카테고리 없음

오 마이 겟 ( Get 뜻 용법 ) (2025227)

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 2. 28. 00:44
728x90

 

 

 

 

 

 

뭐어 지나칠 정도로 빡세게

이건 이런  입니다 저건 저런 뜻 입니다 하고서 말뜻을

분명히 따져서 갈라 버리는 사람이 있기도 하겠죠 또오

아니 이거 왜 이러세요 말은  다르고  다르다 하잖아요

 한마디로 천냥 빚을 갚았어요 나는 말이예요 하고서

되게 까칠 까칠하게 굴기도 하였겠죠

We work hard to get money 에서 get이

We work hard to earn money 투우 얼은 to earn 이라고 하는 데

아니 그렇다면 그런 줄 알지 아아 피곤하게 자꾸 왜 따져 물어요 묻기는

사람이 to get money 하니까 = 사람이 to earn money 한다고 해요

그래서 냉철하게 따뜻한 마음으로 생각한다면

We work hard to get money 우린 돈을 벌기 위하여 열심 일해요

We work hard to earn money 우린 돈을 벌기 위하여 열심 일해요

서로 뭐 같은 말이기도 하여요 그러나

get이 earn 벌다 얻다 입수하다 획득하다의 뜻을 가지고 있다면서

get의 말뜻을 선동하고 획책하는 그들이 있는 한

그건 그렇지 않다고 난동을 부리고 깽판을 치는 4차원이

여기에 있기도 합니다

get을 earn 벌다 얻다 입수하다 획득하다의 뜻으로 말하지 않는 게

좋다고 보이어 지고 있었어요

get을 earn 벌다 얻다 입수하다 획득하다의 상황에서 get을 사용한다면

그것은 고개를 갸우뚱 하지 않아요

to get money 하죠 그것은

열심 일하는 것이 money 명사 돈에 의하여

존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되는 것에 의하여

존재되어지는 양상으로서 우린 열심 일해요 we work hard하는 거죠

그러니 get의 누이앙스는 그러니까 우린 열심 일하는 

돈이 들어오게 되는 지 돈이 안들어 오게 되는 지 그것은

운명의 장난이고 오늘의 운세 사주팔자에 맡겨져 있고

우린 열심 일해요 라는 get의 누이앙스 풍기고 있어여

그러면 to earn money 는 뭐예요 선생님

ㅋㅋ 나보고 선생이래 난 영어 몰라요 영어 배우는 학생입니다

그라니까 우린 열심 일해요 돈을 벌기 위하여

to earn money 하는 데 이것은 돈을 벌고자 하는 목적 의도가

신에게 운명처럼 맡겨 졌는 게 아니라는 누이앙스 있잖아요

주어 we가 열심히 일하면 할수록

주어는 스스로의 노력으로 to earn big money 한다는 얘기 이잖아요

그러니

We work hard to get money 우린 돈을 벌기 위하여 열심 일해요

We work hard to earn money 우린 돈을 벌기 위하여 열심 일해요 라고

get의 누이앙스 향기 사라져 버리게 하고서

get을 물에 물탄듯 술에 술탄듯 흐지부지 번역 하여

고의적으로 의도적으로

사람이 to get money 하니까 = 사람이 to earn money 한다고 하는

get을 설명 해내고야 마는

그들의 느긋하고 니글니글한

get설명 방식과 태도 난 뾰루퉁 입술로 삐쳤어요

 

 

 

 

 

 

 

 

갓 투노우 하는 사운드 감각 got to know !

이 사운드 감각은 어떤 개념의 사운드 감각이라고 하는 것을

우리의 뇌는 그 개념을 딥러닝 해 두어야 하죠

난 당신을 아는 거 to부정사 !

난 당신을 아는 거에 의하여 존재되어지는 양상으로서

존재되어지는 일행위에 존재되어지게 되었어요

난 당신을 아는 일행위에 존재되어지게 되었어요

난 당신을 알게 되었어요

I got to know you

난 당신을 알아야 해

난 당신을 알고 싶어요

난 당신을 알지 않으면 안되요 제발 ! 하고서

내가 당신을 알려는 악착같은 목적 의도가

나에게는 없었어요

어쩌다 보니까 난 당신을 알게 된 거예요

그래서 I got 되어지게 되는 것이고

난 당신을 알아 지는 것이죠

I got 히고서 난 되어졌다

난 딩신을 알게 되었어요 I got to know you

got의 누이앙스 향기 피어나죠

 

 

 

 

 

 

furious 는 무슨 뜻인지 몰라요 angry 의 극단적인 버전이라 해요

화가 폭발하여 사람이 팔짝 펄쩍 뛰는 그런 양상으로 angry 인가 봐요

get에 들어 붙어 엥기는 형용사예요

형용사 보어 같은 거 겠죠

문법적 보어 위치가 get동사 뒤에 하는 것은 주요한

문법적 준수사항이기는 하지만 보어 furious가

주어에 의하여 존재되어지는 양상이 furious 이니까

감각적으로 느끼기에는 주어에 furious 가 엥겨 붙여서

주어가 존재되어지는 양상을 표현하는 거죠

I got angry 또 I got furious 라고 발화 연습하여 소리 감각을 익히죠

I got furious 를 번역하면 챗봇은 나는 화났다 나는 화났어요 하고 번역하죠

나는 화났다라는 것도 뭐 좋다고 생각하는 데 한편 get의 맛을 살려야 하는데

그러면 I got furious 난 화가나게 되었다가 좋아 보여요

불완전 타동사적으로 쓰인 감이 있어요 그러나 저러나

문법을 무시하고 I got furious 가 완전자동사적인 감각으로 괜찮다면

난 화가 나진다 정도의 번역도 나쁘지 않겠죠

그것은 화가나는 양상으로 존재되어지는 일행위에

발화자 주어가 존재되어지게 된다는 발화감각으로

I got angry 라고 표현하여진다고 보죠

그래서 상황적으로 대개는 I got angry 하면

나 화났어 ! 하고 번역하기는 하는 데

get의 참맛이 느껴지지 않아요 이상하게

나 화나게 되었어 가 번역은 어색하다 하여도

get의 참맛이 좀 느껴지죠

화를 의식적으로 낼려고 한것이 아니라

자신도 모르게 화난 양상으로 존재되어지게 되는 양상이

get으로 표현하여 진다고 보죠

화를 낼려는 목적의식에 결부하여지지 않은 양상으로

화난 양상으로 존재되어지는 일행위가

발화자 주어에 의하여 자발적으로 자가발현되어버린거죠

그레서 I got angry 하고 I got furious 한다고 생각을 하였어요

그것은 get은 피동적인 느낌이 강하게 전파되어지는 말이라고 느껴져요

Do 동사와 반대 대조의 느낌을 가지는 동사겠죠

우리말 하다를 do 라고 이해하면 되듯이

get 은 우리말 되다 된다 를 기본으로 하여 번역하여 지면

좋다고 생각하고 말았어요 그리고 get 이 자동사적인 느낌으로 쓰여지면

그 번역이 아어 지다 혹은 뭐 되어 지다 라는 느낌으로

get이라는 말을 이해하면 개인적으로는  좋다고 생각하죠