It’s no joke
It’s no joke
It’s no joke
이 말은 It is + no joke 라고 보는 시각입니다
그것은 결정자 한정사인 no가 be동사를 부정하지 말아야지 하고서
be동사를 부정하지 않습니다 그러므로 문장응 해석하면
be 동사는 그대로 이다 입니다 라고 번역을 하면 되고
no joke는 아닌 농담 농담이지 않은 농담
농담이 존재하는 데
농담으로서 부정하여지는 농담no joke으로서 취급당합니다
그래서 It is no joke는
그것은 no joke아닌 농담 is 이야
그것은 no joke농담이지 않은 농담으로서 is 존재하는 양상입니다
그것은 no joke농담이지 않은 농담 is 입니다
이렇게 번역이 가능 합니다 어색하죠 이질적입니다
그래서 It is no joke를
그것은 농담이 아니다
그것은 농담 이지 않다 하고 be 동사를 부정하는 뉘앙스로
번역을 하죠 It is no joke 라는 문장 자체를 번역한 것이 아닌
그것은 no joke아닌 농담 is 이야
그것은 no joke농담이지 않은 농담으로서 is 존재하는 양상입니다 라는
It is no joke 발화되어지면
그 결과적인 상황이 It is not joke라는 같은 결과적 상황으로
분석이 되는 것입니다
그러나 It is no joke 라는 말의 의미와 It is not joke 라는 말의 의미는
일치하지 않습니다
It is not joke 는 be 동사를 부정합니다
농담 이지 않다는 is not 형식을 취한다고 보죠
철수도 더워서 얼음 물을 마셨고
수철이도 더워서 얼음 물을 마셨습니다
결과적으로 얼음 물을 마신것은 같지만
철수와 수철이는 다른 사람 입니다
철수가 더워서 얼음 물을 마시는 카리스마
수철이가 더워서 얼음 물을 마시는 카리스마
벌컥 벌컥 들이키는 것인가
꼴까닥 꼴까닥 삼키는 가
결과적으로 얼음 물을 마신것은 같지만
It is no joke 라는 말이 만들어지는 과정이 다르다면 다른 것이죠
말이 만들어지는 과정이 다르므로
일련의 과정을 살펴 보면
It 그것은 no joke농담이지 않은 농담으로서 is 존재하는 양상입니다 라는 성질로
말하는 화법이 no를 말하는 화법이고
농담이 아니다 농담이지 않다 be동사를 부정하게 되는 is not 화법과는
다른 것이죠 모로가도 서울만 가면 된다고 하는 데
서울을 가는 과정이 다르면 서울에 도착한 결과는 같다 하여도
서울로 가는 과정 자체가 하나의 의미를 가지고 있게 되는 거죠
It is not joke와
It is no joke 그 결과가 그 끝에 가서는 농담이 부정하여지는 결과는 같지만
과정 자체가 서로 유사하지만 일치 않는 과정을 가지고 있죠
그러므로 하나의 과정 자체가 의미를 가지게 되는 데
그 과정 자체가
It is not joke 와 It is no joke 는 의미상 문법적으로
일치하지 않는 과정을 갖고 있는 거죠
She is no fool
She is no fool
She is no fool
이전에 사이비 주술로
그녀는 바보이지 않다 또는 그녀는 바보가 아니다 라고
난 번역 해석한 것으로 알고 있어요 뭐 완전히 잘못된 번역은 아니지만
상황으로 번역을 한거죠 이제 대략이라도 깨달았으니까
She is no fool
그녀는 바보이지 않다 또는 그녀는 바보가 아니다 라고 번역을 하진 않겠죠
결국은 She is + no fool = She is no fool
( She is ) 라는 표현의 덩어리와 ( no fool )이라는 표현의 덩어리가
결합하여 ( She is ) ( no fool ) 이라는 말을 만든 것이죠
원어민들이 말이죠 풀어 놓고 보면
She is no fool 로서 4 단어로 풀려 나기는 하죠
지금 no 가 결정자 한정사로서 명사 fool을 수식하여 한정하죠
그녀는 아닌 바보 이야 라고 말을 하는 것이지
그녀는 바보가 아니다 바보이지 않다라고 말을 하고 잇는 것이 아니예요
