Do you sometimes play guitar?
Do you sometimes play the guitar?
당신은 가끔 기타를 치나요?
당신은 가끔 기타를 연주하나요?
演 펼 연 奏 아뢸 주 演奏연주하다
음악을 연주하다 곡을 연주하다 악기를 연주하다 기타를 연주하다
기타를 치는 모습이 연상하여지고 기타를 연주하는 상황이 그려집니다
주어 사람이 기타를 치고 연주하는 동작 행위 상황을
한국어로는 기타를 치다 연주하다 라는 말로 그 상황을 표현하죠
영어도 마찬가지로 주어 사람이 기타를 치고 연주하는 동작 행위 상황을
play 라는 말로서 표현하는 듯 합니다
근데 한국어로 기타를 치고 연주하는 동작 행위 상황을
일반적으로 기타를 놀다 라고 표현하지는 않을 듯 합니다
근데 영어는 사람이 논다라는 뜻으로 놀다도 play 이고
사람이 기타를 치고 연주한다 뜻으로 기타를 치고 연주한다도 play 입니다
놀다도 play 이고
기타를 치고 연주한다 도 play 입니다
한국어는 각각의 상황에 맞게 노는 거는 노는 것이까 놀다 로 표현하고
기타를 치고 연주하는 것은
기타를 치고 연주하는 상황에 맞게
기타를 치다 연주하다 로 표현하죠
근데 영어는 사람이 노는 놀다라는 상황도 play 이고
사람이 기타를 치고 연주하는 상황도 play 입니다
음모론입니다 guitar 는
사람이 건드리지 않으면 소리가 나지 않습니다
기타는 소리를 내는 목적으로 존재하고
소리를 내는 일행위를 합니다
play 의 목적어인 guitar 는
사람이 건드리지 않으면 소리내는 일행위를 하지 않습니다
guitar 에 의하여 존재하여지는 일행위
guitar 가 소리나는 일행위를
guitar 에 의하여 감금 구속하여지게 않을 려고 합니다
guitar 가 소리나는 일행위를
guitar 에 의하여 존재하여지는
자유분방한 양상으로
연주자 사람에 의하여 존재하여지는 자유 방탕? 한 양상으로
사람이 기타를 자의적으로 임의 구현하여지게하는 양상을
존재하여지게 합니다
사람이 guitar 를 play 한다는 것입니다
기타 소리도 역시 자유분방한 양상으로
guitar 에 의하여 자의적으로 임의 구현하여지는 양상이 존재하여지고
자율적 자가 구가하여지는 양상으로 존재하여지기에
기타가 play 하여진다는 뇌피셜이기도 합니다
맞습니다 playing a joke 를 한국어로 번역하면
( 어떤 하나의 농담 ) 을 ( 하다 ) 하고서 play라는 동사를 ( 하다 ) 라는
한국어 동사로 ( 하다 ) 번역하는 현상이 발생합니다
예, ( 그 사람 )이 ( 저 사람 ) 이
( 나에게 ) ( 어떤 하나의 농담 ) 을 ( 하는 양상으로 )
( 존재하여지는 양상 이었어요 ) 하고 일단
심리적 프로파일링이 하여지기는 합니다
당연합니다 play a joke 라는 말을 듣게되면
주어 사람이 ( 어떤 하나의 농담 ) 을 ( 하다 ) ( 하는 ) 장면이
시각적으로 먼저 연상하여지고
play a joke 는 영영사전에서 농담을 하다 " 하다" 라는 말로서 번역하죠
그러니까 play a joke 는
( 어떤 하나의 농담 ) 을 ( 하다 ) ( 하는 ) 장면이 상상 연상하여지죠
그리고 play a joke 는 ( 어떤 하나의 농담 ) 을 ( 하다 ) ( 하는 ) 장면이 상상 연상하여지는
이러한 상황으로서 인식하게 되죠
사람의 뇌가 그렇게 인식을 하고 판단한다는 것입니다
영어 사람도 한국인도 마친가지
( 어떤 하나의 농담 ) 을 ( 하는 ) 장면이 상상 연상하여지는 상황으로서
play a joke 라는 말을 인식하는 것으로 보이죠
play라는 동사가 " 놀다" 에서 " 하다 " 라는 동사로 바뀌더니
또 기타를 연주하다 play the guitar 하면서
the guitar 기타 앞에서는 연주하다라는 말로 바뀌죠
play라는 동사가 " 놀다" " 하다 " "연주하다"
음 제법 뜻이 여러가지구만 !
I play a joke on him
I played a joke on him
나는 그에게 어떤 하나의 농담을 하였어요
a joke 는 명사일 수 있습니다
음모론 뇌피셜로 보면 a joke 는 a joke 라는 사물입니다
( 어떤 하나의 농담 ) a joke 라는 사물은
낄끼빠빠 아무때나 하여질 수 있는 성질을 가지고 있지는 않겠죠
농담을 시도 때도 해대면 실없는 사람으로 오해를 야기할 수도 있습니다
그래서 과묵하게 굳게 닫힌 입술에서는 농담이 쉽게 떨어지지 않기도 합니다
하지만 농담은 때로 메마른 삶에 웃음꽃을 피어나게 하기도 합니다
( 어떤 하나의 농담 ) a joke 라는 사물에 의하여 존재하여지는 일행위 ?
