카테고리 없음

새롭게 발견한 some 뜻 구어에서 상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한 뜻으로 쓰여질까 ?

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2022. 5. 13. 04:36
728x90

당신의 소중한 시간은 여기에 있지 않습니다

 

 

Some people can't eat ramyeon

어떤 사람들은 라면을 먹을 수 없습니다

라면을 먹을 수 없다고 하는 일행위를

people에 의하여 전격 긍정되어지게 하기 위한 

목적의식에 이율배반되어지는 people로서

전면 부정되어지지 않는 people에 의하여

침소봉대 하지않고

긍정 희박한 양상으로 존재되어지게 하기 위한 목적

 

라면을 먹을 수 없다고 하는 사람으로서 (전격긍정 전면부정 침소봉대)

긍정 희박한 양상으로 존재되어지 사람들 Some people

 

some 뜻

You are some guy, Tom !

톰 넌 대단한 녀석이야 ! 

오래 전이지만 이런 문장에서 some 이 비공식적인 구어로서

상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한 뜻으로

쓰인다고 설명하는 것을 보았어요

 그 당시에 한마디로 어이없다 뭐 some이 저런 뜻으로도 쓰인다고 ?

믿을 수가 없었고 믿지도 않았어요

근데 지금 이 순간에 내가 some에 대해 뭔가를 잘못 알고 있었다는 것을

지금 알게 된 거여요 모르죠
이렇게 말하는 것도 뭔가 잘 모르고 하는 소리 인지도

뭔지 몰라도 오늘 처음 알았다는 것은 맞아요

some에 대해서 여러번 생각했고 이전에 게시된 글도 있을 테지만

그 때도 아마 난 저 some guy의 some 을 대단한 훌륭한등의 뜻으로

말하지 않았어요 그렇게 말한적은 없죠

그렇게 생각이 들지 않는데 그렇게 말하지 않아요

some이 뭐 였더라 뭐였지 some을 한번 해보까 하는 생각이 들었는데

그 동안 some에 대해 어지럽게 항칠하듯 적어둔 것들을 뒤적거려서 

한번 볼까 하다가 귀찮아서 포기하고 그냥 some이 뭐지

뭐라고 했더라 새로 some을 항칠해보자 하고 아무것도 없는 

낙서장을 펼쳐 두고서 멍하니 보기만 하는 거죠 생각안나 몰라

생각난다 맞아 전면 전격부정 일부 소수 뭐라 뭐라 했지

그리고 다시 잠잠 하는데 앞이 캄캄해지고 캄캄해지고 멍해지다가

갑자기 나도 모르게 침소봉대 그래 침소봉대 some 이야 하는 거여요

그래 놓고 내가 미친거 아냐 some을 왜 갑자기 침소봉대라고 하지 이상한거죠

왜 그랬는지는 모르죠 some이 뭘까 하는 생각을 했고 잠시 멍하니 시간이 흘렀고

아무 근거 이유 없이 침소봉대라는 말이 SOME이 뭘까 하는 질문의 답으로

튀어 나온거죠

의아하죠 침소봉대와 SOME !

그리고 인터넷에 영영사전에서 some을 검색하여 봅니다

영어모르니까 한국어 번역으로 전환시켜 놓고 일단 보는거죠

그러다가 발견한것

some 수량이나 수가 상당히 많은것을 강조하기 위하여 

some을 사용합니다! 충격적이죠

그리고 그 밑에는 반대로

some 수량이나 수가 상당히 적은것을 강조하기 위하여

some을 사용합니다! 충격적이죠

이것을 발견하고서 some이 이중적인 의미로 사용되어진다는 건가 ?

