카테고리 없음

too~ to~ 용법 [원어민] [방식] 상상은 곧 현실이 됩니다

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 6. 20. 10:22
728x90

 

 

 

 

 

 

번역 해석을 맛있게 하면

영어가 맛있어 지고 영어가 맛있어 지면

영어를 맛있게 먹을 수 있고 영어를 맛보는 것이 즐거워 집니다

영어의 맛을 음미하여 즐거움 만끽하여 보세요

차린것은 없지만 많이 드세요

 

This stone is too heavy for me to lift

이 돌뎅이는

이 돌뎅이를 들어 올리는 행위에 to lift 존재되어지는 나를 위하여서는 for me

또한 너무나도 무겁기도 한 양상으로 존재되어지는 양상이기도 하여요 too

 

 

 

 

 

 

 

You are too pretty to be single

예 선생님 선생님 말씀이 맞다고 생각 하여요

하지만 too to 용법을 약좋다고 남용말고 약모르고 오용말자고 외치던

사람들의 입장에서 처방전 없이 too to 용법을 임의 자가 조제하여

too to ~ 해서 ~ 할 수 없다고 갈아 마시는 듯한 상황에 치중한 편파주의적인 번역 성향이

다분하다고 생각하지 않았을 수는 없었어요

뭐 아마 없겠죠 You are too pretty to be single

당신은 혼자이어서 너무 예뻐요 하고서

too to ~ 해서 ~ 할 수 없다고 번역하는 사람들이 말이예요

번역이 잘못된 것은 아니예요 선생님 그렇게 하시면 되구요

음 글쎄 좀 시적 감상 여운에 젖어 운치있게 추상적인 상황으로

멋들어지게 번역을 하여야 하지 ! 하는 번역 강박이

당신은 혼자이어서 너무 예뻐요 하고서 too to 용법으로

You are too pretty to be single 라는 문장을 음용수 기준치 이상의 보리 오차 농도로

갈아 마시는 듯한 구수한 번역이라고 생각이 들어요

뭐랄까 문학적인 페이소소 암시 복선으로 내 맘에 주단을 깔아

한 송이 국화 꽃이 꽃을 피우려 무진 애를 쓴 듯한 느낌은 있었어요

번역은 하는 사람이 알아서 구구각색으로 팔색조 처럼 다양한 빗깔로

장인의 혼을 담아 예쁘게 빚어 내면 된다고 봐요

죄송해요 각서리 타령이 사이 주술하여 드릴께요

You are too pretty to be single

정서적으로 문화적으로 서로 이질적이기 때문에 이 문장은

사람에 따라서는 다른 의미로 받아들이고 각자의 생각으로 이해하여

이해하여지는 대로 느껴버릴 수 가 있어요

싱글인 양상으로 존재되어진 것을 목적대상으로 하여서

당신이 존재되어지는 것은 to be single

당신에 의하여 존재되어지는 너무나도 예쁜양상으로

당신이 또한 존재되어지는 양상이기도 합니다 You are too pretty

해석상의 차이가 있을 수 있기는 한데요

 

말하자면 당신이 너무우 예쁜 데 세상에 수컷 늑대 남자들이

너무나도 예쁜 당신을 당신이 싱글로서 존재하도록 내버려 두나요 ?

너무나도 예쁜 당신 싱글일 수 없어요 한송이 장미

너무 예쁜 장미 장미 한 송이 꽃향기 늑대 코를 찌르죠

이런 밑바탕에 깔린 암시적 상황의 기류를 타고 입에 오르는 말이

You are too pretty to be single

당신은 혼자이기에 또한 너무나도 예쁜 양상이기도 하여요 라고

생각이 되어지기도 하는 데 뭐얏 ! 이 싸가지야 사이비 주술 야 너 !

지금 여성 비하 발언 하는거야 뭐야 어데서 함부로

여성의 외모로 여성을 판단하는 못된 버릇을 배웠어 어 ?

혼나 볼래 ? 할까 봐 난 가슴 조리며

숨죽이고 작아지고 있어요 선생님 그럼 다음에 뵐께요

 

 

 

 

 

 

I am too busy to meet you

아닙니다 선생님 !

