로 나타난다

그러니까 무의식은 존재하지 않는데

의식은 존재하는 거라는 그런 설명 이었어

의식은 존재하니까 의식하라! 의식하세요 !

 

 

 

This must be a spaghetti

이것은 스파게티임에 틀림없다 가능성 추측이라고

must를 이야기 하는 그런 must 죠

발가 벗은 must의 알몸을 느껴 보지 않은 번역인 거죠

must가 걸치고 있는 옷을 보고 must의 알몸이라고 하는 번역으로 보입니다

왜 그런지 생각하여 보는 것입니다

뭐 잘못된 번역은 아니죠

must에 대한 4 차원적인 심층 이해를 하여 보는 것입니다

저 언니는 어떤 면 요리를 보고서 

Oh my spaghetti 하면서 스파게티를 먹어요

그러나 그것은 스파게티가 아닌 것입니다

스파게티처럼 보이지만 실상은 비빔 국수 입니다

저 언니가 야 맛있겠다 스파게티 하면서

비빔 국수를 스파게티라고 생각한 거죠

저 비빔 국수가 스파게티라고 확신을 한 거죠

저 비빔 국수는 스파게티로서 존재되어지는 것이

사실일 것이라고 믿었던 거죠

그리고 This must be a spaghetti 라고 발화하는 데

이것을 이것은 스파게티임에 틀림없다

가능성 추측이라고 말하는 것입니다

저 비빔 국수를 스파게티라고 생각 하고 확신하고 믿는 것은

발화자가 생각하는 상황인거죠

 이것은 스파게티임에 틀림없다는 번역은

must를 번역한것이 아니죠 

This must be a spaghetti 추정 가능성을 must 라고 하고

 이것은 스파게티임에 틀림없다 라고 

문장이 그렇게 보이도록 상황극을 연출한 것입니다

This must be a spaghetti 

이것은 스파게티 이어야 한다가 

must가 입고 있는 가능성 추정이라는 상황의 옷을 벗기고

must의 알몸을 제대도 감각적으로 지각하는 번역이라고

생각하죠 그것은

스파게티로서 존재되어지는 것에 이율배반하지 않기위한

목적의식에 입각한 스파게티가

스파게티로서 존재되어져야 하는 인과응보 사필귀정에

직면하고 봉착하는 양상인 것입니다

자신이 스파게티 일것이다 스파게티이다 라는

사실로서 확신하고 믿고 생각하는 데

비빔 국수가 스파게티 일리가 없는 거죠

그래서 먹어 보고 또 먹어 봐도

비빔 국수는 비빔 국수 이죠

비빔 국수가 스파게티가 되어서

저 언니에게 돌아 오지는 않는 거죠

그래서 저 언니는 

This must be a spaghetti 

 이것은 스파게티임에 틀림없다 라고 말하는 것이 아니죠

스파게티로서 존재되어져야 하는 인과응보 사필귀정에

직면하고 봉착하는 양상이고

스파게티 일것이다 스파게티이다 라는

사실로서 확신하고 믿고 생각때문에

비빔 국수가 스파게티 이어야하는 것입니다

This must be a spaghetti 

 이것은 스파게티임에 틀림없다 라고

must를 추정 가능성으로 번역하게 되면

스파게티로서 존재되어져야 하는 인과응보 사필귀정에

직면하고 봉착하는 양상을 표현하는 must의 의미는

사라지고 없는 것입니다

 

발화자가 스파게티로서

존재되어지지 않으면 안되고

스파게티 이어야 하는 양상에

직면하고 봉착하는 양상에

must라는 말의 발화 초점이 있는 것이고

발화자가 스파게티임에 틀림없어 하는

추정 가능성에

must의 발화 초점이 있지 않은 것입니다

 

 

 

 

" Tom has been studying English all day "

" He must be tired "

이렇게 두 사람이 정겹게 대화를 하면서 여행을 하고 있어요

톰은 하루 종일 ( all day ) 영어를 공부하는 양상으로 (studying English )

존재되어진 양상을 ( been)

실사구시하는 양상이야 ( Tom has )