반신 반의 하는 겁니다

톰의 영어에 대한 설명은 참으로 허무하게 너무 허술하게 보이죠

근데 이 허술해 보이는 톰의 말투 설명이

아주 치밀한 생각으로 부터 비롯되었다는 것을 약간 느낄 수 있어요

그런 것 중의 하나가 바로

some이 상당히 많은것을 강조, 또 상당히 적은것을 강조 한다는 것입니다

왜 톰은 some을 이렇게 상반되는 두가지로 설명하지 하다가

아래 예문 같은 문장에서 어떤 행위가 시간이 걸리면 꽤 상당히 많은 시간이 걸리는 것을

some으로 표현 합니다 라고 설명하는 것에서 

내가 some에대해 미처 몰랐던 것이 있다는 것을 깨닫는 순간이죠

그리고 이 예문은 쉽게 고쳐 만든거지만 이런 식으로 시간이 걸린다고 말하고

It takes some time to finish this bread

이 빵을 다 먹는데는 시간이 걸립니다 로 번역 한거죠

즉 위에서 some상당히 많은것을 강조 꽤 상당히 라고 쓰인다고 해놓고

번역에는 It takes some time 시간이 좀 걸립니다로

some 이라고 이율배반적으로 번역한거 이거죠

톰의  some 상당히 많은것을 강조 꽤 상당히 라고 쓰인다는 것에 따라서

번역을 하게 되면 It takes some time 은 

꽤 상당한 시간이 걸립니다 로 번역이 되어져야 하죠

그러나 It takes some time 시간이 좀 걸립니다 입니다

뒤통수를 한대 얻어 맞아 눈에 별이 번쩍 번쩍하여요

별 수 없네 영어도 우리말이랑 다를 게 없네

some 상당히 많은것을 강조 꽤 상당히 라고 쓰인다는 것은 맞다고 보고

It takes some time 시간이 좀 걸립니다라는 번역이 맞다라고 보는 겁니다

즉 이것은

some = 상당히 꽤 훌륭한 대단한 = 좀 이라는 것입니다

some이 상당히 꽤 훌륭한 대단한의 뜻으로 쓰이는데

상당히 꽤 훌륭한 대단한의 뜻이우리말의 좀으로 나타난 겁니다

이것이 언듯 이해가 안 되는데 하여도

뭔가 아 하고 맞아 하면서 느껴지는게 있죠

이것을 순간적으로 놓치게 되면

You are some guy, Tom ! 에서 some을 

톰 넌 대단한 녀석이야 ! 라고 하면서

some을 상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한으로 번역하게 된다는 거죠

이렇게 번역하면 안되는 거죠 

톰의 영영사전에 어떻게 번역하였죠 예 맞아요

some을  상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한의으로 쓰인다고 말하면서

상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한의 뜻으로 번역하지 않고 

"좀"으로 번역한거죠

이것은 톰이 some에 대하여 치밀하게 생각했고

알고 있다는 것을 보여 주는 것입니다

결국 내가 미처 깨닫지 못한것은 

some 상당히 많은것을 강조 꽤 상당히 라고 쓰인다는 것 이어요

근데 some의 이 꽤 상당히 라고 하는 것은

부정적으로 쓰이는 꽤 상당히 라는 것입니다

긍정의 꽤 상당히 라는 것이 아니라는 것이어요

이것은 그거 하는데 시간이 걸려요 라는

우리말을 생각 해보면 금새 알 수있어요

예를 들어 어떤 사람이 구두 수제화를 맞출려고 해요

그래서 어떤 사람이 주문 제작자에게

구두를 하나 제작해 달라고 주문을 하게 되죠

이 때에 주문하는 사람이 구두를 오늘 주문 하니까

내일 완성해서 배달 해주세요 라고 하게되죠

하루만에 만들어 달라 이런거죠

주문하는 사람이 생각하고 있는 시간하루

제작자가 생각하는 구두 제조시간일주일이라 하죠

그러면 주문자와 구두제작자의 

구두 주문제작에 관여되어지는 시간은 결과적으로 일주일 입니다

구두 주문자 하루를 기준으로 합니다

구두 주문자 하루는

구두 주문제작 일주일이라는 전체 시간에 비추면 조금의 시간 some이 되는거죠