나는 너무 바빠서 당신을 만날 수없어요 라고 번역을 해도 됩니다 

안 되는 거 아니예요 또 나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 라고 번역해도 좋습니다

음 뭐 사람이 언어인지감수성 이라는 것이 있잖아요 선생님

I am too busy to meet you 라는 말이 듣는 사람의

감정을 자극하고  신경을 건드리는 거죠 그 부분에 약간 소홀하여

우린 너무나도 로봇처럼 천편일률적으로 번역을 무심코 해오지 않았나 생각하죠

바쁘기 때문에 사람이 기계적으로 살아가는 거죠

숲을 산책하며 생각을 하고 한가함을 즐길 여유를 잃어버린 우리의 현실이

타성에 젖은 듯한 문법적 사고에 의존하여 인간의 언어가 가진 언어의 의미를

돌아다 보지않고 지금의 I am too busy to meet you

나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 라고 문법의 틀로 찍어서

대량생산하여지는 비극적인 번역을 시중에 헐값에 내다 팔고 있을 지도 모른다고 생각하였어요

선생님 희망을 버리지 마세요 상상은 현실이 되고 현실이 상상이 됩니다

전 선생님 편이예요 기운을 차려셔야죠

이제라도 하나씩 전천히 잃어버린 우리의 정서 휴머니니즘을

이 도시에서 만날 수 있도록 지금 이 길을 난 맨발로 걷고 있어요

 

