need는 우리 코리아 번역으로
~ 이 필요하다 ~ 을 필요로 한다고 번역하여지면 그저 그만이고 좋았어요
대개의 경우 need가 ~ 이 필요하다 ~ 을 필요로 한다고 번역하여지지만
need에 대한 그들의 설명은 to require 이라는 말로서 need를 이야기 하죠
그래서 need는 ~ 이 필요하다 ~ 을 필요로 한다고 번역 이해되어지는 것에서 벗어나
We need to be washed 라고 말할 적에 우리는 씻어야 합니다 로
need 문장이 번역하여지도록 이해하여지도록 혼선을 야기 시키는 아닌가 의심하여요
우리는 필요 합니다 필요로 합니다 We need 라고 말하죠
세탁하여진 씻겨진 일행위에 존재되어지는 양상으로 존재되어지는 것을
세탁하여진 씻겨진 양상으로 존재되어지는 것을 to be washed 말하면 되겠어요
need라는 말에 원하다 요구하다 욕망하다 등의 말뜻이 없다고 하진 않아요 하지만
그것은 need라는 말을 사용하여지게 하는 상황이 원하다 요구하다 욕망하다 등의 상황에서
need가 사용되어진다는 이야기 이고 이 상황을 need의 말 뜻인 것처럼 번역하고
설명하는 것은 주객전도되어진 번역이라고 보는 거죠 주가되는
~ 이 필요하다 ~ 을 필요로 한다고 번역 이해되어지는 것으로 need는 이해되어지는 것이
좋다고 생각하죠
~ 이 필요하다 ~ 을 필요로 한다고 need 하고서 말을 하는 것은
뭔가를 원하고 요구하고 욕망하기 때문에 뭔가가 필요하다고 need 하고서 말을 하는 것이죠
필요하다 need라는 말이 해야한다 요구한다 원한다 욕망한다는 말뜻이 아니라는 이야기 예요
그러니 We need to be washed 는
우리가 씻는 양상으로 존재되어지는 것을 원하고 요구하고 하는 욕망이 있다는 것이죠
그러한 바램 요구 욕망 원함으로 인하여서 우리는 우리가 씻는 양상으로 존재되어지는 것을
필요로 한다고 need 라고 말하는 것이겠어요
씻은 양상으로 세탁하여진양상으로 존재되어지는 것을 (사람 사물을 )
We 우리라는 사람이 자신에게
이율배반하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않게 하기 위한
목적의식에 소구하여지는 사람 사물로서 불여불급하여지는 사람사물을 ( to be washed )
We 우리라는 사람이 자신에게 수급하여지는 양상으로 존재되어지게하기 위한
목적의식에 입각한 양상으로 존재되어지는 양상이 need라고 오늘의 운세 되었어요
우리라는 사람을
씻은 양상으로 세탁하여진양상으로 존재되어지는 것에 (사람 사물에 )
We 우리라는 사람이
적반하장하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않게 하기 위한
강박의식에 갈구하여지는 사람 사물로서 긴요긴급하여지는 사람사물을 ( to be washed )
We 우리라는 사람이 자신에게 조달하여지는 양상으로 존재되어지게하기 위한
강박의식에 의거한 양상으로 존재되어지는 일행위에 존재되어지는 양상이
need라고 오늘의 운세 되었어요
마찬가지로 We need to get some sleep
우리는 필요해요 우리는 필요로 합니다 We need
약간 조금의 잠에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되는 것을 to get some sleep
우리는 필요하다고 need 라고 말한다고 생각하여지죠 때로는 상황으로 번역한다 하지만
상황과 말뜻이 주객전도 되어진 번역이 봄바람에 휘날리고 있었어요
문장의 뜻을 번역하고 그리고 문장의 상황을 이해 하는 것이죠
문장의 상황을 문장의 뜻으로 번역하여 need라는 말 뜻이 묘연하여지게 하는
그런 번역은 need라는 말을 이해하는 데에 별로 도음이 되지는 않았어요