카테고리 없음

to 부정사 용법 ( 부사적 용법 ) ( 원인 이유 ) (2023) (2) (연습)

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 2. 5. 15:55
728x90

to부정사의 💂🏼‍♀️부사적 용법

to 부정사가💂🏼‍♀️ 원인 💂🏼‍♀️이유 💂🏼‍♀️판단의 근거를 나타내어

💂🏼‍♀️~어찌 하여서 💂🏼‍♀️~하다니 💂🏼‍♀️~하니 💂🏼‍♀️~ 해서

🤵어떠하다 🤵어찌한다 라고 설명되어지는 

to 부정사 이죠

 

 

 

I am sorry 🙍‍♀️① to eat your apple 을

번역 시켜보면 🙍‍♀️①당신의 사과를 먹어서 🙍‍♀️미안 합니다 라고

번역되어 나오죠

어랏! 이게 왜 이렇게 번역되어졌지 ? 불이야 911

영영사전을 보니까

I am sorry 🙍‍♀️① to eat your apple 와 같은 유형의 문장에 쓰인

to 부정사를 cause 라고 설명을 하여 놓은 것이었어요

특이한 것은 캠브리지 영영사전에는

to 부정사를 💂🏼‍♀️목적 💂🏼‍♀️의도 💂🏼‍♀️하기 위하여

 💂🏼‍♀️원인 💂🏼‍♀️이유라고 설명한 부분을 발견하지는 못했어요

to 부정사를💂🏼‍♀️목적 💂🏼‍♀️의도 💂🏼‍♀️원인 💂🏼‍♀️이유라고 설명하기를

꺼려하고 회피한다는 느낌을 받았어요

근데 옥스포드 영영사전은

to 부정사를💂🏼‍♀️목적 💂🏼‍♀️의도 💂🏼‍♀️원인 💂🏼‍♀️이유라고 설명하기를

주저하지 않아요 또한 이에 힘입어

영한사전에서는

to 부정사를💂🏼‍♀️목적 💂🏼‍♀️의도 💂🏼‍♀️원인 💂🏼‍♀️이유 💂🏼‍♀️판단의 근거 라고 설명하기를

너무나도 좋아하는 듯하고 아예 못을 박아 버리는 듯하죠

아하 정말 이해를 못하겠는 데 왜 이렇지 to 부정사가

왜 이렇게 번역이 되는 거야 난 궁금하죠

 

I am sorry 🙍‍♀️① to eat your apple 을

나는🙍‍♀️①당신의 🍏사과를 먹어서 🙍‍♀️미안 합니다 라고

번역을 하는 게 좋은지 그렇지 않은지는 난 👩모르죠

그러나 I am sorry 🙍‍♀️① to eat your apple 을

나는🙍‍♀️①당신의 🍏사과를 먹어서 🙍‍♀️미안 합니다 라고

번역을 하고 또 이 to 부정사 문장을

💂🏼‍♀️원인 💂🏼‍♀️이유 💂🏼‍♀️판단의 근거 라고 하는 것을

난 이해를 못한 것이거나 오해를 하는 것일 수 있어요

 

하지만 이것을 잘 설명할 수 없고

일단 타이레놀을💊한알 먹어야 하죠

일단 결론은

I am sorry 🙍‍♀️① to eat your apple 은

나는 미안하다 🙍‍♀️당신의 사과를 먹는 것이

나는 🙍‍♀️당신의 사과를 먹는 것이🙍‍♀️미안하다

나는 🙍‍♀️당신의 사과를 먹는 것에🙍‍♀️미안하다

내가 🙍‍♀️당신의 사과를 먹는 것은🙍‍♀️미안하다 정도

번역이 되어져 오는 거죠

나는🙍‍♀️①당신의 🍏사과를 먹어서 🙍‍♀️미안 합니다 라고

번역이 아니 되어지는 것이죠

 

영영사전의 설명은

🙍‍♀️① to eat your apple 이 이유라고 하는 거죠 그러면

당연히 I am sorry 🙍‍♀️ 결과라는 말이 되어요

🙍‍♀️①당신의 🍏사과를 먹는 것을 원인으로 하여

그 결과 나는 미안 합니다 I am sorry 🙍‍♀️

 