그럼 사이비 이긴 하여도 too to 용법을 소개하여 드릴려 해요

to 가 지금 문제가 되고 있는 것은 아니예요

too meet you 는 당신을 만나는 일행위 당신을 만나는 것이고

주어 화자가 난 바빠요 I am busy 하는 행위가

주어 화자의 당신을 만나는 일행위를 목적대상으로 하여서 too meet you 

난 바빠요 하고 말하는 것으로 보면 되구요 음 글쎄

이 건 큰 문제가 아니예요 일단은

too 이게 약간 의미상으로 오해의 소지가 있는 거예요

한국어 너무와 영어 too는 의미상 또는 용법상 완전히 일치한다고 보기는 어려운게 사실이죠

영어 too는 영어를 말하는 영어 식으로 생각하여지고 영어 식으로 사용하여지는

too 라는 말이 예요 물론 한국어 너무 라는 말과 의미상 공통적으로 일치하는 감이 있고

사용하는 방식도 공유되어지는 부분이 있는 거죠 제법

그러나 too 라는 말이 미국에서 미국사람들에 의하여서 쓰여지는 too라는 말이고

한국에서 한국인에 의하여 쓰여지는 너무라는 한국어가 아니라는 것을

우리는 가슴을 치고 통곡하여야 했어요

미국에서 미국사람들에 의하여서 쓰여지는 too라는 말

마치 한국에서 한국인에 의하여 쓰여지는 너무라는 말이다 그렇게 생각하여 버린 것이

I am too busy to meet you

나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 라고 번역하는  것일 수 있다고 보죠

즉 이 말은 too를 미국에서 미국사람들에 의하여서 쓰여지는 too라는 말에 의하여

존재되어지는 too 라는 감성 감정 감각을 무시하고

한국에서 한국인에 의하여 쓰여지는 너무라는 말에 의하여

존재되어지는 너무 라는 한국적 색채 감성 감정 감각을 입혀서 탈바꿈하여진

한국 자체 제작하여진 한국식 too로 번역하여졌다 이렇게 생각하죠 내가 뭐라고 말이예요

니가 뭔데 그렇게 생각 하냐고 물으실수 있죠 가능해요

미국적 원어민적인 too의 뉘앙스로 too를 바라보고 too를 이해하여 하죠

too라는 말을 한국인이 너무라는 말이 생각하고 쓰여지는 틀에다 가두고

too라는 영어를 재단하여 버리는 오류를 범하는 것은 실례죠

음 글쎄 그래서 too 라는 말의 원어민적 사고 방식은 무엇인가를 생각하죠

난 그것을 모르고 모르는 거 맞고 사이비 주술로 too를 말하여

오늘의 too라는 말에 실례를 한 것에 앙갚음 하려 해요

처음 too를 본 그 느낌 설레이던 그 느낌 그대로 12 시에 만나요

too를 한강 고수부지 공원에서 다시 주워 오겠어요

too는 과유불급 인지상정 피차일반 역지사지

적반하장도 유분수 이율배반 유도 아니야 라고 한 바탕 살풀이 신명하게

오늘의 운세 사이비 주술하여졌어요 그 못내 아쉬워 서러워 고개 떨구고 있는

I am too busy to meet you

나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 라는 번역을 원어민에게 다시 돌려 주어야 해요

난 내가 너무 바쁘다고 하는 것이 

당신을 만나는 일행위를 목적대상으로하여서

난 내가 너무 바쁘다고 말하고 있습니다 화자가 말이예요

이 때 언어인지 감수성을 외면하지 않아야 하죠

화자가 나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 하고서

I am too busy to meet you 라는 문장을 말하였다면

화자가 나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 하고서

I am too busy to meet you 라는 문장을 말하게 한 그 상황을 잊지 않고 생각 하여야 하였어요

한국인은 말이예요

화자가 나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 하고서

I am too busy to meet you 라는 문장을 말하게 한 그 상황 속에

too 는 부끄러운 자신의 속살을 감추고 예의를 지키려 하죠

 나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 하고서

I am too busy to meet you 라고 말하기 전에 먼저

무슨 일이 화자 청자에게 있었던 거예요

상대방이 야 너 나 좀 보자 난 너에게 못다한 말 못 다한 사랑을 가지고 여기에 왔어

난 오늘 너를 만나 가슴에 썩어 문드러지는 나의 한을 풀어야 겠어

지금 나 좀 보자 여긴 못다한 말 나누어 마실 커피숍이야 알지  ?

그러나 화자는 일이 너무 많아 감당이 안 될정도로 너무 바빠 바쁘게 일을 하고 있고 도저히

못다한 말 나누어 마실 커피숍에 가기가 힘들어 어려운 상황이예요

 나는 당신을 만나기에는 너무 바빠요 하고서

I am too busy to meet you 라고 말하는 거죠

상대방이 만나자고 하는 데 화자의 입장에서

화자가 너를 만나는 행위를 하는 것에 이율배반 하지 않을 려는

목적의식에 적반하장 하지 않기위한 목적의식에 입각한

화자 화자의 바쁜 일거리들 나좀 보자하는 상대방에 의하여

화자가 너를 만나는 행위를 하는 것이 to meet you 

 과유불급 인지상정 피차일반 역지사지 하여

적반하장도 유분수 이율배반 유도 아닌 양상으로

I am busy 내가 화자가 바쁜양상으로 존재되어지는 상황이어서

too 하여 I am too busy to meet you 라고 말한다는 사이비 주술 이야기이죠

이런 전차로 내 이를 어엿비 여겨 too를 새로 번역하여 맹가노니

화자의 입장으로 번역할 것인가 상대방의 입장으로 번역할 것인가

too를 긍정적인 측면으로 혹은 부정적인 측면으로 번역할 것인가

그때 그때 상황에 따라서 다를 지언정 난 이를 몰라라 하여 지노니

얼쑤 지화자 좋다 한판 신명나는 마당놀이 굿판을 벌여서 번역을 하여 볼 참에

난 당신을 만나는 것이 또한 너무나도 바쁘기도 한 양상 이예요 하였는 데

여봐라 ! 게 아무도 없느냐 ! 저 저놈을 잡아다가 곤장  원 한드레드에 쳐 하여라

능지처참할 저 저 몹쓸  사이비 주술을 어서 잡아 오지 않고 뭐하는 게야

노발대발하는 킹 세종을 얼른 도망쳐야 했어요 

걸음이 날 살렸겠지 하고 말이예요

 

 

 

 

 

그래서 그러면은

You are too busy to meet me 를 부정문 까지는 아니고

의문문으로 만들어 보자 하고서

Are you too busy to meet me ? 만들었습니다 이유는

긍정문에서 too to용법이 사이비 주술적 의미로 번역한 것럼

의문문에서도 똑같은 too to용법 의미로 적용하여지나 알아 보기 위하여 만든 것입니다

철저한 현실은 허술한 비현실을 위하여 있고

허술한 현실은 철저한 비현실을 위하여 있습니다

상상은 현실이 되고 현실은 상상이 됩니다

 

