Who did you get the money from ? 라고 질문을 하기 전에
누군가로 부터 돈을 받은 상황이 있은 것입니다 돈을 받는다는 것은
돈을 받는 상황이 연출하여졌다 는 것입니다
말하자면 그 돈을 you 라는 사람이 가지고 있는 것입니다
이것을 본 발화자가 야 너 누구로 부터 그 돈을 받았어 라고 get 으로 표현하지 않는다는 점에
유의 하세요 그것은 야 너 누구로 부터 그 돈을 받았어 뿐만 아니라
야 너 누구로 부터 그 돈을 입수했어 획득했어 얻었어 빌렸어 뺏았어 등
어떤 정해진 상황이라기 보다는 그 다양한 정하여지지 않은 상황에서
you 라는 사람이 돈을 가지고 있는 상황을 get이라고 표현하여 왔죠 미국 사람들은
get the money
the money 가 존재되어지는 일행위를
you 라는 사람에 의하여 존재되어지는 것을
you 라는 사람이 돈아 나에게 존재되어져라 하지도 않았고
the money야 나에게 존재되어지지 말거라 하지도 않았는 데
the money가 you 라는 사람에 의하여 존재되어지게 되는 일행위가 발생한 것입니다
돈을 you 라는 사람에 의하여 존재되어지게 하려는 목적의식에
결부하여지지 않은 you라는 사람에게 존재되어지는 행위가
자발적으로 자가 발현하여지고 you라는 사람은 돈이 자신에게 생겨 버리게 된 것입니다
get 입니다
자신에게 the money 가 생겨 가지고 있는 돈을 가지고 있게 된 상황을
피동적인 행위 상황을 get으로 말하기를 좋아 하였어요
야 너 누구로 부터 그 돈에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되었어 ?
Who did you get the money from ? 라고 물으면
이렇게 묻는 상황은 you 라는 사람이
돈을 받든 지 입수하든 지 획득하든 지 벌든 지 하는 상황이
you 라는 사람에게 있었다는 것을 말하는 것이 됩니다
야 너 누구로 부터 그 돈을 받았어 라고
Who did you get the money from ? 하는 문장으로 표현하여 묻는 것이 아니고
야 너 누구로 부터 그 돈에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되었어 ? 하고
Who did you get the money from ? 하고 묻는다는 이야기 입니다
못들은 걸로 하여주세요
Can I get you a drink ?
bring 이라는 행위가 존재되어지는 상황이예요
가져다 주는 가지고 오는 행위를 하려 하는 상황이라는 말이예요 글쎄
Can 실제 긍정 가능성을 점지하여주는 언어적 기능으로 can 하는 거죠
의문의 형태로 실제 긍정 가능성이 점지하여지는 지를 의문하죠
Can I ~ 내가 할 수있습니까 ?
get 은 ~ 되다 된다로 번역하면 되어요
Can I get ~ ?
내가 ( 어떤 무엇에 의하여 존재되어지는 일행위에 )
존재되어지게 될 수 있습니까 ?
그러면은 get이 목적하는 말이 you 하고 a drink 예요
어떤 하나의 마시는 것에 의하여 존재되어지는 일행위에
존재되어지는 당신에 의하여 존재되어지는 일행위에 ( you a drink ) 에
내가 존재되어지게 될 수 있습니까 ?
Can I get you a drink ?
a drink 어떤 하나의 마시는 것 ( 에 의하여 존재되어지는 )
you 당신 ( 에 의하여 존재되어지는 일행위에 ) you a drink ?
