I sleep at bed
I sleep at bed
I sleep at bed
라고 전치사 at bed 나는 침대에서 잡니다 하면
문법적으로 올바른 표현 입니까 ?
죄송하구요 난 그것을 잘모르구요 근데
I sleep at bed 는
일상적으로 흔하게 쓰는 표현이 될 수 없다고 보죠
I sleep at bed 는 어떤 행위가 어떤 곳 장소에서 이루어진다는 얘기예요
침대라는 사물이 존재되어지는 곳에서 잔다는 거죠
어떤 행위가 어떤 곳 장소에서 이루어진다는 표현은
사람들이 별 생각없이 일상적으로 하는 일상다반사 흔한 표현이죠
어떤 행위가 어떤 곳 장소에서 이루어진다는 표현에
특별한 의미를 부여하지않고 습관적으로 일상적으로
어떤 행위가 어떤 곳 장소에서 이루어집니다아 하고서 말하죠
그러면 I sleep at bed 라는 표현 보다는
I sleep on bed 라는 표현 보다는
I sleep in bed 라는 표현이
나는 침대에서 잡니다 라는 표현에
특별한 의미를 부여하지않고 습관적으로 일상적으로 흔하게
I sleep in bed 라고 한다는 얘기예요
매트리스를 뚫고 들어서 그 속에서 잔다는 것은 아니구요
그러나 하지만
나는 침대에서 잡니다 I sleep in bed 라고 하다면
나는 침대 속에서 침대 안에서 잡니다 라고 생각을 확대하여 볼 수 있죠
왜 ? 아 끌쎄 전치사 in이라고 했잖아요 !
그러니까 전치사 in인데 in이 inside 라는 뜻 ! 아니고
내부 inside 라는 상황에서 쓰인다는 것입니다
침대 내에서 침대 내부에서 잔다는 얘기예요
전치사 in을 사용하는 상황이
sleep 잠을 자는 행위가 침대 내에서 침대 내부에서 이루어지니까
난 침대 내에서 침대 내부에서 잡니다 하고서 I sleep in bed 한다는 거예요
침대라는 사물의 범위 한계 범주를 벗어나지 않는 한도 내에서
sleep 잠을 자는 행위가 이루어진다는 것이죠
그러니까 전치사 in이 까다롭고 피곤한 말이죠
그냥 어디에서 잔다 하면 될 것을 in하고
침대라는 사물의 범위 한계 범주를 벗어나지 않는 한도 내에서
나는 잔다 I sleep 한다는 것이죠 그러나 한편으로 생각해보면
상당히 과학적인 이야기 입니다
인간이 잠을 자는 행위를 몰래 몰래 관찰카메라 하여보니까
수면 행동이 침대를 벗어나지 않고 엎치락 뒤치락 하면서
아침에 잠 깰 때까지 침대에서 잤다는 것이예요
과학적이지 않습니까 그래서 in bed 침대에서
침대 내에서 침대 내부에서 I sleep 하고 in bed 하죠
특별한 의미를 부여하지않고 습관적으로 일상다반사로
침대에서 잔다고 I sleep in bed 하죠
I sleep at bed
I sleep at bed
I sleep at bed
방바닥에서 마루바닥에서 소파에서 옥상에서 땅바닥에서 아스팔트바닥에서
잠을 자는 것은 이율배반 입니다
침대에서 잠을 자게 되었는 데 밤새 깨지 않고 잠을 잘 잔 것입니다
화자가 at bed하고서 전치사 at으로 침대에서 잔다는 것은
평소 침대에서 잠을 자지 않거나 아니면 화자가 잘 수있는 침대가 잘 생기지 않는 상황입니다
화자는 화자가 잠을 자는 행위를 하는 곳 장소로서
화자에게 이율배반 하지않고 적반하장 하지 않는
비특정하거나 불특정한 곳 장소를 배제한 침대에 국한하여
잠을 자는 것이 화자에게 이율배반하지 않기 때문에
화자는 at으로 말하여 화자가 잠을 자는 행위를 하는 곳 장소로서
at bed 침대에서 하고 I sleep at bed 라고 말합니다
I sleep in bed 는
침대라는 사물에 의하여 존재되어지는 내연에 의하여
sleep하는 행위가 내재하여지는 양상으로 존재되어지기 때문에
화자는 in bed 하고서
침대에서 잔다고 I sleep in bed 하죠
침대에서 자는 일행위에 존재하여지는 화자는
침대라는 사물에의하여 존재되어지는 심연에 의하여
함유되어진양상으로
sleep하는 행위 자는 일행위에 존재하여지는 양상이기도 합니다
화자는 in bed 하고서
침대에서 잔다고 I sleep in bed 하죠
I sleep on bed
I sleep on bed
I sleep on bed
침대에 의하여 존재되어지는 곳 장소가
존재하여지는 침대 위에 표면에 접촉 부착하여
sleep하는 행위가 존재하여지는 양상이기 때문에 아니야 아니 맞아 맞아
그런 상황으로 분석하여지기때문에
나는 침대에서 잡니다를 영어로 I sleep on bed 라고 할 수 있어요
I sleep at bed 처럼 일상적으로 흔하게 쓰이는 표현은 아니겠어요