You are too young to be kissed

 키스하여 지기에 ( 는 ) 너무 어려요

아래의 예시 문에서

You are too young to be kissed

 키스하여진 행위에 존재되어지는 양상이기에는

너무나 어린 양상으로 존재되어지는 양상기도 해 로 번역하는

~도 ~에는 ~ 라는 말꼬리 뉘앙스에 유의 하여 봅니다

~에는 ~너무나도 ~이기도

~너무 지나치게 ~너무 지나치게

 

You are too busy to meet me

당신은 나를 만나는 것이 지나치게 지나치게

너무 너무 너무나도 바쁜 양상이기도 해요

 

Are you too busy to meet me ?

당신은 나를 만나는 것이 지나치게 지나치게

너무 너무 너무나도 바쁜 양상이기도 하나요 ?

너무 너무 너무나도 바쁜 양상이기라도 하나요 ?

 

Are you too busy to meet me ? 

당신은 나를 만나는 것이 지나치게 지나치게

너무 너무나 빠쁘세요 ? 라고 번역하여 상관은 없다고 봅니다

그러면서도 당신은 나를 만나는 것이 지나치게 지나치게

너무 너무 너무나도 바쁜 양상이기도 하나요 ?

너무 너무 너무나도 바쁜 양상이기라도 하나요 ? 번역하였을때

too라는 말이 가져다 주는 뉘앙스는 다소 차이가 있어 보입니다

 

화자가 어떤 감정과 기분으로 어떠한 상황에서 too를 쓸지 말지 결정을 할 것인데

too라는 말이 상대방에게 어느 정도의 기분과 감정으로 들리는지

화자가 생각하지 않고 당신은 나를 만나는 것이 지나치게 지나치게

너무 너무나 빠쁘세요 ?라는 문법적 의미로서만 한다면

문법적 의미가 아닌 실제 원어민이 느끼는 too라는 말의 느낌 감각이 아닐 수있고

원어민은 땅을 치고 통곡을 할수 도 있다고 봅니다

 

Are you too busy to meet me ?

화자는 상대방이

나를 만나는 거에 이율배반 하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기위한

목적의식에 상대방이 적반하장 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않으려 합니다

그러한 목적의식에 입각한 나를 만나는 것 또 화자 상대방에 의하여

존재되어지는양상으로서

상대방이 나를 만나는 일행위는

상대방이 나를 만나는 것 또 화자 상대방에 의하여

과유불급 인지상정 피차일반 역지사지 하여지는 양상으로

적반하장도 유분수하여지고 이율배반 유도아닌 양상으로

Are you too busy to meet me ? 한다면

당신은 나를 만나는 것이 너무 (나) (도 ) 바쁘기라도 기는 하는 양상 인가요 ?

당신은 나를 만나는 것이 너무 (나) (도 ) 바쁘기라도 기는 합니까 ?

당신은 나를 만나는 것이 너무 (나) (도 ) 바쁘기라도 합니까 ?

당신은 나를 만나는 것이 너무 (나) (도 ) 바쁘기라도 하는 양상이기도 한가요 ?

당신은 나를 만나는 것이 너무 (나) (도 ) 바쁘기 기는 하는 양상인가요 ?

당신은 나를 만나는 것이 너무 (나) (도 ) 바쁘기 기는 합니까 ? 라는 느낌으로

상대방에게 들릴지도 모른다고 생각하였어요

 

 

 

 

 

 

 

You are too young to be kissed

 

한국어로 번역을 감질나게 하면 영어는 느껴지고 보이게 됩니다

그러나 고개 숙여 진심 죄송합니다 난 사이비 영어를 주술하고

영어 문법을 살해하기 위하여 여기에 왔습니다 문법 살해자

계절은 여름이지만 도시는 잔인한 문법의 만행으로 뜻모를 이야기만 남긴 채

의사 소통이 단절되어진 차가운 문법의 도시로 변해가고 있었습니다

 