내가 존재되어지게 될 수 있습니까 ? Can I get
I got a phone call from Tom last night
문장의 말 뜻 화자가 말하고자 하는 의도
화자는 어떤 상황을 어떤 단어로 어떻게 표현하는 가 살펴 볼거예요
get 이 receive 하는 것이라 말해요 그래서 번역을 왜곡하여 오역하는 것일 수 있어요
음 글쎄 이러면 치욕스러운 번역이 아닌지 알기를 난 욕망하였어요
먼저 화자는 나는 어젯밤에 톰에게서 전화를 받았다 하고
get 이 receive 라는 의미로 번역이 하는 거 음 이거는 바람직한 번역이 아니예요 글쎄
receive 라는 것을 화자는 receive 라고 표현하기 싫어해요 귀차니즘에 빠진거죠
전화를 받았는 데 전화를 받았다 "받았다" 라는 말을 하지 않을래 하고서
"받았다" 라는 말을 아니 "받았다" 라는 행위가 존재한 상황 그 상황을
"받았어 " 하고 " got ? 이라고 말하는 거예요 음 그래
receive 라고 말하지 않고 got 이라고 말한다는 거예요
got a phone call
전화 통화에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되었다는 뜻이예요
톰으로 부터 전화통화를 받아야지 받고 말거야 한것이 아니라는 얘기죠
또 음 톰으로 부터 전화통화를 받지 말아야지 안 받을거야 한것이 아니라는 얘기예요
톰으로 부터 전화를 받을려는 생각도 없었고 안 받을려는 생각도 없었는데
톰으로 부터 전화가 걸려 왔고 톰으로 부터 걸려온 전화를 받게 된 일이 벌어진거죠
got a phone call 톰으로 부터 걸려온 전화에 의하여 존재되어지는 일행위에
존재되어지게 되었다고 말하는 거죠
톰으로 부터 걸려온 전화에 의하여 존재되어지는 일행위란
통상 전화를 받는 일행위라고 보여지구요
최대한 고객님 서비스에 맞추어서 서비스를 한다해도
톰으로 부터 ( 걸려온 ) 전화를 받게 되었다고 번역하시는 것은 가능하세요
음 글쎄 그런데 화자는
톰으로 부터 ( 걸려온 ) 전화를 받게 되었다고 받게 되었다라는
표현하는 것을 거부해서 일부러 받게 되었다라는 표현을 쓰지 않고
전화에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되었다고
get 으로 표현 한거예요 그런 식으로 하는 말투가 get 라는 말투죠
나는 어젯밤에 톰에게서 전화를 받았다 라는 의미와
나는 어젯밤에 톰에게서 전화를 받게 되었다라는 의미는 다르기도 하고요
또 받게 되었다 받다라는 표현을 안할려고 get으로 말한 거고
got a phone call이라는 말은 말 그대로
전화에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되었다고 말하는 거죠
음 글쎄
We stopped on the way to get some lunch
마찬가지 맥락에서
우리는 점심을 먹으러 가는 길에 멈추었다 하고 번역하여 질 수 있습니다 있어요
그러면 번역이 기본에서 어긋나고 문장의 의미가 달라지게 되죠
문장의 의미가 달라지면 그 문장을 바르게 이해하고 다시 그 문장을 말해보는 연습에
효과적이지 않아요 음 그래서 문장의 기본 맥락에 충실하여 번역을 하여야 하고
그래야 정확하게 자신의 생각 의사를 영어로 표현하는 것이 훨씬 편해요
이 점 참고하시고 음 이 문장은 We stopped on the way to get some lunch
사람이 멈추었다 stopped 하였다고 말하니까 멈추기 전에는
사람이 멈추지 않고 움직이거나 이동하고 있었다는 말이예요 그러다가
on the way 정관사 the 하고서 the way 라고 말하죠 음 그래
the way는 멈추지 않고 움직이거나 이동하고 있었던 길 그 길이라서
정관사 the를 쓰는거죠 이 점 놓지지 말고 꼭 생각 해야 해요
그 길에 부지 부양하여 지는 양상으로 멈 추었던 거예요 We stopped on the way
이해 되시죠 음 글쎄 그리고 to get some lunch 는
약간의 점심에 의하여 존재되어지는 행위에 존재되어지게 되는 것을 말해요
배고파서 점심을 먹게 되는 것 to get some lunch 으로 이해하여 지구요 그러니까
get은 점심을 먹는 행위에 당하게 되는 그런 뉘앙스죠
