언어는 상호간 공통으로 인식하고 있는 상황을 깔아 놓고서 그 위에서 소리쳐 발화되어집니다
우리가 영어 어렵게 느끼는 거 그것은 언어가 소리쳐 발화되어지는
상호간 공통으로 인식하고 있는 바탕으로서 존재하는 깔려진 상황에서 영어를 소리치지 못한다는 거죠
간단히 한국어를 사용할 수 없는 환경 영어로 소리 쳐야하는 상황이 깔려진 미국 영국 본토에 살고 있지 않다는 것입니다 언어를 소리쳐 불러보는 상황이 깔려 있다면 그 상황을 언어로 소리치고 언어의 의미는 그 상황과 함께 자연스레 이해되어지고 습득 되어지는 것입니다 너무나도 당연한 소리지만
어떤 싱황속에 처해 있는 사람은 자신이 처한 상황을 인식하고 있고 그 상황에서 언어가 소리나야
그 언어의 의미가 의미하는 상황은 발화자에게 어떤 의미로서 다가와 이해되어지는 거죠
그런데 우리는 상황이 제거되어진 상태로 영어라는 언어를 만나게 됩니다
생동감이 없고 상황이 진짜 현실처럼 느껴지지도 않으니 말하자면 시들한 생기없는 영어를 배우고
또한 상황이 제거되고 없으므로 이해하기 난해한 영어를 듣고 있는 거죠
Will you take a shower ? 샤워할래 ? take 가 할래 ? 로 번역되어집니다 ? 말을 해도 곱게는 못하고
샤워를 해도 곱게는 못하는것 같습니다 어쨓든 영어가 영어니까 그러려니 하는 거죠
어떤 하나의 소나기 쏟아지는 물줄기를 또한 어떤 하나의 소나기 쏟아지는 물줄기에의하여
존재되어지는 일행위를 어떤 목적의식에 이율배반되어지게 하지 않기 위하여
자기자신에 차압하고 압류합니다 take a shower take a bath 하는거죠
그리고 이것은 쏟아지는 물줄기에의하여 쏟아지는 물줄기에 어떤 몸뚱아리는 입적되고 감금되어집니다
take a shower 한다는 것입니다 곱게 샤워한다면 Would you like a shower ? 라는 표현도 있다고
번역기가 알려주기도 합니다 당신은 샤워를 좋아 하였을 것입니까 ? 영어가 한국말과 다르네
여기가 어딘지 알고 싶어 Where are we ? 샤워 할거 냐고 ? 묻지않고 Would you like ~ ? 하고 묻기도 하네요
가만히 있는 샤워 명사를 강제로 빼앗고 탈취하고 거머쥐어 샤워를 유린하고 농락하듯이 하는 샤워인가 ?
어째든 take a shower라는 표현을 통하여 take가 타동사로서 명사를 take하는 원리를 엿 보았습니다
Transtive verbs take a direct object
타동사는 직접목적어를 차압 압류 입적 감금합니다
시간을 요하거나 시간이 걸립니다 take를 이용하여 문장을 구성하세요
물론 그것은 멋진 이야기 입니다 또 그것은 나의 take가 문법적으로 더 사용되어지게 하려는
당신의 훌륭한 배려임을 알고 기억 합니다
하지만 언제까지 당신이 알려주는 take는 이런 뜻으로 쓰여요 또 take는 이런 뜻이 있기도 하여요
당신이 알려주는 take뜻을 take하고만 있을 수는 없는거죠 이젠 스스로 take를 찿아 떠나야 합니다
당신이 그 뜻을 알려주지 않으면 스스로 take를 이해하지 못하는 사람이고 싶지 않아요
당신으로 인하여 몰랐던 take의 뜻을 알게되어 고맙기는 하지만 이젠 그만 나에게
take는 이런뜻으로 쓰여요 저런 뜻으로 쓰여요 그만 알랴 주세요 은근 기분 나빠요
스스로 take의 원리를 깨치고 난 스스로 take를 발화 할것입니다
My broken heart will take time to heal 부숴진 내 마음은 시간을 take 합니다
상처난 내 마음은 스스로에 이율배반되어진 양상으로 존재되어지지 않기위한
목적의식에 입각한 시간을 take합니다 성처받은 마음 스스로를 치유하기 하기 위한
목적의식에 입각한 시간을 차압하고 압류 합니다 시간은 상처받은 마음에 입적되고 감금되어집니다
상처받은 마음은 스스로 치유하기 위하여 시간을 차압하고 압류하고 입적하고 감금한 양상으로
존재되어집니다 상처받은 마음에서 시간이 가고 흐르면 상처받은 마음 치유하여 집니다
부숴진 내 마음 상처받은 내 마음은 시간을 차압 압류 입적 감금합니다
시간을 take 합니다 그것은 치유하는데 시간이 필요하기 때문입니다
It takes a long time to heal
It will take so many time to understand
It will take a lof of time to understand
주로 영국식 표현으로 take newspaper 하면 신문을 buy하다 구독하다 돈주고 받아 보다라는 상황을
take 관사 있는지 없는지 몰라 take newspaper 신문을 구독하다 Do you take newspaper ?