사이비 영어 주술 시작 시간 2023 0620

You are too young to be kissed 

kissed는 과거분사 형태로 보이고 be + 과거분사 pp의 형태를 취하고 있으므로

한국어 번역은 키스하는 행위에 kissed 존재되어지는 양상으로 be

존재되어지는 것 to be 이라는 미국식 사고방식으로 이해 하여질 수 있습니다

to be kissed 입니다 그래서 to be kissed 를 키스하는 것으로 번역하면

be + 과거분사 pp의 형태라는 문법적 의미를 무시하고 번역하는 것이 됩니다

미국식 언어가 말하여지는 방식을 지키지 않고 번역하는 것으로

화자가 말하고자는 의도 의미를 이해하지 못하도록

영어 문장을 번역하는 것이죠 수동적인 느낌과 능동적인 느낌을 구분하여

번역하는 것이 좋을 것으로 보입니다

적당한 한국어 번역은 모릅니다 최대한 원문의 의미를 해치지 않는 범위에서

코리안 스타일 말로 번역합니다

to be kissed ( 누군가에 의하여 ) 키스하여 지기에

 

You are young ( 당신은 어려요 )

당신은 젊은 나이 어린 양상으로 young 존재하여지는 양상 입니다 are

You are young to be kissed 당신은 키스하여 지기에 ( 는 ) 어려요

 

You are young to be kissed

당신은 키스하는 행위를 목적대상으로 하여

존재하여지는 양상 이기에 ( 는 ) 어려요

 

You are too young to be kissed

당신은 키스하여 지기에 ( 는 ) 너무 어려요

too가 너무 라고 번역하여져 있습니다

too를 너무라고 단촐하게 단순 번역함으로서

too라는 말의 뜻에 대한 의미를 약하게 번역한 것으로 사이비 주술하여집니다

too의 언어학적 의미를 정의할 수는 없지만

too를 발화하는 문장에서 too를 발화하는 원어민의 심리를 훔쳐 절도함으로서

한층 더 감칠맛 나는 too를 학습자 자신의 언어로서 만들어 가지는 것에

기쁨 희열로 신명나는 too를 사이비 주술 하고 쓰러집니다

 

You are too young to be kissed

당신은 키스하여 지기에 ( 는 ) 너무 어려요

과유불급 인지상정 피차일반 역지사지

적반하장도 유분수 이율배반 유도아닌 양상 too

 

어떤 놈이 요조숙녀에게 겁도 없이 키스할려고 하는 상황입니다

어떤 놈은 당연 어린 놈 입니다 young boy

요조숙녀가 보기에는 키스할 만한 나이가 아니고 어린 소년으로 보입니다

 

과유불급 키스를 진하게 하기에는 아직은 어린 나이에도 불구하고

키스를 뜨겁게 진하게 할 만한 나이에 이른 것 처럼

키스를 할려는 것은 young boy 에게는 과유불급이죠

 

인지상정 그래도 young boy가 요조숙녀에게 다가와 두툼한 입술을 내미는 것이

깜찍 귀염뽀작하기는 하기에 요조숙녀에게 인지상정 감정으로 작용합니다

 

피차일반 young boy 는 뜨겁게 진한 키스할 만한 나이에 이르지 않은

young boy 이면서 뜨겁게 진한 키스할 만한 나이에 이른 사람 young boy 일려고 하는

young boy 이기도 합니다

 

역지사지 그래서 요조숙녀는 young boy 입장에서 입장을 바꿔놓고 생각해봐도

young boy 는 아직 입술이 성숙하지 않은 것이기도 합니다

 

적반하장도 유분수 이율배반 유도아닌 양상 too

아니야 young boy ! 얘야 ! 너 참 적반하장도 유분수야

아직 영글지 않은 어린 입술로 어딜 감히 요조숙녀 입술을 탐하는 거니

넌 키스하여진 행위에 존재되어지기에는 아직 너무나도 애리애리 한 양상으로

존재되어지는 양상이야 아니 그런데도 니가

앵두같이 탱글탱글 영글은 요조숙녀의 입술을 탐하려 하다니

아직 애숭이같이 너어 참 이율배반 유도 아닌 양상으로

존재되어지는 양상이야

 

You are too young to be kissed

 키스하여진 행위에 존재되어지는 양상이기에는

너무나도 어린 양상으로 존재되어지는 양상이기도 

 

You are too young to be kissed

 키스하여 지기에 ( 는 ) 너무 어려요