사람이 강도에 강탈 당하듯이 그렇게 점심 먹는 것에 사람이 당하는 거예요 음 그래
문장을 마저 번역하면 이렇게 되요
우리는 그 길에 부지 부양하여 지는 양상으로 멈 추었어요 We stopped on the way
to get some lunch 점심에 의하여 존재되어지는 일행위에
존재되어지게 되는 것을 위하여 존재되어지는 양상으로 말이예요
음 그래서
우리는 ( 가던 ) 그 길에 부지 부양하여 지는 양상으로 멈 추었어요
점심을 먹게 되는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로 말이예요 글쎄
이렇게 번역이 약간 의역이 되어도 괜찮아요
get의 기본 기초 초벌 번역이 어떻게 하는 지 공부했잖아요
I went to the shop to get some milk
번역은 이렇습니다 나는 우유를 사기 위하여 가게에 갔다
AI 번역 봇이 번역한 것이라서 번역에 오류가 있음을 감안 하여야 하죠
번역도 여러가지 목적과 용도로 다양한 번역 형태가 있음을 또 감안 합니다
그렇다고 하더라도 야만적으로 번역하는 것은 번역 유기 행위 입니다
I went to the shop to get some milk 이라는 문장의 맥락을 이해하지 못하도록
누군가 미필 고의적으로 번역을 한다면
나는 우유를 사기 위하여 가게에 갔다 하고서 번역한 것으로 보이기 때문에
이것은 선량한 4차원 사이비같은 영어 학습자들 기만하는 문맹적 번역입니다
난 그렇게 생각하고 이 문장을 다시 번역하여야 합니다
나는 챗봇이 아닙니다 다만 챗봇의 흉내는 내고 있습니다
I went to the shop to get some milk
주어가 우유를 사기 위하여 가게에 갔다고 하는 데
주어는 유유를 사기 위하여 가게에 간 것이 아닙니다 아니잖아
I went to the shop
나는 그 가게에 가는 일행위를 하였다 그리고 to 부정사 to get 이 오니까
to 부정사의 목적 ~ 하기 위하여 라는 문법적 지식의 칼날로
선량한 to 부정사 to get을 회를쳐서 to get의 뼈를 추려 버린 사건 입니다
신선한 문법적 지식을 회를 맛 보았는지는 모르지만 to get의 핵심이 되는
뼈를 가지고 매운탕을 끓여서 칼칼한 to get의 매운맛을 음미 하지 않았습니다
to get some milk
발화자 주어는 유유가 먹고 싶었습니다 이것은 사건의 발단 입니다
약간의 우유를 섭취하고 싶은 것 이었습니다
get some milk 라는 말을 이해하지 못하고 있었다 그렇게 생각하죠
이것은 사건의 실마리 입니다 어떻게 get을 이해하고 번역하여야 하죠
간단합니다 some milk에 의하여 존재되어지는 일행위에
주어가 존재되어지게 된다는 이야기가 get some milk라는 표현 입니다
감기에 걸려라 제발 난 좀 제발 감기에 걸려라 해도 감기에 걸리지 않을 수 있습니다
감기에 걸리지 말아야지 난 감기에 안 걸릴 거야 해도 감기에 걸리는 수가 있습니다
감기에 걸릴려는 또는 감기에 안 걸릴려는 주어의 의지와 상관 없이
주어는 감기에 걸릴 수도 있고 걸리지 않을 수도 있습니다
이러한 주어의 의지와 상관없이 주어가 어떤 행위에 존재되어지게 되는 것을
get으로 표현하는 데 get some milk는 주어가 유유에 의하여 존재되어지는 일행위에
존재되어지게 되는 것을 표현하는 것입니다 우유에 의하여 존재되어지는 일행위란
유유로 목욕을 하는 것 일수도 있지만 통상 우유를 섭취하는 일행위라고 생각하는 것이
영양가 있는 생각 입니다 그래서 get some milk는 우유에 의하여 존재되어지는 일행위
우유를 섭취하는 일행위에 주어가 존재되어지게 되는 양상이 get some milk 입니다
to get some milk 는
우유를 섭취하는 일행위에 주어가 존재되어지게 되는 양상으로 존재되어지는 것이
to get some milk 입니다
주어가 우유를 섭취하는 일행위에 존재되어지게 되는 양상으로
존재되어지는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서
I went to the shop 나는 그 가게로 갔다
물론
주어가 우유를 섭취하는 일행위에 존재되어지게 되는 양상으로
