I eat to live
이것은 To부정사 부사적용법에 해당하는 모양이죠
To부정사 부사적용법은
나는 먹는 일행위를 존재하여지게 한다 I eat 의 eat 이라는 동사를
꾸며주고 수식하여 to live 하는 것 사는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로
나는 먹는 행위를 존재하여지게 한다는 발화 의미를 가지게 하여 주죠
전체적으로 I eat to live 난 사는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로 먹어 ! 이런
발화 의미를 가진다고 하겠어요
그래서 한국인은 이 문장을 어떻게 해석하고 번역하죠
난 살기 위하여 먹는다고 번역을 하죠
때로는 이 To부정사 부사적 용법을 목적을 나타내는 용법이라고 하여
나는 살려고 먹는다라고 번역하기도 해요
원어민들이 To부정사 용법을 제대로 설명을 하지 않기 때문에
설명을 한다고 해도 To부정사의 실체 정체성을 설명하는 것이 아니죠
To부정사가 저질러 놓은 사건 현장의 상황과 정황으로서
To부정사의 범죄를 증명하려 해요
to live라는 to라는 말과 동사 live의 합성어 이죠
한국어로 사는 것 살기 라고 번역하면 되겠어요
그러나 to live라는 말은 사는 것 살기 라는 말도 아니죠
번역 편의상 to live 가 한국어 사는 것 살기에 가장 근접하는 말이죠
to live라는 말은 사는 일행위 라고 번역이 되어도 되죠
사는 일행위 그 자체를 to live라고 하겠어요
그러므로 to live는 사는 양상 사는 일행위 를 to live 라고 한다고 말해도 되어요
화자는 나는 먹는 일행위를 한다고 말하고
to live 사는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서
사는 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로서
사는 일행위에 의하여 존재되어지는 영상으로서
나는 먹는 일행위를 한다고 I eat to live라고 말하죠
to live라는 말 자체를 설명하여야 하죠
본래 to live라는 말은 I live라는 말에서 시작하는 거죠
to live의 사는 일행위의 의미상 주어가 생략하여져 있죠
그러니까 to live의 의미상 주어는
live하는 일행위를 하는 사람 사물 동물 식물 곤충이라면
모두 to live의 의미상 주어에 해당하죠
동사 live사는 행위는 사는 사람에 의하여 이율배반 하지 않아야 하고
또한 동사 live사는 행위를 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에
적반하장 하여지지 않는 목적대상으로서 존재되어지는
사는 사람 사물to live 사는 행위 사는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서
존재되어지는동사 살다 live사는 행위를
언급하고자 하여서
동사 살다 live사는 행위는
화자 주어의 동사 살다 live사는 행위의
목적대상으로서 존재하여지는 To부정사라는
언어 사물 to live사는 행위 사는 것이 되어요
그래서 I eat to live는
나는 먹는 일행위를 존재하여지게 해 ! I eat ! 나는 먹어 !
내가 먹는다고 하는 일행위는
내가 살아야 하고 내가 사는 일행위를
내가 이율배반하지 않기 위한 목적의식에
적반하장 하여지지 않는 목적대상으로서 존재되어지는
나 사람 사물 ( 내가 사는 것 to live)
내가 사는 일행위 to live에 의하여 존재되어지는 양상으로서
나는 먹는 일행위를 존재하여지게 해 ! I eat ! 나는 먹어 ! 라고
화자는 I eat to live라고 말하는 거죠
난 내가 사는 일행위에 의하여 존재되어지는 양상으로서
난 내가 먹는 일행위를 존재하여지게 해 !
eat하는 행위의 목적대상으로서 존재되어지는
to live하는 것에 의하여 존재되어지는 양상으로서
eat 이라는 행위의 성격이 규정되어지고 있어요
그래서 말을 바꾸어서
I live to eat 말하면 한국어로 먹기 위하여 산다가 되겠죠
먹는 행위에 의하여 존재되어지는 양상으로서
내가 사는 행위의 성격이 규정하여집니다
먹는 행위 먹는 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로서
난 사는 일행위를 존재하여지게 해요 난 살아요
그래서 영어 원어민이 to부정사 부사적용법으로 목적이나 의도를 이야기 하죠
I eat to live
그리하여 to부정사 부사적 용법은 살기 위하여 살려고 라는
목적 의도를 내포하는 살기위하여 나는 먹는다고 번역하여지죠
이것은 to부정사를 발화하는 발화 소리 사운드 감각으로
번역하여지는 것이라 볼 수가 없죠
I eat to live 라고 to부정사를 말한 그 상황이
화자가 살려는 목적 의도가 화자에게 있는 상황이라는 것이죠
to부정사 부사적용법을 발화하는 발화 소리 사운드 감각상으로는
to live 사는 것 ( 에 의하여 존재하여지는 양상으로 )
먹는 행위를 한다 I eat 이라고
I eat to live를 살기 위하여 라고 번역하는 것은
화자의 살려는 목적이나 의도를 상징하는 상징 수사적 번역이죠
난 사는 행위에 의하여 먹어 라고 말을 하게되면
난 사는 행위에 의하여 먹어 라는 상황이 그려지는 그 한편의 그림 속에
화자의 살려는 목적이나 의도를 상징적으로 묘사하여지는 그 그림이
화자의 살려는 목적이나 의도 살기 위하여 라는 그림이죠
말을 하고 언어를 구사하는 것이고
말로서 그림을 그리는 번역을 하지 않는 것이죠
그러나 사실 현실적으로
I eat to live 난 살기 위하여 먹는다고 상황으로서
그림을 그리듯 번역하는 것이 쉽고 편하긴 하죠
한편 영어로는 나는 살기 위하여 먹는다를
I eat to live라고 말하지는 않는다고 보죠
나는 사는 것에 의하여 먹는다라고 말하는 것으로 보여요