원어민은 "제가 커피를 좀 만들어 드릴까요?" "제가 커피를 끓여드릴까요?" 라고 하고서 Do you want me to make some coffee? 라는 문장을 사고작용하지 않아요 또한 Make를 만들다 끊이다 라는 말로서 사고작용하지도 않는다고 보죠 그러므로 "제가 커피를 좀 만들어 드릴까요?" "제가 커피를 끓여드릴까요?" 라는 번역은 원안 원문 Do you want me to make some coffee? 라는 영어 문장에 대한 상징적 환상이 "제가 커피를 좀 만들어 드릴까요?" "제가 커피를 끓여드릴까요?" 라는 것 이기도 합니다 Do you want me to make some coffee? 라는 원어민의 사고작용을 그대로 한국인이 사고작용하는 것은 무리죠 가급적 원어민의 사고작용 Do you want me to make some coffee? 문장에 가깝도록 한국인이 사고작용하는 연습이 필요 했어요 Do you want me to make some coffee? 라는 문장을 이해하고 다시 머리 속에서 사고작용하여 Do you want me to make some coffee? 라고 말을 하는 쇼를 하는 것 그것이 학습의 목적이고 목표이기도 하죠
당신은 ( 나를 ) 원해 ? Do you want me ? ( 내가 ) 약간의 키피 좀 만드는 것을 to make some coffee? 당신은 ( 나를 ) 원해 ? Do you want me ? ( 내가 ) 약간의 키피를 ( 좀) 자가조성 하여지게 하는 것을 ? to make some coffee? You want ? 하는 행위
me ? (나에게 ) ( 나를 ) ( 내가 ) to make ? ( 자가조성 하여지게 하는 것을 ) 하고서 이중 목적어를 취하죠 make coffee라는 것은 커피를 만든다라고 이해하여질수 있고 이에 대한 상징적 환상이 커피를 끓이다 make coffee 입니다 커피를 만든다고 하는 것은 커피라는 사물을 창출하기 위한 목적의식에 입각한 일행위로서 존재하여지는 일행위를 사람이 주어가 화자가 자가조성하여지게하는 양상을 make라고 말할 수 있어요 make라는 말 뜻은 한국어 만든다라는 말에 의미상으로 직결하여 집니다 그러므로 make라는 동사를 한국어 만든다라는 번역을 배제하여 make 를 하다라고 번역하는 것은 make라는 동사 만들다 라는 뜻을 무시하여 상황논리로서 들여다 보고 있는 하다라는 말로서 make를 번역하는 것인데 긍정적인 측면이 있지만 부정적인 측면이 있기에 make라는 동사를 하다 라는 한국어로 번역하는 것을 지양하는 것을 목적으로하여 학습하는 것이 원어민 사고작용 make를 지대로 사고작용하는 데 효과가 있다고 보아요 구태의연한 make 하다의 번역에서 탈피해야 하죠 그것은 또한 문법의 잣대로 보여지는 문법만의 생각일 뿐 원어민 화자는 make를 하다라고 사고작용하지 않는 것이죠
Shall I make you ? 내가 당신에게 만들려하는 가요 ? some coffee ? 약간의 커피를 ?
내가 당신에게 약간의 커피를 ? 만들려 하는 가요 ? Shall I make you ? some coffee ?
상대방에게 커피를 제공하거나 커피를 많이 먹여 밤에 잠못들게 하고서 깊은 밤 상대방과 사랑을 하려는 수작을 부리는 것일 수도 있습니다
주어 화자는 coffee라는 사물을 창출하기 위한 일행위로서 존재하는 일행위를 자가조성하는 양상을 존재하여지게하는 것을 make라고 말하고 있습니다 물이 있어야 하고 커피 컵이 있어야 하고 커피가 있어야 하고 크림은 어딨지 ? 커피라는 사물을 제조하는 일행위를 자가조성한다고 보여집니다 커피라는 사물을 창출 도출하기 위하여 주어 화자가 자가조성 자가형성하여지는 여러가지 행위들이 조합하여져서 마시는 some coffee가 창출하여지고 도출하여집니다 그러한 여러가지 행위들을 주어 화자는 make 한다고 말하고 커피를 만든다 make는 커피를 만들기 위한 여러가지 행위들을 자가조성하고 자가형성하는 양상으로서 존재하여지는 양상이 make이고 그런 행위는 make라고 말한다고 보아요