침대 옆에서 침대 밑에서 아니면
어떤 곳 장소의 위에 표면에 접촉 부착하여 인간이 잠을 잘 수 있는 곳 장소로서
방닥위 위 마루바닥의 위 맨바닥의 위 시맨트 바닥의 위 와 같은
표면에 접촉 부착하여 인간은 잠을 잘 수 없다 그래서
사람이 자신이 sleep하는 행위 잠을 자는 곳 장소로서
근간 기반 토대가 되는 곳 장소인
침대라는 사물에 의하여 부지하여지고 부양하여지는 양상으로
휴먼이 잠을 잔다고 해서
I sleep on bed 라고 할 수 있어요
sleep하는 행위가 침대라는 사물에 부지하여 있는 것입니다
sleep하는 행위가 침대라는 사물에 부양하여지는 것입니다
밤새 깨지 않고 잘 자도록 아침까지
sleep하는 행위를 부양하죠
그녀는 침대에서 자고 있어요
She is sleeping in bed
She is sleeping in bed
She is sleeping in bed
그녀는
in bed 침대의 내연에 내재하여
sleeping자는 양상으로 is 존재되어지는 양상 입니다
in bed 침대의 심연에 함유하여져
sleeping 자는 양상으로 존재되어지는 일행위에
is 존재되어지는 양상 입니다
난 아침에 breakfast아침을 실사구시하는 양상 입니다
난 아침에 breakfast아침을 먹어요
I have breakfast in the morning
I have breakfast in the morning
I have breakfast in the morning
정관사 the를 써서 말하기도 하는 데
정확한 이유는 모르겠어요
그러나 the라고 말하니까 in the morning 은
그 아침에 라는 의미를 가질 수 밖에 없어요
그냥 in morning 하면 될 것을 꼭 in the morning 하고서
말하기를 좋아하는 영어예요
영어 학습자를 정신사납게 만들어 주는 거죠
화자에 의하여 존재하여지는 실질적인 morning 아침으로서
구체적으로 명확한 아침이라는 의미로서
정관사 the 가 표현하여진다고 보아요
화자에게는 morning 아침이
화자가 breakfast아침을 먹었던 먹는 행위를 하는 morning 아침으로서
화자에게 실제 체험 경험하여지는 morning 아침이기 때문에
화자에게 아침을 먹는 다고 하는 morning 아침이
화자에게 구체적으로 명확한 실제의 실질적인 아침으로서
실감나게 느껴지는 것입니다
한국인에게 번역이 소홀하여지지만
in the morning 하고서
그 아침에 라는 의미를 쉐도잉하는 것을 추천하여 드려요
그 아침에 정관사 the의 의미는
문장으로 표현하여지는 것이기 보다는
번역하여지는 것이기 보다는
화자의 무의식 속에서 습관처럼 the의 의미를
마음 속으로 그 the 하고서 말을 하는 것이고
번역상 의식적으로 the 그 하면 어색하거나 불편을 초래하기도 하죠
마음 속으로 그 the 하면 되어요
I eat meat in the night
I eat meat in the night
I eat meat in the night
난 밤에 고기를 먹어요
밤이라는 시간에 고기를 먹어요 밤 시간에
고기를 먹는 행위가
밤이라는 시간의 내연에 내재하여져서
화자에게서 고기를 먹는 행위가 발생하는 것을 표현한다고 보죠
화자는 밤이라는 시간의 심연에 함유하여지는 양상으로
고기를 먹는 행위에 존재되어지는 양상입니다
어떤 시간 속 에서
어떤 때 시간 어떤 길이를 가지고 있는 시간 대 속에서
어떤 때 시간 어떤 길이를 가지고 있는 시간 대에 의하여 존재되어지는
그 범위 한계 범주를 벗어나지 않는 한도 내에서
고기를 먹는 행위에 존재되어지는 양상입니다
난 밤에 고기를 먹어요
난 밤 속에서 밤의 시간 속에서 밤의 시간 이내에서 고기를 먹어요
난 밤이라는 시간 내연에 내재하여서
난 밤이라는 시간 심연에 함유하여져 고기를 먹어요
그래서 영어 원어민 사람들은
I eat meat in the night 이라고 in night 혹은 in the night이라고 말하기 보다
I eat meat at night이라고 at night이라는 표현을 일상 다반사로 하는 것 같아요
표현상의 습관 때문인지 모르죠
아침에 at morning 이라는 표현은 흔한 일상적인 표현 No ! 라 하고
밤에 at night 이라는 표현은 흔한 일상적인 표현 Yes !라 하고
어떤 때는 at으로 하면 된다고 했다고 했다가
어떤 때는 at으로 하면 안된다 하고
사이비 주술처럼 자기 맘대로 설명하는 것 아니야 ? 하죠
엿장수 마음이야 뭐야 ?