다만 She is no fool 이라고 말을 하는 상황 그 상황이
그녀는 바보가 아니다 바보이지 않다라는 상황을 전달하는 거예요
그녀는 아닌 바보 이야 She is no fool 하고서 말이예요
그러니까 그녀는 아닌 바보 이야 She is no fool 이라는 표현 자체가
조선의 신선들이 그녀는 아닌 바보 이야 라고 말을 못할 이유가 없다는 것입니다
즉 잘 쓰이지 않는다 하여도 한국어 화법으로도
그녀는 아닌 바보 이야 라고 말을 해도 한국어 화법으로
빌어 먹을 그런 화법이 아닌 것 입니다
그녀는 아닌 바보 이야 라고 말을 하면 이해하기가 상그럽고
표현이 난잡해서 의미의 전달이 쉽고 용이하게 전당하여지지 않는 다는 것입니다
서로가 이해하기 쉬운
그녀는 바보가 아니다 바보이지 않다라고 말을 하는 것이
조선의 신선들이 하는 번역이고
말을 어렵게 하지않고 어려운 말로 이야기 하지 않는 대중적 화법이죠
그러나 원주민들은 She is no fool
그녀는 아닌 바보 이야 라는 표현이 일상적인 대중 표현 화법이죠
그녀는 아닌 바보 이야 라는 표현 옆에
그녀는 바보가 아니다 바보이지 않다라는 상황이 놓여 있습니다
영어 말하기 방식으로 영어를 말하는 것이
그녀는 아닌 바보 이야 라고 말하는 것이죠
이것은 그녀는 바보다 라고 하는 전제하여진 상황에 반항을 하여 생겨나는
표현이죠
누군가 또는 사람들이 그녀는 바보다 하고 웅성 웅성거리는 것입니다
그래서 이에 반항하는 화자가 한마디 던지는 것이
She is no fool 하고 따끔하게 한마디 쏘아 붙여 일침을 가하는 것입니다
그녀가 바보로서 존재지는 양상이
She is fool 이라면
그녀는 존재되어지는 양상이야 바보인 양상으로 이렇게 되죠
fool은 명사 보어 인가는 모르겠고 어쨌든 명사 잖아요
바보 명사는 = 바보인 양상 = 바보인 일행위 이잖아요
그녀는 바보인 양상이야 그녀는 바보 ! 그녀는 바보 ! 바보 !
fool ! fool ! 하고 놀린다는 거죠
이것은 그녀가 바보라는 것에 이율배반 하지 않아 그녀는 바보 ! 하는 거죠
화자가 바보 ? 너거들이 그녀를 바보라고 하는 것에
그녀는 적반하장 하여지는 양상에 의하여 존재되어지는 바보이야
바보로서 존재하지 않는 바보이야 아닌 바보이야 ! 라고 말하는 것입니다
바보로서 존재하지 않는 바보이야 아닌 바보는
그녀가 바보로서 존재하는 양상을 부정하는 양상 입니다
그녀를 바보라 하는 것에 화자는 적반하장하는 양상을 존재하게 하는
목적의식을 발현하기 때문에 no fool ! 그녀는 아닌 바보이야 ! 하고서
She is no fool 이라는 be 동사를 건드리지 않습니다
be 동사는 아니다 이지않다로 번역하여지는 것이 아니죠
언어 문장으로 형언할 수 없는 상황이
아니다 이지않다라는 상황이예요
야 너희들 죽고 싶어 환장 했어 !
화자가
그녀는
아닌 바보야 !
no 아니야 ! no fool ! 이라고 말하는 화자의 심리적 태도를
느껴야 하는 것입니다
No news is good news
No news is good news
No news is good news
그래서 이 문장을 해석하는 데 무소식이 희소식이라는
한국 전통 토속 된장 맛이 물씬 나게 담백하고 구수하게 번역을 하는 것입니다
베테랑급의 번역이라고 봅니다
그러나 사이비 무당 굿하는 스타일의 번역도 있습니다
떡은 준비하지 않았습니다
No news is good news 를
무소식이 희소식이다 라고 번역하는 것은
화자의 머리 속에서 사고작용되어지는 no의 의미를 간과한 것으로 보이죠
아래의 I have no money를 참조하세요
그 결과적 상황이 소식이 없는 것이 좋은 소식이 라는 결과는 같은 것입니다
소식이 없어서 좋은 좋은 소식이라고 하는 것 같지는 않아요
그러니까 결과적인 상황으로 본다면
무소식이 희소식이 맞지만
화자는 그 결과적으로 분석하여진 그 상황을 no 하고 말하는 것이지
No news is good news 가 무소식이 희소식이라는 말이 아니죠
왜 ?
