작성을 시도하는 중 ...
당신은 영어를 잘 구사하는것에 의하여 존재되어지는 양상으로 to speak English well 보인다 보여진다 생각되어진다 당신은 영어를 잘 구사하는것에 의하여 존재되어지는 양상 인것 같다 You에 의하여 존재되어지는 일행위를 영어를 잘 구사하는것에 의하여 존재되어지는 양상이라고 말하는 사람 자신의 주관적 견해로서 견지되어지게하는 양상 입니다 seem을 써서 표현합니다 마찬가지로 당신은 영어를 잘 구사하는 양상으로 존재되어지는데 말하는 사람 자신의 객관적 판단으로서 사료되어지는 일행위 to speak English well 에 존재되어지는양상으로 존재되어진다고 seem으로 말하고 있습니다
나는 김치를 잘먹는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로 내가 존재되어진다고 나는 나의 주관적 견해로서 견지하고 나는 나의 객관적 펀단으로서 사료되어 져요 나는 김치를 잘먹는 것 같아요
You look happy 너는 행복 보인다 너는 행복해 보여 너는 행복한양상으로 보여져 look은 식별 인지되어지게하는 양상입니다 또한 look은 식별 인지되어지는 양상입니다 사람사물에의하여 존재되어지는 육안으로서식별 인지되어지게하는 양상입니다 좀더 분명한 look의 의미를 위해서는 You look happy를 너는 행복 보인다 로 번역하는 것이 아닌 너는 나에게 나의 육안에의하여 존재되어지는양상으로서 너는 행복양상으로 식별 인지되어지는 양상이야 라고 할 수도 있습니다 see는 망막에 투사되어지는 사람사물에의하여 존재되어지는 형상을 시각적으로 지각하는양상 입니다 우리말은 look을 보다 보이다로 번역하고 see를 보다 보이다로 번역합니다 그리고 seem또한 보이다 보인다로 번역합니다 사람들이 look see seem을 보다 보이다 보인다로 번역하는 것에는 그 나름의 합당한 이유가 있을 것이고 look see seem을 이해하고 사용하는데 있어서 문제가 되지 않을 것입니다 seem은 주관적 견해로서 견지되어지게하는 양상입니다 또한 seem은 객관적 판단으로서 사료되어지는 일행위입니다 나는 모릅니다 look을 모르고 see를 모르고 seem을 모릅니다 look see seem이 무엇인지 알기 위하여 알아 보는 것입니다 언어의 의미 말의 뜻에 대한 차이점을 좀더 분명하게하고 이해를 도모하기 위하여 You seem happy 너는 행복해 보인다 또는 너는 행복한 듯하다 너는 행복한 것같다로 번역하다가도 빡쳐서 You seem happy 너는 내가 보기에 나의 주관적 견해로서 행복한양상으로 견지되어지는양상 이야 라고 번역 직역을 해봅니다 또한 You seem happy 너는 내가 보기에 생각하기에 나의 객관적 판단으로서 행복한양상으로 존재되어지는 일행위에 존재되어지는양상으로 사료되어지는양상이야 라고 하기도 합니다 You seem to be happy 심 투비 해피는 긍정 목적의식에 내재되어진 목적대상 to be happy 행복한 양상으로서 존재되어지는 것을 목적대상으로 하여서 to be happy 행복한양상으로 존재되어지는 것에의하여 존재되어지는 양상으로서 Youseem 너는 내가 보기에 내가 생각하기에 나의 주관적 견해 객관적 판단으로서 행복한양상으로 견지 사료되어지는 양상이야 You seem to be happy 라고 말하는 것 같다는 레드선입니다
너는 말이야 내가 보기에 나의 주관적 견해로서 나이스한 양상으로 견지되어지는 양상이야 너 말이야 내가 생각하기에 나의 객관적 판단으로서 말이야 나이스한 양상으로 사료되어지는 일행위에 존재되어지는 양상이야 그래서 너는 You seem nice You seem to be nice
톰은 말이야 내가 보기에 나의 주관적 견해로서 갱단원인 양상으로 견지되어지는 양상이야 톰 말이야 내가 생각하기에 나의 객관적 판단으로서 말이야 갱단원인 양상으로 사료되어지는 일행위에 존재되어지는 양상이야 그래서 톰은 Tom seems a gangster 톰은 갱단원인것으로 보여 톰은 갱단원인 것같아