could use가 무슨 말이죠 ?
어떻게 해석하죠 ? 글쎄요 well
could use는 사용할 수 있었다 또는
사용하였을 수 있다 가 번역의 기본이고 정도이죠
👩I could use a glass of beer 를 한국말로 변질을 시키면
지킬 것은 키키는기본적으로
👩난 맥주에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 글라스를
사용하였을 수 있어요 라고 화자가 말을 하는 것으로 이해를 하시면 되어요
a glass of beer 편의점 스타일로 그냥 맥주 한잔으로 👩합시다
could는 기본적으로 실제에 대한 가상을 표현하는 말이죠
주어 화자는 여러가지 상황에서
👩I could use a glass of beer 라고 표현 할 수 있어요
👩I could use a glass of beer 라고 표현 할 수 있는 상황이
정해져 있는 것이 아니죠
왜 화자는 👩I could use a glass of beer 라고 표현 하였을 까 ? 하는
그 근본 원인 이유가 되는 주어 화자의 속 마음
심리적 요인 화자의 가슴에 심상에 맺힌 심리적 응어리를 풀어 보면
could use라는 표현에 대한 그 뜻의 오해는 말끔히 사라지겠죠
먼저 👩I could use a glass of beer 라는 각계 각층의 의견의 분분 합니다
일단 👩나는 맥주 한잔을 하였으면 좋을 텐데 좋았을텐데 또는
나는 맥주 한잔을 하였으면 좋겠다 라고 이해하고 뜻 풀이를 하는 경향도 있죠
또는 처음에 말했듯이
👩나는 맥주 한잔을 사용할 수 있었다 라는 뜻풀이를 안 푸는 경향도 있어요
왜 ? 이런 분분한 뜻풀이가 생기는 것일까요 ?
그 원인은 간단하죠
👩I could use a glass of beer 라는 표현은
실질에 해당하는 화자의 실질적 언어 표현 입니다
대략 👩나는 맥주 한잔을 사용할 수 있었다 라고 말을 하는 것입니다
그런데 👩I could use a glass of beer 라는
화자의 실질적 언어 표현에 대한 상징적 환상이 나타 납니다
예에 ? 상징적 환상이라니 ? 그게 뭐죠 ?
화자가 목이 마르거나 갈증을 느끼거나
뭔가 답답한 마음을 해소하고 싶어 하거나 하는 현상이 생기고
그런 상황에 처하여 있음을 의미하는 데
그래서 화자는 맥주 한잔을 들이키고 싶은 심리적 기분 감정 내적 욕구와 욕망에
사로 잡혀 있는 상태이고 그런 현상이 화자에게 나타난 상황인 것입니다
그래서 이러한 화자의 현상과 상황은
👩I could use a glass of beer 라는
화자의 실질적 언어 표현에 대한 상징적 환상으로 나타 나는 것이죠
그렇기 때문에 👩I could use a glass of beer 라는 표현은
맥주 한잔을 들이키고 싶은 심리적 기분 감정 내적 욕구와 욕망에
사로 잡혀 있는 화자의 상징적 환상이
호자의 👩I could use a glass of beer 라는
실질적 언어 표현으로 나타 나기 때문에
👩나는 맥주 한잔을 사용할 수 있었다 라는 뜻 풀이가
기본적으로 번역의 정도를 지켜내는 훌륭한 번역이라고 말할 수 있죠
👩나는 맥주 한잔을 사용할 수 있었다 라는 실질적 언어 구사 표현은
맥주 한잔을 들이키고 싶은 심리적 기분 감정 내적 욕구와 욕망을
환상적으로 상징하는 것입니다
그러므로 또한
맥주 한잔을 들이키고 싶은 화자의 심리적 기분 감정 내적 욕구와 욕망을
나타나는 현상을 환상적으로 상징하는 것 이것이 상징적 환상인데
이 상징적 환상을
👩I could use a glass of beer 라는
화자의 실질적 언어 구사 표현으로 볼 수 없으므로
👩나는 맥주 한잔을 하였으면 좋을 텐데 좋았을텐데 또는
나는 맥주 한잔을 하였으면 좋겠다 라고 이해하고 뜻 풀이를 하는 것은
👩I could use a glass of beer 문장 실체에 대한
허상과 신기루를 쫒는 번역 인것입니다
could에 대한 오해와 use에 대한 곡해는
could use를 잘못 이해 할 수 있습니다
coulld는 번역의 정도를 지켜서
~ 하였을 수 있다 또는 ~ 할 수 있었다 하는 것이 좋고
use는 딱히 정해진 번역 한국말이 있지 않고 그때 그때
상황에 따라 쓰다 사용하다 이용하다 활용하다 유용하다 전용하다 등의 말로서
번역하는 것이 좋다고 브오아요
낯설고 어색하고 생소하지만 사이비 무당 굿판에서는
use를 소요하다 소진하다 라고 번역하기도 해요
👩I could use a glass of beer
👩나는 맥주 한잔을
(상징적 환상: 👩들이키고 싶은 심리적 기분 감정 👩나의 내적 욕구와 욕망을
해소하고 해갈하는 use 도구적 수단 👩use 자구적 방편으로서 나에 의하여 :👩번역 하지 않음)
소요하여지게 하는 양상을use 존재하여지게 하였을 수 있어요
소진하여지게 하는 양상을use 존재하여지게 하였을 수 있어요 하고서
화자의 실질적 언어 구사 표현 👩I could use a glass of beer 을 말하면
원어민은 무슨 말인지 찰떡 초코파이 처럼 알아 듣게 되죠
그러므로 👩I could use a glass of beer 라는
상징적 환상이 아닌 화자의 실질적 언어 구사 표현 은
👩난 맥주 한잔을 소요 소진 하였을 수 있어요 라고
could use 라고 표현 하는 것이고
이것은 맥주 한잔을 👩들이키고 싶은 👩화자의 심리적 기분 감정
👩화자의 내적 욕구와 욕망을 상징하고 있으므로
원어민 화자는 그랴 ? 스트레스 받아 ? 갈증이 나니 ?
맥주 한잔을 마시고 싶은 모양이야 ! 한잔 하러 가자 ! 하면서
화자의 실질적 언어 구사 표현 You could use a glass of beer !
👩넌 맥주 한잔을 소요 소진 하였을 수 있어 ! 라고 말하지 못할 이유는
세상에 그 어디에도 없다는 것이죠