The other people who live there are friendly
관계 대명사 who를 번역하지 않고
"거기에 사는 다른 사람들은 친절 하져" 이렇게 뭐 마구 대충 번역 하면 좋아요
영어 영문법적으로 OK
who 는 뭐 "누구" "누가" 로 번역하면 역시 OK
근데 who가 정체불명한 인간 또는정체미상의 인간 이렇게도 보여요
The other people who live there are friendly 라는
이 문장을 학대해 보면 The other people are friendly 다른 사람들은 친절해요 라는
생각이 이미 발화자의 생각 속에서 꽃피고 있었겠죠
그리고 발화자도 디 아덜 피플도 there에 살았단 말이예요 참 나
그라니까 The other people live there
그래서 발화자는 거기에 사는 다른 사람들이 친절하다고
발화하고 싶어해요
The other people are friendly + The other people live there
The other people ( The other people live there ) are friendly
The other people ( who live there ) are friendly
The other people who live there are friendly
The other people = who = The other people
다른 사람들 = 누구 누가 = 다른 사람들
문법적으로 거기에 사는 다른 사람들은 친절해요 하고
who가 주격인지 목적격인지 사람일 때 쓰세요 라고 하고
who라는 사람을 번역하지 않는것은 관례 입니다
who는
The other people ( The other people live there ) are friendly 과 같이
문법적으로 The other people The other people live there are friendly 로 말하지 말란 말이야
The other people who live there are friendly 로 말하란 말이야 사람아 제발
문법아 잠시만 죽어다오 그래 잠시
발화자는 문법적으로 발화하기 위하여 동어 반복을 물리치고
The other people The other people 을
The other people who 후 하고 말하는 데
거기에 사는 사람들 후 who 누가 누구가 누구들이 are friendly 친절하다고
구체적으로 특정할 수있는 분명하고도 명확한
후 who 누구 누구 누구 누구 누가 누구가 누구들이 are friendly 친절하다고
뭐라 딱 꼬집어서 발화하지는 않죠 발화자의 입이 그것을 용서하지 않았을 수 있어요
거기에 사는 다른 사람들이 친절한 거 맞아 맞는데
후 who 누구 누구 누구 누구 누가 누구가 누구들이 are friendly 친절하다고
구체적으로 특정하여 누구인지 말할 필요가 없거나
말하면 안되거나 거기에 사는 다른 사람들 구체적으로 누구라고 말해 보았자
상대방이 누구인지 알 수 없거나 하는
정체불명되어지고 정체미상되어지는 거기에 사는 다른 사람들을
문법 단속반이 나타나
문법 단속을 할까봐 후 who 누구 누가 누구들 이라는 사람으로서 존재 되어지는
정체불명되어지고 정체미상되어지는 거기에 사는 다른 사람들을
번역상에 나타지 않게 발화자의 생각 속에 숨겨 살짝 놓고서
The other people who live there are friendly
거기에 사는 다른 사람들은 친절해요 라고 번역 하면서
문법 번역 단속반이 주위에 있지 않나 경계를 하는 겁니다
없어 없는데 이 때다
착각은 금물이지만
The other people who live there are friendly
거기에 사는 다른 사람들 누군가 정체불명 정체미상되어지는
다른 사람들은 친절한 양상으로 존재 되어 져요