그러니까 사람에 의하여 농담이 말하여지는 일행위 이겠죠
사람이 농담을 말하여
( 어떤 하나의 농담 ) a joke 라는 사물에 의하여 존재하여지는 일행위가
존재하여지는 것은
a joke 가 존재하여지는 일행위가 존재하여지는 것입니다
그래서 a joke 가 존재하여지는 일행위를
사람 그리고 사물 ( 어떤 하나의 농담 ) a joke 에 의하여
꼭 깨문 입술에 사물 a joke 에 구속 감금 하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한
목적의식에 입각한
사람의 꼭 깨문 입술에 사물 a joke 에 의하여 존재하여지는
자유분방한 양상으로
사람이 사물 a joke가
자의적으로 임의 구현하여지는 양상으로
존재하여지게 하는 양상을
영영사전은 play 라는 동사 일행위라고 말하지 않고
play a joke 농담을 하다 라고
사람이 농담을 말하는 양상으로
상황으로서 play 라는 동사를 설명하는 것은 아닌가
난 이것을 포렌식하느라 바빴어요
그러니까 우스꽝스럽기는 하지만
상황으로서 play라는 말을 " 놀다" " 하다 " "연주하다" 라고
물타기 하지 않았을 때
play a joke 는
사람이 농담을 자의적으로 임의 구현하여지는 양상으로 존재하여지게 하다
사람이 농담을 자의적으로 임의 구현하여지게하는 양상으로 존재하여지다
play a joke 라고 저렴한 염가의 포렌식을 한거죠
When I had nothing to do I used to play with Tom
난 할 일이 없을 때는 톰과 놀곤 했어요
( had ) ( nothing ) ( to do ) 는
( 실사구시 하였다 ) ( 아무것도 없는 것 아닌 것 ) ( 하는 것 ) 으로 해석하여질 수 있어요
그러면 When I had nothing to do 는
내가 ( 하는 것 ) 이 ( 아무것도 없는 것 ) 을
( 실사구시 하였다 ) 실사구시 하였을 때 (에 ) ( 는 ) 하고 포렌식 번역을 하기도 하죠
I used to play with Tom
상황적 관점으로 문장을 이해하려 하였을 때
I used to ~ 하곤 하였다로 해석하여지죠
I used 는 난 소요하여지게 하였어요 하고 해석 가능하십니다
무엇을 소요하여지게 하였어요 ? 하니까
I used 의 목적어 to play with Tom 이 나오죠
톰하고 같이 노는 것을 소요하여지게 하였어요
이렇게 심리 포렌식으로 해석이 하여지면
When I had nothing to do I used to play with Tom 를
난 할 일이 없을 때는 톰과 놀곤 했어요 라고 상황적으로 해석이 하여지지만
내가 ( 하는 것 ) 이 ( 아무것도 없는 것 ) 을
( 실사구시 하였다 ) 실사구시 하였을 때 (에 ) ( 는 )
나는 톰하고 같이 노는 것을 소요하여지게 하였어요 라고 프로파일링하여지죠
아냐 지금은 play 뜻을 연습하여 보는 건데
play 가 역시 상황적으로 번역 해석하여져서
사람의 행위가 놀다 라는 상황으로 번역 해석하여지는 거예요 이거는
👩I play with Tom 👩나는 톰하고 놀아요
화자 주어에 의하여 존재하여지는 일행위를
화자 주어에 의하여
구속 감금 하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한
목적의식에 입각한 사람 사물에 의하여 존재하여지는
자유 분방한 양상으로서
자의적 임의 구현하여지게 하는 양상을
play라는 행위로서 포렌식 하여 보는 거예요
화자 주어를
화자 주어에 의하여 존재하여지는 일행위에
속박 구애 하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한
강박의식에 의거한 사람 사물에 의하여 존재하여지는
자유 방탕한 양상으로서
자율적 자가 구가하여지게 하는 일행위에
존재하여지는 양상으로
존재하여지게 하는 양상을
play라는 행위로서 포렌식 하여 보는 거예요
I used to play with Tom 문장은
👩화자가 과거에 할일이 없어서 심심했다는 거죠
👩화자 주어에 의하여 존재하여지는 👩일행위가 👩없다 없어
👩아무것도 할 게 없어 nothing 하여진다는 거죠
I had nothing to do 하여지는 데
사람이 할 게 아무것도 없으면 사람이 미쳐요 심심하죠
화자는 할 것이 아무것도 없는 nothing 하여지는 상황에 봉착하고
이불 밖은 위험하지만 화자는 이 상황을 헤쳐 나가려 하겠죠
그러니까 화자는 used 한 양상을 존재하여지게 한다는 것인데
할 게 아무것도 없어서 심심해서 미치는
👩화자는 👩화자 자신에 의하여 존재하여지는 일행위를
to play with Tom 톰하고 노는 것에 소요하여지게 하였다 이런 말이고
영어로 use to 한다는 거죠
👩화자가 톰하고 play 한다는 것은
할 게 아무것도 없어서 심심해서 미치는
👩화자 자신에 의하여 존재하여지는 일행위를
할 게 아무것도 없어서 심심해서 미치는 상황에
구속 감금 하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기 위한
목적의식에 입각한 👩화자👨🏻톰에 의하여
존재하여지는 자유 분방한 양상으로
👩할 게 아무것도 없어서 심심해서 미치는
👩화자 자신에 의하여 존재하여지는 일행위를
👩화자가 자의적으로 임의 구현하여지게하는 양상으로
존재하여지게 하였다 뭐 이런 늬앙스로
play가 심리 포렌식하여지고 있는 거죠
영어 play 라는 말이
놀다 라는 한국어로 덮어쓰기 하여져 있지만
놀다 라는 한국어로 덮어쓰기 하여진
국산 메모리를 포렌식하면
play라는 말이
어떤 행위를 자의적으로 임의 구현하는 양상 하면서
자꾸 복구 완료하였습니다
복구 완료하였습니다 하니까
사람이 미치는 거죠