당신의 사과를 먹어서 미안하다고 to 부정사를 설명하지만

to 부정사 🙍‍♀️① to eat your apple 에서

주어 발화자가 💂🏼‍♀️미안하다고 말하는 💂🏼‍♀️이유를 발견하지 못하였어요

주어 발화자가 💂🏼‍♀️미안하다고 말하는 것은

먹으면 안되는 사과 🍏먹지 말아야 하는 사과를🍏 먹고서

양심의 가책 💂🏼‍♀️죄책감을 느껴야

주어 발화자가 💂🏼‍♀️미안하다고 💂🏼‍♀️말하는 것으로 보이죠

주어 발화자가 💂🏼‍♀️미안하다고 💂🏼‍♀️말하는 것은

🙍‍♀️① to eat your apple

당신의 사과를 먹어서 🍏미안한 것이 아니라고 느껴졌어요

주어 발화자는 💂🏼‍♀️

먹으면 안되는 사과 🍏먹지 말아야 하는

당신의 사과를 🍏먹었어요

그리고 벌어진 일 상황이

주어 발화자의 💂🏼‍♀️마음 속에서 느껴지는

양심의 가책 💂🏼‍♀️죄책감을 원인으로 하여서

주어 발화자는 💂🏼‍♀️미안하다고 💂🏼‍♀️말하게 되는 것이라 생각하였어요

즉 이것은

당신의 사과를 먹어서 미안하다고

I am sorry 🙍‍♀️라고 하는 것이 아니어서

당신의 사과를 먹어서 미안하다고

주어 발화자가 💂🏼‍♀️ I am sorry 🙍‍♀️라고 💂🏼‍♀️말하는 것은

🙍‍♀️① to eat your apple 의 to 부정사와 상관이 없고

또한 미안하다고

I am sorry 🙍‍♀️라고 하는 것의 원인 이유가 아니되어진다고

생각하고 있는 거죠

즉 영영 사전은

I am sorry 🙍‍♀️하는 것은

to 부정사 🙍‍♀️① to eat your apple

사과를 먹어서 라고 원인으로 지목하고 있지만

당신의 사과를 먹어서 💂🏼‍♀️미안하다고 말하고 있는

주어 발화자 💂🏼‍♀️내면 심리에서

벌어지고 있는 주어 발화자 💂🏼‍♀️자기 자신의

먹으면 안되는 사과 🍏먹지 말아야 하는 사과를 🍏

먹어버린 💂🏼‍♀️자기 자신의

양심의 가책 💂🏼‍♀️죄책감을 원인으로 하여서

주어 발화자 💂🏼‍♀️자기 자신이

💂🏼‍♀️미안하다고 말하고 있는

발화자 💂🏼‍♀️자기 자신 심리적 상황을

간과하고 무시 하였기 때문에

죄없는 to 부정사 🙍‍♀️① to eat your apple 을

발화자 💂🏼‍♀️자기 자신이 💂🏼‍♀️미안하다고

I am sorry 🙍‍♀️하는 원인으로 지목 해버리는

참사를 빚어 낸 것이라고 생각하죠

그 결과 엄청난 위력으로

누군가는 이 경우의 to 부정사를

cause 원인 이유 판단의 근거를 나타내는 to 부정사라고

💂🏼‍♀️~어찌 하여서 💂🏼‍♀️~하다니 💂🏼‍♀️~하니 💂🏼‍♀️~ 해서 라고

한글 번역을 하는 지금의 사태를

목도하고 응시하게 한 것이 아닌가 의심하고 있죠

뭐라 잘 설명은 할 수 없어도

직관적으로 느껴지는 뭔가가 있죠

다른 관점과 시각으로 본다면

I am sorry 🙍‍♀️① to eat your apple

내가 미안한데

내가 미안하다고 하는 것 그것은

당신의 사과를 먹는 행위를 한 것을 목적으로 하여

내가 미안하다고 하는 것 이고

 

