화자는 자신이 어떤 하나의 카페에서 만났다고 하는 어떤 하나의 남자가 구체적으로 어떤 하나의 남자인지 명확하지 않은 양상으로 존재하여지는 어떤 하나의 남자를 만났다고 I met a man at a cafe 라고 말할 가능성이 있다고 생각하였습니다
화자는 언급한 것에 이어서 이번에는 자신이 어떤 하나의 카페에서 만났다고 하는 구체적으로 명확하지 않은 양상으로 존재하여지는 어떤 하나의 남자를 구체적으로 명백한 양상으로 존재하여지는 그 남자라고 말하면서 The man이라고 언급하고 The man 그 남자가 그렇게 잘생긴 양상으로 존재하여지는 양상 이었다고 The man was so handsome 이라고 언급할 가능성이 있다고 봅니다
태양은 동쪽에서 떠오른다 "Sun rises in east" 라고 하면 말이 됩니다 "The sun rises in the east" 를 번역하면 "그 태양은 그 동쪽에서 떠오른다" 가 됩니다 이것도 말이 됩니다 어릴 때 말을 배우기 시작할 때 Sun rises in east 라고 말하는 것을 들어 본적이 없습니다 항상 사람들이 The sun rises in the east 라고 말을 했고 어린 꼬마는 태양은 동쪽에서 떠오른다 를 말할 때 자신도 모르게 The sun rises in the east 라고 말을 하게 된 것일 수 있습니다 무엇에는 the를 붙이고 안붙이고 하는 문법적 식견과 지식은 있으면 좋다고 생각 합니다 하지만 무엇에는 the를 붙이고 안붙이고 하는 문법적 정신착란을 즐기기도 하지만 차라리 그럴 바에 밤하늘에 별이 몇개나 되는 지 세어 보는 싸이코패스가 되는 게 나으리라고 생각하기는 해요 한국어로는 "그 태양은 그 동쪽에서 떠오른다" 라고 말하지는 않을 것입니다 그러나 "The sun rises in the east" 라는 말에는 "그 태양은 그 동쪽에서 떠오른다" 라고 하는 정관사 The의 의미가 sun에도 east에도 "The sun rises in the east" 라는 문장에도 숨어 있어요 그렇다고 생각하기 때문에 "그 태양은 그 동쪽에서 떠오른다" 라는 말이 "The sun rises in the east" 라는 영어다 라고 생각하는 것이 좋다 나쁠 것이 없다고 봅니다
태양을 말할 때 " Sun" 이라고 말하기도 하겠지만 "The sun" 하고 입버릇 처럼 말하는 것입니다 동쪽 내연에 내재하여서 존재하여지는 양상으로 그 태양은 떠오르는 행위를 존재하여지게 합니다
태양을 지칭하여 그 태양 하고 말을 한다는 것이 좀 쏘씨오 패스처럼 생각이 들기도 합니다
화자는 동쪽에서 태양이 떠오른다는 것을 말하고 싶어 하는 것 같습니다 동쪽에서 태양이 떠오른다는 일행위를 대화하는 사람간에 서로 이율배반하여지는 양상으로 존재하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한 실질적 사람 사물로서 태양으로서 대화하는 사람간에 구체적으로 명확한 사람 사물 태양에 의하여 존재하여지는 양상으로서 동쪽에서 태양이 떠오른다는 일행위를 말을 하게 되었을 때는 태양은 동쪽에서 떠오른다 "Sun rises in east" 라고 말하지 않고 "The sun rises in the east" "그 태양은 그 동쪽에서 떠오른다" 라고 The sun the east 더선 더이스트 라고 어릴적 청바지를 즐겨 입던 시절부터 늘 입버릇 처럼 말하는 것입니다 The sun 은 한국어로 그 태양 하고서 번역하여지는 말이 아닐 수도 있다고 봅니다 그냥 "더 선" "The sun" 이라는 말일 가능성도 있습니다 동쪽에서 떠오르는 일행위에 존재하여지는 태양은 태양에 의하여 존재하여지는 실질적인 행위로서 대화하는 사람간에 자명한 양상으로 존재하여지는 일행위에 존재하여지는 사물 태양이기도 하기 때문에 실질적인 사람 사물로서 구체적으로 명확한 사람 사물이거나 사람 사물에 의하여 존재하여지는 실질적인 일행위로서 자명한 양상으로 존재하여지는 일행위에 존재하여지는 사람 사물은 정관사 The로서 지칭하여져서 말하여지는 특징이 있을 가능성이 있습니다 태양이 동쪽에서 떠오른다는 것은 구체적으로 명확한 것이고 또한 자명한 것이기에 영어는 오만가지 사람 사물에다 The를 붙여 말하는 언어유희를 즐긴다고 생각이 들기도 합니다