신문을 구독 하세요 ? 라는 말이 take로 구성되어 문장이 완성된다고 합니다 이런걸 보면 take가 활용되어
쓰이는 구체적인 상황을 알아야 take가 상황적인 의미로서 무슨 의미인지 알아 차릴 수 있게 된다는 거죠
그렇다면 take가 발화되어 take가 말하고자 하는 take의 구체적 상황적 의미에 대하여 알아보고
우리말로 번역되어질 경우에 어떤 말로서 번역되어지는 가를 알아 보는것은 take를 이해하는 데
없어서는 안되는 take실전 상황에 대한 간접 경험을 쌓는 것입니다
Do you take newspaper ? 그러나 한편 take가 발화되어지는 원어민의 두뇌를 관찰하고
take가 발화되어지는 원어민 영어 발화 사고 체계를 이해하는 것도 소홀히 할 수 없음을 인지하고
우리는 원어민 영어 발화 사고 체계의 문을 노크하는 것 입니다
Do you take newspaper ? 라는 문장에서 take를 따로 떼어서 take를 생각 합니다
take는 newspaper를 겨냥하고 있습니다 take 자신의 목적어로서 잡아 취하는 taking하는 형상입니다
영어라는 문장을 이해하기 위하여서는 그 문장을 이해하는 사람의 생각이 열려 있어야 합니다
take newspaper라는 암호를 해독하기위하여 물론 정답이 주어져 있는 상황이지만
주어진 정답에 의하여 어떻게 신문을 구독하는 것을 왜 take newspaper이라고 하는 지 그 원리를
이해하고 범죄의 재구성을 해봄으로서 영어를 이해하는 우리의 두뇌가 영어를 잘 해독할수 있도록
우리의 뇌를 고감도의 두뇌로 변화시켜야 합니다
그런데 take newspaper take + newspaper take 타동사 + 목적어 newspaper
신문을 구독하다 신문을 구독하다 신문을 구독하다 라고만 하는 우리의 두뇌로서
영어라는 언어를 해독하려 하는것은 결국 이해와 원리가 결여되어진 암기로서 영어를 해독하는 것입니다
가능합니다 인간의 암기력 기억력은 무한하고 또한 그러면서도 인간은 인공지능과는 달리
어느 한편으로는 무조건 무턱대고 암기하는 것 같지만 다른 한편으로는
자신이 외우고 암기하는 것 이것에 이해를 어느 정도는 하면서 암기하고 외운다고 봅니다
영어를 해독하는 뇌를 만들어야 합니다 Do you take newspaper ?