소식들이 존재하여지는 데
존재하여지는 소식들로서 부정하여져서
존재하여지지 않는 소식 없는 소식들로서 존재되어지는 소식들이
좋은 소식들로서 존재하여지는 양상이야 이렇게 말하고 있는 거죠
뉴스가 소식들이 존재하여지는 데
차라리 뉴스 소식들로서 존재하여지지 않고
부정하여져서 없어져버린 사라진 없는 소식들이 No news 들이
좋은 소식들로서 존재하여지는 양상이야 하고 말하는 것으로 볼 수 있어요
그러므로 화자가 명사에 no를 붙여 결정자 한정사로
사용하는 no 용법을 생각하였을 적에는
No news is good news 를 무소식이 희소식이다 이렇게 번역하는 것이
번역에 도가 튼 깊은 산속의 신선들이 신선노름으로 하는
그런 고차원 번역이지 않겠는 가 난 그렇게 의구심에 휩싸여
소식들로서 존재하여지지 않는 사라져버린 없는 소식들이 No news 가
좋은 소식들로서 존재하는 양상이야 이렇게
사이비 썸머 바캉스 노 no 굿판을 한판 하엿던 거예요
떡은 없었네요
I have no money
I have no money
I have no money
뭐어 한국인이 한국어를 말하는 한국어 말하기 사고 방식으로
I have no money 번역하고 해석하면
나는 돈이 없어 나는 돈을 가지고 있지 않아 라고 번역하여 질 것입니다
마찬가지로 no라는 언어에 대한 그들의 문법 사전적인 설명은
no의 뜻이 하나도 ~ 없는 조금도 ~ 없는 전혀 ~ 없는 것이라고
혹은 하나도 ~ 아닌 조금도 ~ 아닌 전혀 ~ 아닌 이라고
not의 개념으로 영영사전에서 설명하고 있습니다
이러한 그들의 설명에 절망하지 않을 수는 없지만
그러나 no not yes라는 말에 대한 사이비 주술이 희망적으로
잘 안되고 있어요 안되니까 안되는 거는 뭐오 상황으로서
이해하여지는 no로서 no를 알아 보는 것입니다
영영사전하고 싸우는 것입니다
왜 no를 not any not one not a 라는 말로 설명하는 지 이해는 갑니다만
용서는 못하겠어요
그러니까 I don't have money 와 I have no money는 뜻이 다른 말입니다
이거 두리뭉실한 생각으로 넘어갈 일이 아니예요
do not have 형식으로 부정하여 부정문을 만드는 것과
no를 사용하여 부정되어지는 문장 형식이 다른 거죠
말하자면 I don't have money 라고 말한 어떤 놈의 호주머니를 털어 보니까
땡전 한푼도 나오지 않았다는 것입니다
그리고 I have no money라고 말한 어떤 놈의
호주머니를 털어 보니까 역시
땡전 한푼도 나오지 않았다는 것입니다
그래서 I don't have money 말하거나 I have no money라고 말하거나
어차피 호주머니를 털어 땡전 한푼도 나오지 않았다는 것이 같았다는 것이죠
그래서 I don't have money나 I have no money 나 말이 비슷하고
거의 같은 뜻으로 쓰인다고 둘러대고 있는 것입니다 그들이 말이죠
사실 뭐 말은 맞는 말입니다
I have no money 라는 표현은 이질적이고 생소하기에 거부감이 들죠 당연히
money라는 명사 앞에서 money를 공격하여 no money로 만들어 주는
결정자 한정사 역활을 no 가 문법적으로 해대는 것입니다
난 no를 잘 알지 못했고 지금도 잘 모르지만
지금 깨달은 하나의 생각은
no가 결정자 한정사로서 no money 하게되면
I have + no money = I have no money 가 된다고 보죠
즉 no money는 ( no money )인 것입니다
no money는 ( no money )는 no money는 ( no money )로서 끝나는 것이죠
I have를 건드리지 않는 다는 것입니다
I have ( no money ) 라는 말입니다 이 요상한 것이
have를 부정하거나 have가 부정하여지지 않는다는 것이죠