쉐도잉을 하는 수 밖에 ...
Are you still in bed ?
Are you still in bed ?
Are you still in bed ?
사람이 존재 하여진다면
사람은 어떤 곳 장소에 존재 하여 집니다
사람이 어떤 곳 장소에 존재하여지는 상황에서
침대가 있는 곳에 있는 침대라는 사물에 의하여 존재되어지는
침대 내연에 내재하여 사람이 존재 하여지죠
또 그 사람은 침대 심연에 함유하여져 존재하여지는 것입니다
이런 상황에서
당신은 아직 지금 여전히 침대 속에 침대 안에 존재하여 있냐고 ?
Are you still in bed ?
Are you still in bed ?
Are you still in bed ?
이라고 쉐도잉을 합니다
당신은 아직도 지금도 여전히 침대에 있냐고 in을 쉐도잉을 합니다
사람이 옷을 입고있는 상황을 표현하는 데에도
전치사 in은 활용하여졌습니다
Do you recognize me in the beige suit ?
Do you recognize me in the beige suit ?
Do you recognize me in the beige suit ?
베이지색 정장을 입은 나를 알아보나요?
the beige suit 에 의하여 존재되어지는
내연에 내재하여지는 양상으로 나는 존재하여져요
the beige suit 에 의하여 존재되어지는
심연에 함유하여지는 양상으로 나는 존재하여져요
the beige suit 속에 존재하여지는 나를
당신은 인식하세요 ?
Do you recognize me in the beige suit ?
Do you recognize me in the beige suit ?
Do you recognize me in the beige suit ?
화자가
Eggs 달걀들은 rich풍요로운 풍부한 부유한 양상으로 존재되어지는 양상are이죠
in vitamins 비타민들 속에서 안에서 내에서
비타민에 의하여 존재되어지는 내연에 내재하여지는 양상으로 하여서
비타민들에 의하여 존재되어지는 심연에 함유하여지는 양상으로 하여서 라고 말합니다
Eggs are rich in vitamins
Eggs are rich in vitamins
Eggs are rich in vitamins
그러나 화자가
"달걀들은 비타민들 속에서 안에서 내에서 뷰유해요 풍부해요 " 라고 한 말은
화자가 " 달걀들은 비타민이 풍부하다 " 하고 한 것으로 둔갑하죠
어찌된 일인지 ? 그리고
" 달걀들은 비타민이 풍부하다 " 라는 사고방식을 가지고서
전치사 in으로 생각하여 Eggs are rich in vitamins 영어 문장을 이해할 수 없게 되죠
화자는 달걀 속에 비타민이 풍부하다라고 표현한 것이 아니죠
오히려 비타민 속에 달걀들이 부유하다하고
Eggs are rich in vitamins 라고 말하는 것으로 보이는 데요
어찌된 일인지 ?