그릭고 문제의 must 영혼이 실체가 없는 유령이 되어서

우리의 번역 의식에 흐느적 거리며 다가 옵니다

must가 추정 확률 확신 가능

probably 라고 설명되어지면서 말이죠

 

He must be tired

그는 피곤한 게 틀림없어

그는 피곤할 것이다

그는 피곤 하겠지

MUST를 ~ 틀림없어 ~ 할것이다 ~하겠지 라고

번역하고 이해하는 것은 이해가 되지만

MUST를 실체가 없는 유령의 영혼으로 만든 것입니다

왜 MUST를 틀림없이 할것이다 하겠지 라고

번역하는 것일까요

MUST라는 말의 의미를 파악하지 않은 것입니다

MUST라는 말을 감싸고 도는

또 다른 영혼 유령 MUST의 상황이라는 유령과 영혼에

홀리어서 MUST 라는 귀신을 못보고

MUST의 상황 귀신을 MUST 언어귀신으로 착시하는 것입니다

 

" Tom has been studying English all day "

" He must be tired "

톰은 하루 종일 영어를 공부하는 양상으로 존재되어진 양상을

실사구시하는 양상이라고 말하죠

그리고 상대방은 생각을 하는 것이죠

톰이 하루 종일 영어를 공부했으니까

톰은 피곤할 것이다

톰은 피곤 했겠지 피곤 하겠지

피곤한 게 틀림없어 라고 상대방이 생각을 하는 상황이

MUST로 보여지는 것입니다

즉 MUST의 상황이라는 귀신에게 홀린 번역인 것이죠

MUST가 입고 있는 상황의 옷을 벗겨 버리고

MUST라는 알몸을 느껴야 합니다

톰이 하루 종일 영어를 공부했으니까

당연히 톰은 피곤 할것이라고 생각하는 거고

그럴수 있는 것입니다

톰은 하루 종일 영어를 공부했으니까

피곤하지 않으면 안되는 것이고

피곤 해야 당연하고 마땅한 것입니다

톰이 피곤한것은

톰이 하루 종일 영어 공부한 것에 인과 응보되어지고

사필귀정 되어지는 양상입니다

톰에 의하여 존재되어지는 일행위가

톰이 존재되어지는 일행위가

피곤한 양상으로 존재되어지는 것은

톰이 하루 종일 영어 공부한 것에 인과 응보되어지고

사필귀정 되어지는 양상에

직면하고 봉착하여 지는 양상으로

존재되어지는 양상이다 라고

발가 벗은 알몸의 must귀신을 보아야 하는 것입니다

우리말 번역이 어색하다 하여도

영어는 영어고 한국어는 한국어 입니다

서로 같은 언어일 수 가 없는 거죠

" Tom has been studying English all day "

" He must be tired "

톰은 하루 종일 영어를 공부 했으니까

그에 따른 인과응보 사필귀정하여

톰은 피곤한 양상으로 존재되어지는 양상에

직면하고 봉착하는 양상이야

 

" Tom has been studying English all day "

" He must be tired "

톰은 피곤한 양상으로

존재되어지는 양상 이어야 하는 양상이야

 

톰은 피곤하지 않으면 안되는 양상

톰은 피곤한 양상 이어야 하는 양상으로

존재되어지는 양상 이야

 

 

 

Must You roller skate now ?

너 지금 롤러 스케이트를 타야 하니 ?

 

어떤 뭔가 어떤 일행위를

이율배반 하지 않기 위한 목적의식에

직면하여진 사람사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서

roller skate 라는 일행위를

발화자 주어가 인과응보 하여지는 양상으로

존재되어지게하는 조동사 must 라는 조동사를

관람하고 있어요

 

의심의 여지가 없어 불신의 소지도 없는 거야

그럼 확실하지 

Sure , I must roller skate just now ?

그렇지 물론이야 of course

난 그냥 지금 롤러 스케이트를 타야 해

 

어떤 뭔가 어떤 일행위에

적반하장 하지 않기 위한 강방의식에

봉착 하여진 사람사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서

roller skate 라는 일행위에 발화자 주어가

사필귀정 하여지는 양상으로

존재되어지는 조동사 must 라는 조동사를

관람했어요