존재되어지는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서 주어는 그 가게로 갔다는
I went to the shop to get some milk 라고 표현하여지는 것인데
그러면 주어가 왜 그 가게에 갔는 지 get의 비밀이 드러나는 것인데
아무것도 아닌 이 비밀을 말하지 못하도록 입틀막하여
나는 우유를 사기 위하여 가게에 갔다 라고 번역하여
get의 비밀을 파묻어 버리는 번역을 왜 하는 지는 모르고 있습니다
우유를 섭취하는 일행위에 존재되어지게 되는 것에 의하여 가게로 가는 것과
우유를 사기 위하여 가게에 가게 가는 것은
서로 다른 맥락으로 이해하여지는 서로 다른 문장으로 생각하여 질 수 있습니다
누구를 위하여 무엇을 위하여 get을 번역하는 것인지
나는 챗봇이 아닌데 챗봇 시늉을 하고 있었습니다
그래서 이 결론은 편파적이다 공정하지 않다는 생각이 들었습니다
사과드립니다 죄송합니다
to get some milk 를 우유 목욕아니고 우유 섭취 아니고
우유 구입으로 하겠습니다 그러면은
우유를 사게 되는 것에 의하여 그 가게에 갔다
우유를 사기 위하여 그 가게에 갔다 역시 그래도 의미상 차이는 생깁니다
우유를 사기 위하여 그 가게에 갔다는
I went to the shop to buy some milk 로 표현하면
우유를 사기 위하여 그 가게에 갔다는 의미에 근접 한다고 봅니다
사람이 무언가를 타다 받다 얻다 사다 구입하다 입수하다 획득하다
라는 뜻으로 get이 쓰여진다고 생각 할 수 있습니디
또한 그것은 get의 뜻이라기 보다 get이 사용하여지는 환경과
상황이 사람이 무언가를 타다 받다 얻다 사다 구입하다 입수하다 획득하다
라는 것으로 볼 수 있습니다
그래서 최대한 우유를 사기위하여 라고 하는 번역에 맞추어드리면
to 부정사에 목적이 있다고 하는 것도 문법적으로 맞는 말이라고 생각 하기 때문에
우유를 사게 되는 것을 위하여 그 가게에 갔다고 번역하여 질수 있습니다
되다 된다 라는 표현에 유의하여 보는 것이 좋다고 생각 합니다
get 이 뭐야 ? 하고 물으시면 get 은 되다 된다 입니다 라고
대답하여 드릴 수 있기 때문입니다
나는 사이비 챗봇이라서 사람의 마음을 읽지는 못합니다
또한 어떤 사실적 근거를 토대로 하여 말씀드리지도 못합니다
이 점 정말 송구하고 죄송 스럽게 생각합니다 죄송합니다
누가 옳다 그르다 라는 것은 문제가 아니라고 봅니다
사람은 옳을 때도 있고 그를 때도 있습니다
get의 말 뜻이 뭔지 몰라 공부하는 것이 었습니다
그러다 get의 번역을 능동적 행위라는 관점으로 번역하고 있다는 것을
발견하게 되었고 get은 수동적이며 피동적인 성질이 강한 번역으로
바꾸는 것이 좋다고 생각 하였습니다
우유를 구입하게 되는 것을 위하여 가게에 갔다고 생각되는 경우
발화자 주어가 실제로 우유를 그 가게에서 사지 못할 수도 있음을 내포하고 있는 것입니다
발화자 주어는 그것을 알고 그가게 에 간 것이고
또 우유를 사기위하여 능동적이고 자발적으로 그 가게에 갔다는 의미 보다는
우유를 사게 되는 행위에 자신이 존재되어지어 버리게 하기 위하여
우유를 사게 될지도 사지 못하게 될지도 모르는 우유를 사는 행위에
주어 자신을 맡겨 버리는 행위를 하는 것이 to get some milk 라고 생각하여서
우유를 구입하게 되는 것을 위하여 가게에 갔다 라고
최대한 맞추어 번역하여 드린 것입니다
우유를 반드시 사야한다 사지 말아야 한다 한다는 목적의식이 없는 것입니다
그러한 목적의식에 결부하여지지 않은 발화자 주어에 의하여
우유를 사는 행위가 자발적으로 자가발현하여지는 양상으로 존재되어지는 양상을
get을 번역하는 기준으로 하여 번역하고 있었습니다
그래서 to get some milk 라는 번역은
우유를 사게 되는 것을 위하여 그 가게에 갔다고 번역하는 것입니다
우유가 자신에게 구입하여 지도록 그 가게에 갔다
to get some milk 라고 하는 것도 가능 합니다
우유 사는 행위가 자신에게 발생하여지도록 하기 위하여 그 가게에 갔다도 좋습니다
더 이상 설명을 하면 글자 분량이 많아져 사람들이 이 페이지를 끝까지 읽지 않습니다
찌라지 특성상 짧아야 하는 데 생각 부족으로 편파적으로 번역한 것 때문에
찌라시가 길어졌습니다 다시 한번 사과드립니다 죄송합니다