( 이율배반 ) ( 二律背反 )
( 목적의식 ) ( 目的意識 )
( 필요불충분 ) ( 必要不充分 )
( 소구 ) ( 遡求 )
( 소구 ) ( 訴求 )
( 수급 ) ( 受給 ) ( 수입 지급 )
( 수급 ) ( 需給 ) ( 수요 공급 )
( 수급 ) ( 收給 ) ( 수입 지급 )
( 적반하장 ) ( 賊反荷杖 )
( 강박 의식 ) ( 強迫意識 )
( 필수불가결 ) ( 必須不可缺 )
( 소추 ) ( 訴追 )
( 조달 ) ( 調達 )
( 필요 ) ( 소용 ) ( 욕구 ) ( 필수 )
( 결핍 ) ( 부족 ) ( 빈곤 ) ( 궁핍 )
( 요구 ) ( 필요로 하다 ) ( 필요하다 )
( 상황 ) ( 狀況 ) ( 복선 ) ( 伏線 )
You need to take a rest
당신은
휴식을 취하는 것을 목적대상으로 하여
필요로 하는 양상에 의하여 존재 되어지는 양상 이야
( 이율배반 ) ( 二律背反 )
( 목적의식 ) ( 目的意識 ) 에
( 필요불충분 ) ( 必要不充分 )한 양상으로 존재되어지는
사람사물 ( 을 ) 에 의하여 (존재되어지는 양상으로서 )
( 소구 ) ( 遡求 )
( 수급 ) ( 受給 ) 되어지는 양상으로
존재되어지게하기 위한
목적의식에 입각한 양상으로서
존재되어지게 하기 위한 목적
You need to take a rest
휴식을 취하는 것이 필요하다
need to do 를
have to do 하고 비슷하다 면서 간혹
You need to take a rest
휴식을 취해야 한다 라고 번역을 하는 데
휴식을 취해야 한다 는 것은
need 의 문장 언어상 드러난 말뜻이 이라기 보다
need 의 복선 상황이므로
번역상 need to do 가 해야 한다는
언어로서 번역되어져서
드러나는 것은 그렇게 바람직하지 않은
번역으로 보여져서
그렇게 하지 않았습니다
약간의 커피에 의하여 some coffee
존재되어지는 일행위에
to get 존재되어지게 되는 것이
need 필요해요
필요 불충분한 약간의 커피를
소구 하고 수급 하는
목적의식에 입각하여
존재되어지는 양상 입니다
우리가 말이죠
커피가 어떤 이유로
우리에게
이율배반되어진 양상으로
존재되어지면 안되는 것입니다
Well, 글쎄 여튼 여하튼 음 어
I need to study English
영어 공부하는 것이 필요 해요
Well, I need to study English
영어 공부하는 것이
필요불충분 해요
영어 공부하는 것을
소구 하고 수급하는 양상으로
존재되어지는 목적의식 이예요
내가 말이죠
I need to hurt other people
나는
다른 사람들 다치게 부상당하게 하는 것이
필요 합니다
이 경우의 ( need + to ) 부정사를
영웅사전에서 ( must do ) 로 언급하고 있었습니다
그로 인해 영란사전은
마치 이런 경우의 ( need + to ) 부정사가
must do ( 해야한다 ) ( 하지 않으면 안되다 ) 의 뜻으로
쓰이는 것이고 우리말 번역을
( 해야한다 ) ( 하지 않으면 안되다 ) 의 뜻으로
해야만 하는 하지 않으면 안되는 것 처럼
설명하고 있었습니다
그래서 I need to hurt other people 을
나는 다른 사람을 다치게 해야 한다로
번역하고 있다는 것을 목격 했습니다
그래서 좋을것은 없다고 판단 했습니다
I need to hurt other people 이
나는 다른 사람을 다치게 해야 한다로
번역되어지는 것은
있는 그대로의 순수한 need 의 언어적 의미를 번역하지 않고
need to do 가
영란사전에서 상영되어질때
need 의 암시적 복선 상황 (해야 하는 상황을 )
번역한 것으로 판단 되는 거죠
암시적 복선 상황이란
명시적 번역 의식에 조명되어져
빛나게 드러나는 것이 않는 것이라 봅니다
발화자 인간 사람은
해야하는 상황
하지 않으면 안되는 상황에 처하여
이 상황을 복선으로 내리 깔고서
입으로는
I need to hurt other people
난 다른 사람을 다치게 하는 것이 필요 합니다 라고
페이소스적으로 말을 하는 것입니다
원형부정사
to 없는 부정사가
need 와 결합하는 구조
You need have been in such a huury
You need not have been in such a huury
왜 to 없는 부정사가
need와 결합하는지는 모르죠
그러나 마찬가지로 need to 부정사와 마찬가지로
페이소스적인 암시 복선 상황을
번역하는 것은 필요 없다고 생각하죠
페이소스적인 암시 복선 상황은 느끼는 것입니다
글이나 말로서 번역하고 설명하는 것이
아니라고 느껴졌어요
You need not have been in such a huury
당신은 필요하죠
당신은
그러한 서두름 속에서 in such a hurry
존재되어진 양상을 been
실사구시되어지게하는 양상을 have
부정되어지게하는 양상을 not
당신은 필요로 해요
You need not have been in such a huury
당신은
그러한 서두름 속에서
( 당신이 ) 존재되어진 양상을
실사구시되어지게 하지않는 양상을 (이)
필요로 합니다
need는 과거분사와
결합하여 쓰이기도 하는 것입니다
I need my hair washed
나는
감겨진 양상으로
세척하여진 양상으로
존재되어지는
나의 머리카락 (을) (이 )
필요 합니다 필요로 합니다
need 가 발화되어지면 마찬가지로
발화되어진 need 라는 말에
페이소스적인 암시적 복선 상황으로서
겹쳐져 레이어로 깔리게 되는 상황이 있습니다
그것은 must 의 상황일 수 있고
have to 의 상황일 수 있고 또한
Should 의 상황 일 수도 있습니다
그 페이소스적인 암시적 복선 상황으로서
겹쳐져 레이어로 깔리게 되는 상황은
번역이 지양되어져야 하는 것이
좋겠다고 느껴졌습니다
다 까발리면
재미 없잖아요