newspaper는 목적어이고 사물이고 명사 입니다 그러나 뇌가 take newspaper이라고 했을때
newspaper 를 newspaper에 의하여 존재되어지는 일행위 라고 인식의 범위를 확장합니다
take + newspaper 를 take + newspaper (에 의하여 존재되어지는 ) 일행위 라고 본다는 것입니다
Do you take newspaper ? you라는 사람이 존재되어지는 일행위 상황
newspaper가 존재되어지는 일행위 상황이 존재되어지고 있다는 것을 알 수있습니다
그래서 take라는 동사가 발화되어지기 위한 조건이
you라는 사람이 존재되어지는 일행위 newspaper가 존재되어지는 일행위 가 됩니다
사람you 사물newspaper에 의하여 존재되어지는 일행위를 말합니다
newspaper가 존재되어지는 일행위를 ( 어떤 목적으로 )
사람you 에 의하여 이율배반되어진 양상 으로 ( 신문을 읽어 신문을 구독해 정보를 얻어 )
존재되어지게 하지 않기위한
목적의식에 입각한 사람사물에의하여 존재되어지는 양상으로서
(돈을 지불해 신문을 손으로 발로 개가 물어 신문을 가져가 ) 하는 데
( newspaper가 존재되어지는 일행위를 어떤 뭔가에 의하여 )
차압하여 압류하는 양상 take하는 일행위를 하는 것으로 보는 것입니다
그리고 newspaper 신문은 어떤 뭔가에 의하여 입적하여지고 감금되어지는 일행위에
존재되어지는 양상으로 존재되어지는 양상이 보여지는 것입니다
우리는 이것을 take의 정의 라고 하지 않습니다 take의 발화원리를 이해하고
take 문장을 좀더 잘 이해하기 위하여 우리의 뇌속에 키우는 take를 분석하고 이해하는
어떤 하나의 생각의 도구이고 take에 대한 생각의 틀이기도 합니다
이 생각의 도구 생각의 틀은 위험한 것입니다
생각의 도구 생각의 틀 자체가 조잡한 사이비일 수 있습니다 그럴 땐
생각의 도구 생각의 틀 자체를 버리든가 수리하든가 해야 합니다 그리고
또 다른 생각의 도구 틀을 만들지도 모르는 것입니다
차압하고 압류하고 입적 감금하는 양상이 take전반의 문장에 적용되어지는 지를
우리의 뇌가 스스로 실험하고 알아보고 take문장을 계속 take하는 것입니다
주로 캠브리지 옥스포드 영어사전을 참조하여 블로깅 합니다
Can you take my baby for a moment ?
Can you take ( = hold ) my baby for a moment ?는
옥스포드 영어사전 take의 예문을 인용한 것입니다
아기를 개로 바꾸었습니다 Can you take my dog for a moment ?
이 경우의 take는 reach and hold라고 take를 설명하고 있는 부분 입니다
도달 보유 reach and hold라고 설명을 하고서는
Can you take my dog for a moment ?
잠시 내 개를 데려 갈수 있습니까 ?로 한글 번역되어져 있습니다
도달 보유 reach and hold라고 설명한 것과는 맞지않는 한글 번역으로 보이죠
take가 무슨 뜻인가를 설명한것이 아니죠
take가 발화하여진 상황이 어떤 상황인가 하고서 설명을 하려다 보니 take를
reach and hold하는 두가지 상황으로 take의 상황을 설명하게되는 현상이 발생합니다
그리고 여기에 carry and lead의 상황으로 take를 설명하려는 의도가 보여요
이것은 take를 하는 상황이 존재되어지고나서
그 다음에 take라는 행위를 한 사람이 take한 뭔가를 가지고서
어떤 행위를 하는 상황이 발생하는가를 돋보기로들여다 보니까
take한 행위자가 take한것을 가지고서 다른 장소로 가더라하는
take의 결과론적 상황 인식에 의하여
take를 설명하고 있는 것입니다
그래서 take 하고서 reach and hold라고 말한다고 봅니다
take하는 행위를 하고나서 take하는 행위와 상관없는
그 다음에 벌어지는 상황까지 take라고 설명하는 것이기도 합니다
말하자면 가지고 가기 위하여 가지고 갈 목적으로 take라는 행위를 하였는데
가지고 가기 위하여 가지고 갈 목적을 take라고 설명하는 거죠
물을 마시기위하여 컵을 잡았는데 take a cup 했는데
take a cup의 take의 뜻을 물을 마시기 위하여 라고 말하는 것과 같습니다
그렇게 결과론적인 상황인식으로 take를 설명하니까
Can you take my dog for a moment ?
내 개를 잠시 데려 갈 수 있습니까 ? 라는 번역이 나오는 것이라 봅니다
무슨 상황인지 모르지만 상황으로 본다면
Can you take my dog for a moment ?상황에 따라서는
서로가 이해되어져 있는 상황에서 잠시 내 개를 맡아 줄수 있어요 ?
내 개를 붙들어 줄수 있어요 ?
내 개를 데려 올수 있어요 ?
