Lucy went to the moon so that we can't see her anymore
그래서 so that이 결과를 나타낸다고 하면서
영영사전에 루시는 달에 갔기 때문에 그래서 우리는 더 이상 루시를 볼수 없어요라고
so that을 때문에 혹은 그래서 라고 한글 번역을 해 놓은 것은
4차원적으로 분석하여 본 결과로서는
so that을 때문에 혹은 그래서 라고 한글 번역하면 오역이 된다는 잠정 결론입니다
몇번 더 분석하겠지만 일단은 그렇습니다
이유는 영영사전이 that이라는 접속사를 설명하면서 that 절로 앞 문장에 종속 접속되어진다고
말한것에 맞지않는 것입니다 즉 앞 문장 먼저 말하여지는 문장이
귀결 문장 결론 문장이고 that절이 그에 대한 추가적 부연 설명을 도입하는
that절이기 때문입니다 아마도 so가 그래서 라고 번역되어지는 것에서
so that를 결과로서 때문에라고 번역하고 that절을 결과로서 번역하는 것 같은 데
Lucy went to the moon so that we can't see her anymore 에서
so that을 따로 떼어내어서 때문에라고 한글 번역으로 끼워 맞추는 번역을 한 것 같습니다
루시는 달에 갔기 때문에 그래서 우리는 더 이상 루시를 볼수 없어요
루시는 우리가 더 이상 볼 수없는 그것에 that절에 물심양면 일심동체 동조 동화하여
그렇게 달에 갔어요 라고 so that은 이해되어지는 것입니다
so that 은 붙어 있는 말이 아닌거죠 so는 앞 문장에
루시가 달에 간것에 대하여 그렇게 갔다고 말하고
그렇게는 어떻게 갔는 데를 that절로 도입 추가 설명하여
우리가 루시를 볼 수없는 그것 that 절에 의하여 존재되어지는 양상으로
그렇게 달에 갔다고 하는 so that이라고 이해한 것입니다
so delicious
발화자는 that fruit에 의하여 존재되어지는 양상으로서
delicious한 양상에 물심양면 일심동체 동조 동화되어지는 양상으로
존재되어지기 때문에 저엉마알 맛있다 라고 so delicious 라고 발화되어질 가능성이 있습니다
I worked hard so that I make money
so that 이라는 언어를 발화자로 하여금 발화되어지게하는
so that이라는 언어의 본질적 의미에 가까워지도록 번역을 하면
"나는 내가 돈을 버는 그것 ( 에 의하여 ) 그렇게 열심히 일했어요 "라고 번역을 할 수 있습니다
그러나 이 문장을 발화하게 하는 상황을 무시할 수 는 없죠 이 문장을 발화되어지게 하는
상황적 요인은 발화자 자신이 그렇게 열심히 일을 하였는 데 그것은
발화자 자신이 돈을 마련하고 만들고 벌고 하기위하여 그렇게 열심히 일을 했다고 하는
상황임을 우리는 유추하여 알수 있습니다
I didn't eat coffee so that I would sleep at night
이런 문장을 흔히 so that 구문이라 한다는 것으로 알아요
예외 없이 이 또한 언어를 상황으로 몰고 가는 것입니다
영영사전에 크게 비중있게 다루어지는 문장이 아닌지 예문 한 두개 밖에 없어요
그러나 예문을 분석해보고 왜 so that구문이라 하는지 이해하고 파악하여
콩글리시 비슷한 예문을 만들어야 합니다
결론은 영영사전들이 so that 구문을 소개하면서
so that 은 "목적이나 의도 그리고 결과 하기 위하여 " 라고 말하기 위하여
so that 구문을 사용한다고 so that에 대하여 설명을 하는 것입니다
그리고 또한 so that에서 that은 생략 left out 되어지기도 한다고 합니다
톰과 그 일행들의 이러한 언행을 분석하여 보면
역시 언어의 본질적 의미에 so that의 본질적 의미에 대하여서는 언급을 하지 않는 것이며
so that 은 "목적이나 의도 그리고 결과 하기 위하여 " 라고 말하기 위하여 라고 말한 것 처럼
so that이 발화자에게서 사용되어지는 상황을 설명하는 것입니다
그러나 톰과 그 일행들의
so that이 발화자에게서 사용되어지는 상황을 설명하는 것을 본 제 3의 인물들이
so that이 발화자에게서 사용되어지는 so that의 뜻 의미를 설명하고 있다고 오인하여
so that 의 뜻 의미를
"목적이나 의도 그리고 결과 하기 위하여 " 라고 말하고 있는 것입니다
또한 톰과 그 일행들은 한국어에 익숙하지 않으므로
톰과 그 일행들의 so that의 문장을 한국어로 순서가 뒤바뀌어진 양상으로
번역해놓은 것이 아닌가 의심하고 있는 것입니다
그러니까 so that 이 결과를 나타내며 하기 위하여 하는 예문의 형식에서
그런 현상이 나타나는 것으로 보입니다
언어의 본질적 의미는 정의되어질 수 없는 성질을 가지고 있고
