We are so happy now
우리 지금 정말 그렇게 happy한 양상으로 존재되어지는 양상이다
We are so happy 라고 발화하기 이전의 상황 어떤 뭔가에
이율배반되어진 양상으로 존재되어지게하지 않기 위한 목적의식에 입각한
발화자 사람 주어 그리고 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서
발화자 사람 주어는 물심양면 일심동체 동조 동화되어진 양상으로 존재되어집니다
정말 그렇게라는 우리말로 한글 번역되어지면서 영어 발화자는
이런 어떤 뭔가에 물심양면 일심동체 동조 동화되어진 양상으로 존재되어진다고 느끼게 되면
so라고 발화 하는것입니다
I am so hungry
배가 고프다는 것에 물심양면 일심동체 동화 동조 되어지는
발화자에 존재되어지는 양상으로서 배가고픈 것이기에
발화자는 I am so hungry 라고 발화 할 것입니다
Don't look so sad
그렇게 슬픈 양상으로 식별 인지하는 하는 일행위를 자발적 자가발현되어지게 하지 말아요
어떤 사람이 슬픈 표정으로 사람 자신의 육안으로
어떤 뭔가를 식별 인지하는 일행위 look하는 일행위를 합니다
그러면 슬픈 표정으로 사람 자신의 육안으로
어떤 뭔가를 식별 인지하는 일행위 look하는 일행위에 존재되어지는 사람은
어떤 뭔가에 물심양면 일심동체 동화 동조 되어지는 양상으로
존재되어지고 있다는 것입니다 그래서 그렇게 슬픈 표정으로 바라보지 말라고
Don't look so sad 하는 것입니다
어쩌다 보면 이 문장을 너무 슬픈 표정 하지마 혹은
너무 슬픈 표정 보이지마 라고 번역을 하기도 합니다
말하자면 축구 경기에 직접 뛰고 있지 않는 관객이나 해설가가
축구 경기에 직접 뛰고 있는 있는 선수들의 축구 경기를 해설하는 것 같은그런 번역이 될 수도 있습니다
미술 작품을 3인칭 관찰자 시점으로 해설 감상하듯 하는
감성적인 번역으로는 캔버스에 아무것도 그릴 수 없게 되는 것입니다
치열하게 식은 땀을 흘리면서 공포에 떨면서 번역을 해야 합니다
당신은 그렇게 걱정하는 거 실사구시하는거를 자발적 자가발현되어지게 하지 말아야 해요
당신은 그렇게 잘 생긴양상으로 존재되어지는 양상이니까 요
당신 말이야 나를 목적 대상으로하여서 그렇게 그토록 매력적인 양상으로 존재되어지는 양상이야
You look so tired
톰은 이 문장의 so를 very로 설명하였습니다 매우 극단적으로 또는 그러한 정도까지 그리고
톰이 만약에 이 문장을 한글로 번역할 필요가 있었고 만약에 그렇게 했다면 톰은 이 문장의 so를
너는 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤해 보여 라고 so를 한글 번역하고 Amazing korea ! 하고서 노란 단무지를
높이 치켜들고 자축을 하였을지도 모르는 일입니다
톰이 먼저 so를 부사적으로 very라고 설명을 한것입니다 so easy, so beautiful, so hungry,
아주 매우 몹시 정말 너무 쉬워, 아름다워,배고파 그리고 so는 바다를 건너 한국에 수입되었습니다
원어민 톰이 먼저 so를 부사적으로 very라고 설명을 한 것에 힘입어 so의 말뜻은 부사적으로
아주 매우 몹시 정말 너무라는 말뜻으로 사용되어지는 부사 so로서 우리는 마트에서 so를 구입하여
일말의 의심도 없이 so를 부사적으로 아주 매우 몹시 정말 너무라는 말뜻으로 소비하여 왔습니다
톰의 so는 3차원의 so라는 것을 의심하며 나를 속여 왔던 3차원의 so를 4차원의 so로 만들어서
핑크빛 소세지를 높이 치켜들고 톰에게 4차원의 so를 돌려 주어야 합니다 안드메다가 보이는 것입니다
한미 연합 공동작전으로 so를 부사적으로 아주 매우 몹시 정말 너무라는 말뜻으로 사용되어지도록 가스라이팅되어진
짜고 치는 고스톱판에 500원을 투자하는 것입니다
눈에 가시적으로 드러나지 않는 것과 두눈에 뚜렷히 드러나는 가시적인 현상으로 so는 발화되어집니다
무의식과 의식이 순간적으로 교차되어지며 so는 발화되어질 것입니다
톰이 말하는 부사적 so는 3차원의 물리적으로 인지 인식할 수 있는 의식의 세계에서 뚜렷히 드러나는
so가 발화되어지는 상황을 so라고 설명하였고 이것은 톰에게 so를 very로 설명하게 하였으며 그것이 지금 우리가
알고 있는 so의 부사적 의미 아주 매우 몹시 정말 너무라는 말뜻인 것입니다
Even Tom, 톰 조차도 자신이 태어나서 쓰는 so의 4차원적인 의미를 이야기 하지 않는 것입니다
언제나 항상 그렇지만 말입니다 so의 안드로메다적인 의미는 안드로메다에 있을 것입니다
그러나 우리가 말하는 아주 매우 몹시 정말 너무라는 말은 so의 의미가 아닐거야 라고 의심을 하는 것에서
so의 4차적인 의미를 생각하게 되는 것입니다 톰이 소름돋을 정도로 싫어하는 인간의 심리 내면 무의식의 세계에서
발화되어지는 so의 의미를 프로이트에게 물어서 물심양면 일심동체 물여일아 이심전심이라는
안드로메다 so를 이야기 하는 것입니다
Are you so tired ?