내가 미안한데

내가 미안하다고 하는 것 그것은

당신의 사과를 먹는 행위를 한 대상으로 존재되어지는

🙍‍♀️① to eat your apple

당신의 사과를 먹는 것에

내가 미안하다고 하는 것이라고 생각 되었어요

발화자 💂🏼‍♀️자기 자신이

당신의 사과를 먹는 일행위를 하는 것에

발화자 💂🏼‍♀️자기 자신을

이율배반 되어진 양상으로

존재되어지게 하지 않기 위한

목적의식에 내재되어진 목적 대상

🙍‍♀️① to eat your apple

당신의 사과를 먹는 것을

목적대상으로 하여서

발화자 💂🏼‍♀️자기 자신이

미안한 양상으로

존재되어지는 양상 이라고 말하고

그것을 번역하면

난💂🏼‍♀️ 당신의 사과를 먹는 것이

 💂🏼‍♀️당신의 사과를 먹는 것에

미안한 양상💂🏼‍♀️으로

존재되어지는 양상 💂🏼‍♀️이야 라고

I am sorry 🙍‍♀️① to eat your apple 이라고

to 부정사를 발화 하였을 가능성을

심령 주술 한 것입니다

 

 

 

 

그렇기 때문에

당신을 만나서 🙍‍♀️반가워요 🙍‍♀️혹은 좋아요

🙍‍♀️한다고 Nice 한다지만

Nice 🙍‍♀️to meet you 는

당신을 만난 🙍‍♀️원인 🙍‍♀️이유로 하여서

내가 nice 하는 것 이지 않으리라🙍‍♀️

나는 이를 갈고 있어요

손에 가슴을 얹어 놓고서 생각 하여 보았을 적에는

아니야 분명 아닐거야

Nice 🙍‍♀️하다는 원인 이유는 to 부정사가 아니어야 하지

Nice 🙍‍♀️하다는 것은

만나지 않은🙍‍♀️만나지 못한 것이🙍‍♀️만나졌기 때문에

내 마음이 흡족하여 🙍‍♀️기뻐하고 

만나려는 욕망 갈망이 

당신을 만난 것으로 인하여서

원인으로 하여서 Nice 한 것처럼 보이지만

Nice 🙍‍♀️to meet you 는

난 🙍‍♀️나이스한 양상으로

존재되어지는 양상 🙍‍♀️이예요

당신을 만나는 것

당신을 보는 것을 목적대상으로 하여서 말이죠

당신을 만난 것이🙍‍♀️  🙍‍♀️나이스 해요

당신을 만나는 것이🙍‍♀️  🙍‍♀️나이스 해요

당신을 만날 것에🙍‍♀️  🙍‍♀️나이스 해요

 

당신을 만나는 것을

목적대상으로 하여

🙍‍♀️  🙍‍♀️나이스한 양상으로

존재되어지는 양상 🙍‍♀️이예요 라고 말하는 것럼 들리는 것

이것은 아마도 to 부정사가

원인 이유 판단의 근거를 말하는 to 부정사가 

아닐지도 모른다는 환청에 

맞아 여기는 4차원 안드로메다 였다고

정신이 사나워 졌어요

 

 

 

 

 