money를 부정하여 없는 돈 존재하여지지 않는 돈 no money를 가지고 있다고
말하는 말하기 방식이 영어 말하기 방식이고
영어 말하기 방식에 따라서 변역을 하게 되면
나는 가지고 있어( 존재하지 않는 돈 ) ( 없는 돈 ) ( no money ) 라고
원어민은 영어를 영어 말하기방식으로
I have no money 라는 말을 영어로 하는 것입니다
근데 한국인은 이것을 한국어 말하기 방식으로 뜯어 고쳐야 하죠
이질적인 영어 말하기 방식을
정겨운 한국어 말하기 방식으로 뜯어 고치면 한국어로 번역한다는 것인데
그것이 I have no money
나는 돈이 없어 또는 나는 돈을 가지고 있지 않아 라고 번역하고
한국어 말하기 방식으로 뜯어 고친
나는 돈이 없어 또는 나는 돈을 가지고 있지 않아를 영어로
어떻게 말해 ? 하면서 영어 말하기 방식으로 이해하여지지 않은
I have no money 라고 하는 거야 알아 ? 하죠
한국어 베이스에 올려진 영어 문장을
한국어 말하기 방식으로 영어 문법에 맞게 영어 문장을 말하는
한국식 영어를 구사하는 것입니다
있어야 하는 돈이 없어서 no money하는 것입니다
존재하여져야 하는 돈이 존재되어지지 않아서 no money 하는 거죠
있어야 하는 돈이 없는 양상 돈이 존재하여지지 않은 양상이 no money 입니다
그래서 생각해보면
I have no money 라는 문장을
나는 없는 돈을 가지고 있어 라고 하지 않는 여러가지 이유가 있는 거죠
이질적이고 생소하고 한국어 말하기 방식이 아니야
나는 돈이 없어 또는 나는 돈을 가지고 있지 않아라고 하는 데
나는 돈이 없어 또는 나는 돈을 가지고 있지 않아라고 하는 것은
I have no money 라는 원문에 대한 이해가 아니었어요
I have no money 라는 문장에 대하여존재되어지는
호주머니를 털어 땡전 한푼도 나오지 않는 그 결과적인 상황이
나는 돈이 없어 또는 나는 돈을 가지고 있지 않아 라는 것 입니다
I have no money 라는 말을
I have no money 라는 말로서 이해하지 하지 않고
정겨운 나는 돈이 없어 또는 나는 돈을 가지고 있지 않아 라는
상황으로서 이해하고 바라 본다는 것입니다
누가 ? 우리가 ? 코리아 ? 한국인이 말이예요
어 뭐어 그러니까 I have no money ! 라고 말한다면
난 없는 돈을 가지고 있어 ! 라고 말을 하는 것입니다
있어야 하는 돈이 부정하여져서 존재하여지지 않고 없는 돈을 가지고 있다고
말하는 영어 말하기 방식의 표현 입니다
난 없는 돈을 실사구시하는 양상이야 하고 말하는 화자의 심리를 반영한
화자의 말하는 태도를 생각 상상 해보면
I have no money ! 라고 말하는 화자의 영어 말하기 방식을
간접적으로 조금이라도 느껴질 수 있습니다
자신에게 이율배반 하지 않고
자신에게 존재하여져야 돈이
화자 자신에게 적반하장 하여지는 양상으로 존재하니까
화자는 돈이 화자 자신에게 적반하장 하여지는
목적의식을 발현하게 하는 양상을 존재되어지게 합니다
한국인은 한국어 말하기 방식으로
시간이 없어 시간이 있지 않아라고 일상적으로 일상 생활에서 한국어를 말합니다
원어민은 영어 말하기 방식으로
존재하지않는 시간이 존재 해 라고 없는 시간이 있어 라고
일상적으로 원어민의 일상 생활에서 영어를 말합니다
I have no time to study English
I have no time to study English
I have no time to study English
난 영어를 공부하는 것에 의하여 존재되어지는to study English
no time 없는 시간 존재하지 않는 시간을
I have 실사구시하는 양상이야
그러나 이러한 영어 말하기 방식으로 영어를 말하는 영어식 영어는
한국인이 한국어를 말하는 한국어 말하기 방식으로 왜곡하여져서