톰은 so가 발화되어진 상황을 보면서 so를 부사적으로 아주 매우 몹시 정말 너무라고 했습니다
so tired ? 그렇게 피곤해 ? 또는 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤해 ? 라고 번역하였습니다
이 말은 사람이 먼저 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤한 상황에 처하여 있어야 so가 발화되어진다는 것을 뜻합니다
또한 so는 일부 사람들에의하여 그렇게 라고 번역되어지기도 합니다 주로 영한사전에서 번역되는 것이지만
이것은 마음에 들고 또한 so를 그렇게라고 번역한 것에 대하여 이유는 알 수 없지만 ★★★★★ 입니다
한국사람에게 so를 부사적으로 very 아주 매우 몹시 정말 너무라고 소개한 영영사전은 ★★★ 입니다
그러니까 안드로메다 4차원이니까 톰을 멋대로 평가질 하는 것이죠
발화자의 상대방이 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤해 하는 듯한 상황이 먼저 펼쳐집니다
그리고 그 다음에 발화자는 상대방에게 so를 이용하여 피곤하냐고 질문을 하게되는 상황이 연출되어집니다
예를 들어 상대방이 숨을 몰아쉬며 기진맥진하여 헉헉 거리는 tired한 상황이라고 상상합니다
야 너 그렇게 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤해 ? Are you so tired ?
그렇게 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤해 ?라고 그렇게 아주 매우 몹시 정말 너무를 한꺼번에 다 집어넣고
동시에 so를 번역하면 so의 의미가 좀 살아나는 듯 합니다 만약에 그렇게를 빼면 어떻습니까 ?
야 너 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤해 ? Are you so tired ? so의 의미가 좀 덜 살아나는 듯 합니다
이것은 so의 의미가 Are you so tired ? 야 너 아주 매우 몹시 정말 너무 피곤해 ? 와 같이
tired라는 형용사를 꾸미고 수식하여 tired를 강조하거나 말거나 하는 문법적인 so처럼 so가 모노적으로
형용사를 수식하는 그런 의미에 국한하여 쓰이지 않는다는 것을 보여주는 것입니다
즉 so는 스트레오 타입의 so 입니다 상대방 주어 사람을 거치고 상대방 주어 사람의 피곤함을 거치고
상대방 주어 사람과 상대방 주어 사람의 피곤함이 동조되어지고 동화되어지는 현상에서 so가 발화진다고 보는 것입니다
이 현상을 우리말은 그렇게 라는 번역으로서 so를 이해하였고 이것은 타당성이 있다고 생각하는 것입니다
그러다가 톰의 감언이설에 속아서 so 를 부사적으로 그냥 형용사를 괴롭히어
아주 매우 몹시 정말 너무 라고 번역하기도 합니다 그러나
어떤 뭔가 자신에게 이율배반하지 않아야 하는 목적의식에 동조 동화되어지는
사람사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서 어떤 일행위가 물심양면 일심동체 물여일아 이심전심되어지는 양상으로
존재되어진다고 하는 so의 의미는 우리는 차마 눈뜨고 볼 수 없습니다 그것은 시기상조이며 또한
우리가 우리의 내면을 들여다 보는 때에 우리 아니죠 톰의 무의식 속에 감추어져 있었던 4차원의 so라는 것을
톰은 말하기를 거부하고 있는 것입니다