맞아요 생각났어요

늘 하던 그거 말이예요

I am glad to see you 하고

I am glad to meet you 하고

난 당신을 🙍‍♀️만나서 기뻐요 라고 번역하면

내가 🙍‍♀️미치유 그것은

역시 그것 이었어요

I am glad🙍‍♀️ to meet you 하면

to meet you 🙍‍♀️ to 부정사의 언어적 의미 뜻을

번역하여야 하였어요

난 당신을 만난것이🙍‍♀️ 기뻐요 라고

to 부정사의 말뜻을 🙍‍♀️번역하여야 했는 데

to 부정사의 말뜻을 🙍‍♀️잠시라도 기억상실 하여🙍‍♀️ 버리고는

I am glad to meet you 라는 말 문장이

발화되어지는 상황을

I am glad 🙍‍♀️to meet you 라는

🙍‍♀️ to 부정사가 발화되어지는 상황을

to 부정사의 말뜻으로 번역하여 버린 것이죠

그래서 난 또 🙍‍♀️미치유 되었어요

I am glad🙍‍♀️ to meet you 하고서

난 당신을 만난것이🙍‍♀️ 기뻐요 라고

to 부정사를 번역하면 좋았을 텐데

I am glad🙍‍♀️ to meet you 하고서

🙍‍♀️ to 부정사가 발화되어진 상황

만나고 싶은 데 만나지 못해 아쉬워

만남의 열망과 욕망으로 가득하였던

발화자의 심장이

만남의 기쁨으로 설레이고 두근반 서근반 뛰노는 상황

발화자의 심장이 기쁨의 세로토닌으로

도파민 아드레날린 되어지는 그 상황을

to 부정사 원인 이유 판단의 근거라고 하여

to 부정사의 말뜻을 번역하지 않고

그 상황을 to 부정사의 말뜻으로 번역하여서

I am glad🙍‍♀️ to meet you 는

to 부정사의 말뜻이 사라지고 없는

난 당신을 🙍‍♀️만나서 🙍‍♀️기뻐요 라고 번역한 것

난 그것을 말하고 있었던 것입니다

 

 

 

 

마찬가지 원리로 생각하여 본다면

발화자 주어는 짜장면을 먹어서 행복하다고 번역하겠지만

발화자가 행복한것은

짜장면을 먹어서 그것을 원인으로 하여서 행복하다고

to 부정사를 쓴게 아니라고 보여지는 거죠

발화가 행복을 느끼는 심리적 원인은

짜장면을 먹고 싶었었는데 먹게 되어서

행복한것일수도 있죠

맛있는 짜장면응 자주 먹어서 행복한 것일수 도 있고요

그것은 발화자가 짜장면을 먹고서

발화의 자의 가슴을 출렁이게하고 울렁거리게 하는

발화자의 어떤 심리적 요인 원인에 의해서

발화자는 행복에 겨워 하는 것입니다

난 그렇게 생각하죠

발화자의 심리적 어떤 상황을 원인으로하여

발화자가 행복한것은

발화자의 심리적 상황이고

그것은 to 부정사

to eat jjajangmyeon 를 발화하게 양면성입니다

발화자가 to eat jjajangmyeon 하고 발화하는 것과

관련이 없다고 보죠

I am happy 하다는 상황은

짜장면을 먹고서 발화자에게서 발생하여지는

어떤 심리적 원인에 의하여

발화자가 스스로 행복감을 느끼는 것

그리고 to eat jjajangmyeon은

짜장면을 먹는 것이 라는 to 부정사적

발화의미를 가지고 있는 거죠

짜장면을 먹는 것과

짜장면을 먹는 나와 동기화되어지는 것이고

또한 짜장면을 먹는것과

짜장면을 먹고 행복한 나와 싱크로나이즈 것을

to 부정사가 표현 한다고 보죠

이런 관점에서 보면

나는 짜장면을 먹는 것이 행복해요 라고

짜장면을 먹는 것과

행복하다고 하는 내가 싱크로나이즈 되어서

나는 짜장면을 먹는 것이 행복하다고 말하여지는

to 부정사 부사적 용법

원인 이유가 아닌 to 부정사 부사적 용법이라고

생각을 금치 못하였어요

 

 

 

 

She must be a genius to say so

이현령비현령 ? 코에 걸어 코걸이하고

그것을 귀에 걸어 귀걸이 하죠

생각하기 나름이지만

그녀가 그렇게 말하다니

그녀가 그렇게 말해서

그녀는 천재임에 틀림없다로 번역되어지는 것은

to부정사의 말뜻을 번역하지 아니한

to 부정사가 사용되어진

발화자의 심리적 판단 상황으로서

문장을 번역한 것 아닌가 하죠

그렇게 말하는 것을 목적대상으로하여서

그녀는 존재되어지는 천재인 양상으로

존재되어지는 양상 이어야 한다

 

그녀는 그렇게 말하는 것에

그녀는 그렇게 말하는 것이

그녀가 그렇게 말하는 것은

그녀가 그렇게 말하는 것으로

그녀가 그렇게 말하는 양상으로

그녀는 그녀에 의하여 스스로

인과응보 사필귀정되어지는 양상으로

존재되어지는

어떤 하나의 천재야

 

그녀가 그렇게 말하는 것이

그녀가 그렇게 말하는 것은

그녀가 천재 이어야 한다

그녀가 천재 임이 틀림없다

그녀가 천재 이지 않으면 안된다

 

그렇게 말하는 것

to say so 한다는 것과

She must be a genius

그녀가 천재이어야 하는 것은

동기화 되어지고 있어 보이죠