구두 주문제작자의 입장에서 보면 구두 만드는데 일주일이 걸리는데

주문자는 구두 만드는데 걸리는 시간을 하루라고 생각하니

구두 제작자의 입장에서 하는 말이

구두를 만든데 시간이 꽤 상당히 걸린다는 뜻으로

구두 만드는데 시간이 좀 걸립니다로 표현을 하게 되는 거죠

주문자가 구두 만드는 일주일을 전적으로 긍정하지 않은 것입니다

그래서 제작자는 일주일을 긍정하기위하여

꽤 상당히 시간 일주일 걸린다고 

시간이 좀 걸립니다 하여요

그러나 some의 실제 뜻이 꽤 상당히 가 안되어요

구두 만드는데 시간이 꽤 상당히 좀 걸린다고 말하는 것은

구두 만드는데 시간이 걸리지 않는 주문자의 하루에 의하여

구두제작시간을 부정당하고 핍박 받았기 때문에

그에 대하여 상대적으로 생긴 하루의 반대편 6일을 말하는 것이고

이 구두제작자의 구두제작시간 상당히 꽤 좀 걸리는 시간은

실제로 상당히 꽤 좀 걸리는 시간이 아니라

주문자의 주문제작 요구 하루라는 시간에 의하여

부정 당하고 핍박받아서 

주문자의 주문제작 요구 하루라는 시간 안에 들어가서

찌그러져 있는 시간이죠

그리고 구두 주문자가 의미상 시간이 상당히 꽤 걸린다는 뜻으로

시간이 상당히 꽤 걸린다고 표현하지 않고

시간이 좀 걸린다 라고 핍박 받듯이 말하는 것은

시간이 상당히 꽤 걸리는 것을

대서특필하여 말하지 않는

대서특필 회피 화법을 구사하기 때문이어요

결론적으로 

some의  상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한 뜻이란

상당하지않음 어지간하지 꽤이지않 대단하지

굉장하지 훌륭하지 속에 들어가서 

대서 특필하지않고 찌그러져서 핍박되어져있는

상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한이라는 뜻이 되는 겁니다

그래서 번역을 할때 SOME을

상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한으로 번역는 것은

SOME에 대한 오해로 부터 비롯한게 아닌가 하는 거죠

알게 되었다면 하지 말아야죠 안하는게 좋아요

어떤 일행위가 존재되어지는 것입니다

어떤 일행위에 존재되어지는 사람사물을

어떤 일행위에 존재되어지는 사람사물에의하여

전면 부정 하기 위한 강박의식에

적반하장되어지는 사람사물로서

전적으로 긍정되어지지 않는 사람사물에의하여

대서특필하지않고

부정당하도록 핍박받는 일행위에

존재되어지는양상으로 존재되어지게 하는 의도로서

SOME을 상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한으로 번역하는 것이 아닌

좀 SOME 한다고 레드선 하는 것입니다

SOME의 상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한이란

긍정의 상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한이 아닌

반드시 부정은 아니지만 긍정이 될 수없는 부정의 부정적 의미의

상당한 어지간한 꽤 대단한 굉장한 훌륭한이어요

혹시나 해서 하는거지만

이것이 좀 좋아 ? 라고 말할수있고

Isn't this some good ?하면 

이게 좀 좋아 ? 아주 대단히 좋지 ! 하고

some을 뭐 대단히 굉장히 뜻 아냐 할 수 있지만

some이 그런 뜻이 아니라

부정 의문 자체가 긍정을 암시하고 하는 질문이기 때문에

이게 좀 좋아 ? 아주 좋지는 some에서 아주 대단히 의 뜻이 나오는것이 아닌

부정 의문 자체가 그런 뜻을 암시하는 것이입니다

some이 아주 대단한 의 뜻이 아닌 거죠

This is some good하면

이거는 좀 좋다는 뜻이 되듯이 말이죠

 

 

 

그것이 약간 좀 시간을 차압 압류되어지게 합니다 It takes some time

빵을 끝나게 하는 것이 to finish the bread