내 개를 가지고 올수 있어요 ? 라는 상황에서도
Can you take my dog for a moment ? 쓸 수 있다고 보죠
왜냐고요 ? because it is twenty questions
스무 고개 I don't want to do twenty questions
take 뭔지 모릅니다 take가 뭐지 ?
take를 이해하기 위한 어떤 하나의 커다란 생각의 틀을 음모론적으로 만듭니다
그리고 그 생각의 틀에다가 take가 들어있는 오만가지 문장을 끼워 맞춥니다
개가 천방지축 사방팔방 잠시라도 가만있지못하고 이리뛰고 저리 뛰고 합니다
개를 잡아서 목줄을 하여 개를 좀 진성시키려 하죠 개는 잡히지 않고 의자에 올라 갔어요
개를 잡아서 진정을 시키든 샤워를 시키든
맘마를 먹이든 그것은 개를 잡고 난후에 벌어지는 take라는 말과
직접적으로 상관없이 벌어지는 개를 take하는 목적으로 보이고요
개를 take 한다는것은
손으로 take하든지 그물로 take하든지 밧줄로 take하든지 어떻게든 take가 되겠죠
그전에 개를 take한다는것
개를
개가 존재되어지는 일행위를
개 주인에의하여 존재되어지는 어떤 일행위에 이율배반되어지게 하지 않기위한
목적의식에 입각한
사람 사물에 의하여( 손 밧줄 그물등에의하여 ) 존재되어지는 양상으로서
개가 존재되어지는 일행위를 개를 차압 압류되어지는 양상으로 존재되어지게하는 양상을
take라는 일행위라고
톰을 만나게 되면 말할 것입니다
그래서 원초적 본능에 입각하여 번역을 하게 되면
Can you take my dog for a moment ?
잠깐을 위하여 존재되어지는 양상으로
내 개를 차압 압류되어지게 할 수 있습니까 ?라고 이해하고
잠깐 내 개를 붙잡을 수 있습니까 ?라고
우선 take의 의미에 가깝도록 번역
take라는 문장이 만들어지는 영어 발화 사고체계에 근접하는 번역을 먼저 하는 것입니다
take 뜻을 알아 맞히는 스무 고개가 영영사전에서 시작된 것입니디
take가 무슨 뜻이죠 ? 넵 그것은 to carry or move something 하는 것입니다
from one place to another 어떤 곳 자리에서 다른 어떤 곳 자리로 뭔가를 something
이동거나 운반하는 것입니다 !
이 응큼하고 오묘한 take 스무고개 놀이를 인지하지 못한 영어꽤나 한다는 누군가는
이것을 보고서 한다는 말이 take의 뜻은 가지고 가다 입니다
가지고 가다의 뜻으로 take가 쓰입니다 라고 자신의 꽤나 하는 영어의 지식으로
take의 뜻을 이야기 하려는 거죠 그러나 그의 말은 잘못된 것이 없습니다
원어민 take를 이야기하는 그대로 take를 이야기 하는거죠
단 원어민은 take의 뜻을 이야기한 적없습니다 take가 어떤 상황에서 어떻게 작문되어 쓰이는지
take가 쓰이는 상황을 예문으로 보이며 take의 쓰임을 설명하여 보여주는 것입니다
야 우리는 take를 이렇게 써 그러니 너거들도 우리가 take를 쓰는 거를 보고 따라서 써!
근데 여기서 우리는 take의 뜻은 여러가지 ? 예요 라고 하죠 영영사전에서 보는것이
take의 뜻인지 take의 상황인지 분간하지 않고 말하는 겁니다
영영사전에서 보는것이 take의 뜻인지 take의 상황인지 분간하여 알기 까지 오랜시간이 걸린 거죠
영영사전에 take의 뜻은 없습니다 take의 상황은 있습니다
take의 상황을 잘 이해하는 것이 우선이죠 우리말로 어떻게 번역되어지는 지를 알아야 합니다
Take your car when you leave ! 우리말로 번역하면
당신이 떠날때 당신의 차를 가져 가세요 ! 번역되어질 수 있습니다
톰도 take를 to carry or move something 이라했고
Take your car when you leave ! 당신이 떠날때 당신의 차를 가져 가세요 ! 라고 번역하고
take뜻은 가지고 가다 라고 말하기 딱 좋은 것입니다
이것이 스무 고개라는 것을 인식하지 못하고서 스무 고개 놀이 번역을 한것이죠
어쩔수 없이 차를 가져 가세요 ! 라고 번역할 수 밖에 없습니다 해야 하기도 합니다
Take your car when you leave ! 당신이 떠날때 당신의 차를 가져 가세요 ! 라는 것은
take 뜻을 알아 맞혀봐 ! 하니까 당신이 떠날때 당신의 차를 가져 가세요 ! 입니까 ?