정의하기가 매우 어려운 것입니다
그에 반해 언어가 사용되어지는 상황은
바로 눈으로 확인되어질 수있고
그게 무엇인지 정의되어질 수 있는 성질을 가지고 있는 것입니다
그러므로 어떤 문장이 발화되어지면
어떤 문장은 그 문장의 본질적 의미를 가지게 되고 또한
어떤 문장은 그 문장이 발화되어지는 상황을 가지게 되는 것입니다
즉 어떤 문장은 그 문장의 언어적 의미와 상황적 의미를 동시에 가지게 되는 것입니다
영영사전에서 말하는 so that의 설명이란
so that이라는 문장의 본질적 의미를 말하고 있는 것이 아니며
so that이라는 문장의 상황적 의미를 설명하고 있다는 것을 인지하고 인식하여야 합니다
컵과 물의 관계로 비유할 수 있습니다
우리는 컵에 물을 담아 마십니다 컵속에 들어 있는 물이란 상황 인것입니다
그러면 컵은 물이라는 상황을 담고 있는 언어 입니다
so that 은 "목적이나 의도 그리고 결과 하기 위하여 " 라고 말하는 것은
so that이라는 언어의 컵에 담긴 so that이 쓰이는 상황입니다
so that 은 "목적이나 의도 그리고 결과 하기 위하여 " 라고 말하는 것은
so that이라는 언어의 컵에 담긴 물을 말하는 것입니다
그러면 이 말을 뒤집어서
"목적이나 의도 그리고 결과 하기 위하여 " 라는 상황을 표현하기 위하여
so that이라는 언어의 컵을 사용한다고 말할 수 있습니다
so that이라는 언어의 컵을 이해하여야 합니다
그것은 so를 이해하고 있어야 하며 that을 이해하고 있어야 합니다
그러나 so의 언어적 의미 that의 언어적 의미 또한
우리가 의식할 수없는 무의식에 의하여 발화되어지며
우리가 의식할 수없는 무의식에 의하여 발화되어지는 so와 that의
언어적 의미 또한 so와 that이 사용되어지는 상황으로서
so와 that의 언어적 의미를 알고 있는 것은 결국 so that에 대한 이해를
가로막는 하나의 고정관념이 되기도 하는 것입니다
so 물심양면 일심동체 동조 하는 것입니다
that 은 that문장 절을 만듭니다 그리고
듣는 사람 상대방에 의하여 주도적으로 관할 지배되어지는 사람 사물을 지목 지적 합니다
that 문장 절은 앞 문장에 종속되어 앞 문장에 접속하여 집니다
I didn't eat coffee so that I would sleep at night
나는 커피를 마시지 않았어요 I didn't eat coffee 하고 문장이 발화되어집니다
그리고 발화자는 자신이 커피를 마시지 않은 것에 대하여
부가적으로 부연하여 설명을 합니다
I didn't eat coffee so
나는 커피를 마시지 않았어요
( 뭔가에 물심양면 일심동체 동조되어지는 양상으로 )그렇게
I didn't eat coffee so 하는 거죠 그리고
자신이 so하는 양상 그렇게 그러한 양상으로 커피를 마시지 않았다고 하는
추가 설명을 that 문장 절로 접속하여 도입하고
자신이 so하는 양상 그렇게 그러한 양상으로 커피를 마시지 않았다고 하는
추가 설명을 that 문장 절로 설명을 하게 되는 것입니다
that I would sleep at night
내가 밤에 잠을 잤을 것 그것 ( 에 의하여 존재되어지는 양상으로 )
내가 밤에 잠을 잤을 그것 ( 에 의하여 존재되어지는 양상으로 )
그렇게 난 커피를 먹지 않았어 라고
I didn't eat coffee 하고서
so that I would sleep at night 이라고 발화하는 것입니다
so that이라는 문장 구문이 조어되어지고 발화되어지는
so that의 언어 본질적 의미는 무엇인지
왜 발화자는 so that을 발화하는지 발화자의 무의식적 측면에서 살펴본
so that 입니다 하지만 이 so that을
상황적 의미로 이해하여야 한다면
발화자 주어는 밤에 잠을 자야하는 상황인 것입니다
자신이 밤에 잠을 잘 못자는 것이 커피를 마시는 것에 있다고 생각한 발화자는
밤에 잠을 잘 자기 위한 목적 의도를 가졌을 것으로 볼 수 있습니다
또한 그 결과 밤에 잠을 잘 자기 위하여
커피를 마시지않았다고 하면서 so that의 언어적 의미를 간과하고
so that의 의미를 so that의 상황으로 번역하기도 하는 것입니다
그러니까
밤에 잤을 그것에 의하여 난 그렇게 커피를 마시지 않았어 라고
I didn't eat coffee so that I would sleep at night 하고 발화하면
발화자가 밤에 잠을 자기 위하여 커피를 마시지 않았구나 하는 상황임을
대화하는 사람들은 알아 차리는 것입니다
발화자가 밤에 잠을 자기 위하여 커피를 마시지 않았다 하는 상황은
so that이라는 언어가 발화되어진 것이 아니라는 것을
톰과 그 일행들은 알아 차리지 않습니다