바나나가 존재하여지는 일행위를
중량감 무게 속에다가 던져 버려 버립니다 그러면
중량감 무게 속에서 존재하여지는 바나나는
bananas in weight 라고 표현 하여질 수 있어요
이 둘 바나나는 무게가 같나요 ? 편의상 그렇게 번역을 하지만
이 편의는 이 둘 바나나는 무게가 같나요 ? 라는 말을 영어로 다시
Are these two bananas equal in weight ? 라는 문장을
생각하지 않게 하죠
무게 내에서 무게상으로 같나요 ? 하고 상황적으로 의역 번역이 되지만
이 편의 번역은 알고 있어야 하지만
Are these two bananas equal in weight ? 라는 문장을
직접 말하게 하여 주지는 않아요 힘들죠
그러니까 잉글리쉬 쉐도잉이 힘들어지죠
이해하여지지 않은 것을 단순 암기해야 하니까요
문장을 말하는 원어민 사고 방식을 조금이라도 흉내 내면서
이 둘 바나나는 무게 속에서 동등하나요 같나요 ? 라고
4차원적인 잉글리쉬 쉐도잉을 하는 데
장마비가 오고 있어요
번역가들은
I cut this banana in two
I cut this banana in two
I cut this banana in two 를
나는 이 바나나를 둘로 잘랐다 하고 in을 로라고 번역하면 좋겠지만
사이비 주술적 잉글리쉬 쉐도잉을 하는 입장에서 보면
나는 이 바나나를 둘로 잘랐다 하고 in을 로라고 번역하는 게
전치사 in을 이해하고 쉐도잉 하는데에는 무용지물 이었어요
아니야 무용지물이 아니고
전치사 in을 이해하는 데 도움은 크게 주지는 않았어요
바나나 속으로 칼이 들어 가는 거죠
바나나의 내연에 칼이 내재하여지는 것입니다
바나나의 심연에 칼은 함유한 바나는
둘로 잘려지는 것입니다
난 둘에 의하여 존재되어지는 내연에 내재하여지는 양상으로
이 바나나를 자르는 행위를 하였어요
I cut this banana in two
I cut this banana in two
I cut this banana in two
Do you believe God ? 이라고 표현하면
당신은 신을 믿습니까 ? 라고 번역하는 것이 좋아요
믿다 believe 타동사의 목적어로 God 신이 당첨되었거든요
당신은 신 God 을 믿습니까 ? 라는 질문은
신의 존재 유무에 초점이 맞추어진 질문이죠
Do you believe God ?
넌 신 God 이 있다고 ? 존재한다고 믿어 ?
넌 신 God 이 있다고 ? 존재한다고 믿어 ?
그러나 반드시 신의 존재 유무를 묻는 상황이라고 단정하기는 힘들죠
Do you believe God ? 는 문법적으로 올바른 표현이지만
표현 자체가 함축이며 상황에 따라서는 여러가지 의미를 가질 수 있어요
예를 들어
신이 내일 나에게 빵을 줄거야 ! 라고 말하자
상대방이 Do you believe God ? 라고 말할 수 있죠
이 때 신의 존재 유무를 묻는 것이기도 하지만
내일 나에게 빵을 줄 행위에 존재되어지는 신을 믿느냐는 상황적 의미도 있을 수도
있다고 보아요 상황이나 문맥에 따라서 약간의 의미가 다르게 느껴질 수도 있겠죠
그래서 Do you believe God ?
당신은 신을 믿습니까 ? 라는 의미로 이해하면서
어떤 상황에서 쓰이는 지 상황에 대한 쉐도잉을 하여야 하죠
Do you believe God ? = 당신은 신을 믿습니까 ? 맞지만
문장 언어의 의미는 암기하는 것이 아니겠죠 이해를 하는 것이 필요합니다
Do you believe that God exists? 라고 질문을 해도 되겠죠
그래서 하는 말이지만
Do you believe in God ? 이라는 표현은
당신은 신을 믿습니까 ? 라는 뜻으로 이해하여지지 않아요
Do you believe ?
당신은 믿는 행위를
자발적으로 자가발현되어지게 하는 양상 입니까 ?
in God ?
신 속에서 신 안에서
신에 의하여 존재되어지는 내연에 내재하여지는 양상으로 하여서
신에 의하여 존재되어지는 심연에 함유하여지는 양상으로 하여서
Do you believe in God ?
그러므로
상대방에 의하여 존재되어지는 일행위를 묻는 것입니다
상대방이 존재하여지는 일행위를 묻는 것입니다
당신은
신에 의하여 존재되어지는 내연에 내재하여지는 양상으로 in God ?
믿는 행위를 believe
당신은 자발적으로 자가발현되어지게 하는 양상 입니까 ? Do you ?
당신은 신앙 생활을 하는 것인가요 ? 의역을 할 수 있습니다
상대방이 신이라는 존재 속에서
자신에 의하여 존재되어지는 어떤 일행위를 기원하고 희망하고 기도하고 하는
믿는 행위를 하시나요 ?
Do you believe in God ? 으로 당첨되었습니다