He worked until his death
He worked until he died
그는 죽을 때까지 일하였어요
영어사전에는 He continued working up until his death 라고 나오죠
그러니까 until 을 학습하여 보는 예문으로서
He continued working up until his death 문장은 very good 이지만
어딘가 모르게 의도적 조작의 냄새가 난다 이거죠
왜 예문에 continue 라고 하고 up 이라고 하였을까
continue 계속을 말하고 업 up 을 말하여 work 하는 행위를
고조하여지는 양상으로 몰고가는 듯한
그래서 until 이 어떤 행위가 존재하여지는 때 까지
계속이라는 의미를 가진 말로서
보이려 하는 의도가 있다고 보여지죠
상황적으로 문법의 이러한 설명은 유효하고 필요 합니다
그래서 문법의 의도하여진 조작의 냄새를 지우고
He worked until he died
그는 죽을 때까지 일하였어요 이걸로
until을 연습을 하여보고 until을 학습하여 봅니다
until 이 뭔지 모르지만 하여튼
음모론은 뇌피셜입니다
He worked until he died
그는 죽을 때까지 일하였어요
일단 그는 죽을 때까지 일하였어요 라는 멘트는
말이 물리적이고 계산적이고 좀 삭막합니다
그러니까 그가 죽을 때 까지 일을 한 상황이 발생하여졌다는 것은
숨길 수 없는사실인 거죠 그래서
그가 죽을 때까지 일하였어요 He worked until he died 라는 말이
뭘 의미하냐고 물어보는 것이죠 도대체 말하고 싶은 게 뭐야 !
그러니까 He worked until he died 라는 말이
그가 죽을 때까지 일하였어요 라는 의미라는 것입니다
그러니까 아무런 의미가 없는 단순한 사실에 대한 명시
그가 죽을 때까지 일하였어요
He worked until he died 라고 하면서 until을 때 까지 라고
학습을 하게되는 것일 수가 있습니다
이러면 사람이 세상이 삭막해지고 우울하여 지는 것 같아요
기계적인 생각으로 말을 하는 것으로 볼 수도 있습니다
그가 죽는 일행위가 존재하여진다
그가 죽는 일행위가 존재하여지는 때가 존재하여진다 라고 생각합니다
그는 죽고나서 죽은 후에는 일을 못하는 것입니다 귀신이 아닌 이상 말이죠
그러면 그는 죽기 이전에 일을 하는 것입니다
그가 죽는 일행위가 존재하여지는 때가 존재하여기 이전에
그는 열심히 일하였다 He worked hard until he died
어차피 그가 열심히 일하는 행위는
그가 죽는 일행위가 존재하여지는 때가 존재하여기 이전 까지에 의해서만
일을 할 수 밖에 없다는 것입니다
그래서 until을 말하게 된다면
어떤 일행위가 존재하여지는 때가 존재하여기 이전에
( 어떤 일행위가 어찌하여진다 ) ( He worked hard ) 라고
말하는 것으로도 보입니다
사람이 일을 어떤 사정과 이유로 해서 일을 한다는 것은
때가 있다고 보아집니다
일을 할 수 있을 때에
일 하는 때를 놓치지 않고 일을 한다는 것은
until 을 말하는 것과 관련이 있어 보입니다
그는 자신이 일하는 행위를 이율배반하여지게 하지 않기 위한 목적의식보다
자신이 일하는 행위에 존재하여지는 것에
적반하장 하여지게 하지 않기 위한 강박의식에 의거한
사람 사물 ( he died ) ( 그가 죽는 양상 ) 이 존재하여지는 양상에 의하여
존재하여지게 하는 양상으로서
자신을 일하는 행위에 존재하여지게하는 것을
시의 미기 하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않는 양상으로
( He worked hard ) 다고 말하고 싶은 것은 아닌가
until 을 연습하여 보는 것입니다
상황적으로 until 을 때 까지라고 하여야 합니다
그가 아직 죽지 않은 안 죽은 양상으로
그가 살아 있는 양상으로
그는 그가 일을 하는 행위에
그를 시의 미기 하여지게 하지 않는 양상으로
그는 열심히 일을 하였어요
👉🏼 ( He worked hard ) until he died
👉🏼그는 죽을 때까지 열심히 일하였어요
👉🏼그는 그가 죽는 때가 존재하여지는 양상
이전에 의하여 존재하여지는 양상으로
열심히 일하였어요
Let's wait until the rain stops
비가 멈출 때 까지 기다립시다
그래서 이 문장은 until ( 때 시점 ) ( 까지 ) 라고 이해하여지고
기다린다 대기한다 wait 한다는 행위가
비가 멈추는 때 시점까지 기다리자 기다립시다 이렇게 이해하여집니다
그런데 뭔가는 좀 이상하다고 느껴지는 데 설명하기가 좀 난감하기도 합니다
비가 멈추는 때 시점까지 기다리자 기다립시다
Let's wait until the rain stops 라는 말은 아무런 감흥을 불러알으키지 않고 있습니다
기다리는 행위가 비가 멎을 때 까지 계속 지속하여진다는 삭막한 문장입니다
기다리자 대기하자 Let's wait 라고 말하는 것은
우리가 기다리는 대기하는 행위를 하지 않고 있다는 상황이라고 볼 수있고
stop 멈춘다는 것은 뭔가가 중단 멈추지 않고 계속 행위하여지고 있음을 상상하여 볼 수 있습니다
갑자기 비가 오기 시작하거나 아니면 비가 계속 내리고 있는 상황일 수 있고
주어 화자 우리는 비가 계속 내리고 있는 상황에서
밖에서 계속 뛰어 놀고 있는 상황이 있을 수 있습니다
그래서 웬만하면 비속에서 그냥 뛰어 놀고 싶지만
비가 후쿠시마 핵에 피폭하여진 비이기 때문에
이 비를 맞고 그냥 우린 빗 속에서 계속 뛰어 놀아요 하려니까
자칫하면 핵물질에 방사능 피폭하여질 수 있다는 생각이 문득 스친 것입니다
비가와도 빗속에서 계속 노는 것도 좋은 데
빗속에서 노는 것을 이율배반 하여지게 하지 않기 위한목적의식 보다
빗속에서 노는 것에 적반하장 하여지게 하지 않기 위한 강박의식에 의거한
사람 그리고 the rain stops 비가 멈추는 때 시점 이전 까지만에 의해서라도
우리가 노는 것을 멈추고 노는 것을 대기 기다려지게 하자
우리가 노는 것을 때를 놓치고 모르는 시의 미기 하여지는 양상으로
존재하여지게 하지 않기위한 목적의식에 입각한 사람 그리고
비가 멈추는 때 시점 이전 까지만에 의해서라도 놀기를 멈추고
우리가 우리에게 우리를 (놀기를 ) 기다리게하는 행위를 하여지게 하도록 하자
Let's wait until the rain stops 이라고
음모론 노피셜이 하여졌습니다