I have no time to study English 이라는 영어는
난 영어를 공부할 시간 이 없어
난 영어를 공부할 시간을 가지고 있지 않아 라고 번역하여 집니다
한국인이 한국어를 말하는 한국어 말하기 방식으로 번역하여진
코리아 한국식 영어로서
I have no time to study English 이라는 영어가
코리아 한국인에 의하여 이해하여지고 있는 것입니다
어떻게
난 영어를 공부할 시간 이 없어
난 영어를 공부할 시간을 가지고 있지 않아 라고
I have no time to study English 이라는 영어를 이해하는 것입니다
즉
난 영어를 공부할 시간 이 없어
난 영어를 공부할 시간을 가지고 있지 않아 라고 한국어로 생각을 하고서
이해할 수없는 I have no time to study English 이라는 영어를
암기하여 버리는 행동을 하게 하죠
no는
어떤 곳 장소에 존재되어지는
사람 사물의 존재 유무를
있다 없다 존재한다 존재하지 않는다고 no로 표현하고 있습니다
There's no butter left
There's no butter left
There's no butter left
There 거기
is 존재하여지는 양상
left 유별 결별
no butter 버터로서 존재하여지지 않는 버터 없는 버터
There's no butter left
그러므로 이 표현은
거기에 버터로서 존재해야하는 버터 있어야 하는 버터가
존재하여지지 않는 버터로서 no butter 없는 버터로서 존재하고 있음을
There's no butter left 라고 말하고 있습니다
있어야 하는 것 있어야 할 것 존재하는 것 존재하여야 하는 것이
존재하지 않음을 no 있지 않음을 no 없음을 no 라고합니다
버터라는 명사에 한정하여 버터가 존재하지 않음을no
버터가 있지 않음을 버터가 no 없음을 no butter 라고 말하고 있습니다
no butter
버터 없는 양상이야 ! no butter ! 버터 존재하지 않는 양상이야 ! no butter !
버터 없어 ! no butter ! 버터 존재하지 않아 ! no butter !
없는 버터 ! no butter ! 존재하지 않는 버터 ! no butter !
There's no butter 한국어로 번역하면
① 거기에 존재하지 않는 있지 않는 없는 버터가 존재하는 양상이야
②거기에 버터로서 존재하는 버터가 존재하여지지 않는 양상이야
③ 거기에 버터가 존재하여지지 않아
④ 거기에 버터가 없어
기호에 따라서 적당한 번역을 선택하면 됩니다
② ③ ④ 는 There's no butter 라는 영어식 사고 방식을
한국식 사고방식으로 고쳐서 번역한 것이므로 한국인에게 익숙하고
한국인은 ② ③ ④ 를 There's no butter 라는 문장의 해석으로 선택하게 됩니다
심리적으로 한국인의 언어 정서에 맞기 때문에 심리적 안정감을 가져다 주는 번역 입니다
반면 ① 은 한국인의 언어 정서에 맞지 않고 이질적이므로
한국인은 ① 의 번역을 거부하게 됩니다
그러나 실상은 ① 이 There's no butter 라는 영어를
영어식 사고 방식에 가깝게 번역한 것으로 볼 수 있습니다
말 그대로 거기에 없는 버터가 존재하는 양상이야 라고 말하는 방식 입니다
거기에 없는 버터가 존재하는 양상이야 라고 말하는 것은
거기에 버터가 존재하여지지않는 없는 양상과 상황을 영어라는 언어로서 표현하기 때문에
한국인이 말하는 한국어 말하기 방식으로
③ 거기에 버터가 존재하여지지 않아
④ 거기에 버터가 없어 라고 표현하지 않고
영어를 말하는 영어 말하기 방식으로
① 거기에 존재하지 않는 있지 않는 없는 버터가 존재하는 양상이야 라고
There's no butter 라고 표현하는 것이라고 볼 수 있습니다
이렇게 말한 그 상황이
③ 거기에 버터가 존재하여지지 않는 상황
④ 거기에 버터가 없는 상황이 있기 때문 입니다