예 아니오 하는 take 뜻 알아 맞히기 스무고개 번역이 되는 것입니다
Take your car when you leave
어떤 곳에 당신의 차가 존재되어지는 상황
그리고 당신이 어떤 곳에서 다른 어떤 곳으로 이동 move하는 상황
또한 to carry차를 운반 하는 상황 이 모든 복합적인 상황이 발생하여지는 상황을
시뮬레이션하게되면 당신이 차를 가지고서 어떤 곳으로 이동하는 가는 상황이 시뮬레이션 되어요
그럼 take의 뜻을 뭐라고 하면 좋았을 것입니까 아니 take의 번역은 뭐가 정답 이었을까요
야 take뭔가를 가지고 가는 거네 ! Take your car when you leave !
당신이 떠날때 당신의 차를 가져 가세요 ! 라고 번역하고
take의 뜻을 영한사전에 가지고 가다 라고 해라
그리고 take의 뜻 가지고 가다 라고 우리의 신념속에서 take는 탄생하는 것입니다
take의 뜻이 말하여진 적이 없습니다
우리가 알고있는 take뜻 잡다 가지다 가지고 가다는
우리의 두뇌 속에서 시뮬레이션되어진 take라는 말이 사용되어진 take의 상황이었습니다
take뜻 알아 맞혀봐 take 스무 고개중의 하나 이었던 것이죠
그러나 이것 take의 상황을 잘 이해하고 우리말로 그럴듯하게 번역하는 것에서
take를 자신의 것으로 만드는 take라는 영어가 시작됨을 우리는 환영합니다
take의 뜻은 스무 고개 입니다 It is twenty questions
take의 뜻은 알기가 힘들죠 그것은 take가 무엇인지 알려고 하였을 때
우리는 우리의 의식이 사라지고 나서 펼쳐치는 우리의 무의식 깊은 곳으로 걸어 들어가
아무것도 보이지 않는 어둠속을 더듬어 만져지는 그것을 두눈으로 똑똑히 봐야 하기 때문입니다
그래서 take의 뜻은 무엇이야 ? 질문을 하게 되면
take 뜻을 알아 맞히는 스무 고개 놀이 twenty questions 이 시작되는 것입니다
무의식 속에 숨겨진 take뜻을 알아 맞히기 위한 스무 고개는
그 뜻을 알 수없는 take를 둘러싼 take 의 주변 상황으로서
take의 뜻을 알아 맞히는 놀이 입니다
take의 뜻을 단도직입적으로 말하여 알 수 없기에
take를 둘러싼 take 의 주변 상황을 take의 뜻이라고 말하는
일종의 레크리에이션 입니다
그것은 영어 원어민이 영어를 습득할때 take의 의미를 알게되는 것은
take의 단도직입적 뜻으로 알게 되는 것이 아니라
take가 발화여지는 take 의 주변 상황으로서 take를 스무 고개하여서
영어 원어민의 무의식 속에 무엇인지 알 수없는 그 무엇이
take로 만져지는 것이 take인 것입니다
그래서 take가 무슨 뜻이지 ? 하고서 영영사전을 펼치면
영영 사전은 영영사전이 아니라 용용사전이 되어서
take뜻을 알아 맞혀봐 용용죽겠지 ? 하며
take의 뜻을 단도직입적으로 알려주는게 아닌
take의 주변상황으로서 take의 뜻을 알아맞히는 스무 고개를 놀자 하는 거죠
용용사전을 펼치면 나오는 take의 뜻은 없습니다
용용사전은 take의 뜻을 보여주지 않아요 take가 쓰이는 take의 상황으로
take의 뜻을 알아 맞히는 twenty questions입니다
그러므로 우리가 take의 뜻 잡다 빼앗다 쥐다 가지다는 take의 뜻이 아닌거죠
take가 발화여지는 상황에서 take와 함께 벌어지는 take의 상황이
빼앗다 쥐다 가지다라는 알고서 우리는 그것을 알려준 영영사전에
Thank you so much 하는 것입니다