Please would you give me the chicken leg ?
당신은 닭다리를 나에게 좀 주시겠습니까 ?
Please would you give me the chicken leg ?
부디 제발 좀 당신은 그 닭다리를 나에게 주었을 것입니까 ?
Please would you give the chicken leg ?
부디 제발 좀 당신은 그 닭다리를 주었을 것입니까 ?
영어 해석 또는 번역의 맛
영어를 맛있게 번역하면 영어는 맛나고 맛있어 집니다
그 맛을 잊지 못하고 어느새 당신은 맛있는 영어를 말하게 되어요
Please would you give me the chicken leg ?
당신은 닭다리를 나에게 좀 주시겠습니까 ? 는 잘 요리되어진 근사한 강남 맛집 번역임에 틀림 엄습니다
그러나 한 가지 아니 여러가지 요리되지 않은 듯한 아쉬운 감은 쪼끔 있습니다
첫번째 Please 를 좀 이라고 번역하였는 데요 과감하게 부디 제발 좀 하고 번역하였다면 좋았다고 봅니다
별풍선 다섯개 중에 3.5개 쏘아 드릴께요 ! 음 글쎄
두번째의 번역 맛 would
참가자 A모양님은 would를 주시겠습니까 ? 라고 번역하셨어요 !
Would you give ~ ? 상당히 고퀼하게 잘 하셨어요 ! 감각이 있으시네요 ! 음
아아아 감사해요 ! 한데 would를 주시겠습니까 ? 하고 번역하는 것은
would를 상대방의 의향 의도를 나타내는 말이라고 생각하고 계신 것 같아요
혹시 캠브리지 영어 영문과 유학하셨요 ? 네 ! 맞아요 그렇군요 ! 역시 난 촉이 좋아 글쎄 음
주로 캠브리지 그 쪽 지방에서 would를 ~겠습니까 ? 라고 번역하는 걸 선호하는 것 같더라고요
어 근데 프로이트 계열 쪽 사람들은 반드시 그렇지만은 않아요 말하자면 Would you give ~ ? 하는 것은 Will you give ~ ? 하는 것과 같은 의미예요준다 give한다는행위를 상대방의 목적의식에 담보하여 가지고 있는 뭐랄까 음상대방의 목적 의도 고집 의향 의지 의사 생각 아집 계획 결의 등으로
실질적으로 혹은 실제로 주는 행위를 존재되어지게 하는 것을 지금 이 시간 현재에
미리 선지적 예견하는 목적으로 Will 이니 Would 니 하는 것들을 사용하죠
그러니까 Would는 가상적으로 상상하여 말하는 것입니다 그래서 반드시 Would 를
~ 겠습니까 ? 하고 번역하라는 법적 보장이 없어요 또 ~ 하였을 것입니까? 로 번역해야 한다는
법적 조항도 없구요 번역의 맛을 다양하게 맛보기 위하여서는 혹가다가
would를 ~겠습니까 ? 하고 번역하다가 ~ 았을 었을 것입니까 ? 하면 다양한 번역의 맛을 볼수 있어요
would를 ~겠습니까 ? 로만 번역하는 것이 좀 아쉬웠어요 별풍선 5개중에 4.5개 쏘아 드리겠어요
아아아 감사합니다 !
잊을 수 없는 그 맛 세번 째 맛 그 닭다리 맛
give me the chicken leg ?
옥스포드 ? 예 ! 아 오케이 오케이 ! 야 김군아 ! 캠브리지 정관사 the 설명 그 거 좀 화면에 삐차봐라 !
[정관사 the ] [이미 이야기되었거나 ] [이미 알려져 있거나] [ 무슨 일이 일어나고 있는지]
[ 분명한 상황에 있는] [ 특정 사물이나 사람을] [지칭하기 위해 ] [명사 앞에 ] [사용됩니다 ]
캬아 ~ 설명 기가 막히네 ! 그래서 역시 사람이 문법을 알아야 해 !
근데 아까 왜 Please would you give me the chicken leg ?
당신은 [ ] 닭다리를 나에게 좀 주시겠습니까 ? 하고 번역 했어요 ? 정관사 the를 [ 그 ]하고 변역 했으면
좋았는 데 말이예요 당신은 [그 ] 닭다리를 나에게 좀 주시겠습니까 ?
캠브리지 설명이
앞서 이미 이야기 하여 알고 있는 어떤 특정 사람사물이 뭐 어찌 되었는 지 분명한 상황에서
그 특정 사람 사물을 지칭 할라고 명사 앞에 the 를 사용한다 했잖아요 ?
그러면 지칭을 해가지고 당신은 [ ] 닭다리를 아니고 당신은 [ 그 ] 닭다리를 하고 번역해도 되죠 ?
벌써 [ 그 ] 가 있고 없고 말 뜻이 확 차이가 나잖아요 ~ 번역의 맛이 다르죠
문장의 맛이 확 다르게 느껴지잖아요
Please would you give me the chicken leg ?
당신은 [ ] 닭다리를 나에게 좀 주시겠습니까 ?
Please would you give me the chicken leg ?
부디 제발 좀 당신은 [ 그 ] 닭다리를 나에게 주었을 것입니까 ?
그러니까 당신은 [ ] 닭다리를 나에게 좀 주시겠습니까 ? 하고 번역하면
뭔 닭다리 ? 야 ! 니가 언제 나 한테 닭다리를 맡겨 놨어 ? 하고 상대방이 대들지도 모르는
그런 번역이 될 가능성이 있어요 그렇잖아요 음 글쎄 그리고
앞서 이미 이야기 하여 알고 있는 어떤 특정 사람사물이 뭐 어찌 되었는 지 분명한 상황 이라 하잖아요
그러니까 화자 청자가 그 닭다리가 무슨 닭다리인지 서로 이미 인식하여 그 닭다리를
서로 이미 알고 있다는 거죠 그래서 [ 그 ] 닭다리 = [ the] chicken leg 하고 말하는 것이겠어요
그리고 특정하다 분명하다 하는 것은 특별히 어떤 행위에 존재되어지는 닭다리인지
이미 정해져 있는 것이 분명하다는 것이고 또 그 닭다리를 지칭해야 하니까
[ 그 ] 닭다리 = [ the] chicken leg 하고 말하는 것이 지당하신 말씀이고 반대로
[ the] chicken leg 이라는 문장을 만났을 때 귀차니즘이 나더라도 반드시 필히 꼭 잊지말고
[ the] chicken leg = [ 그 ] 닭다리로 번역해야하는 것을 기억해야 합니다
그래야 맛이 있는 번역이 되고 그 번역의 맛을 잊지 못하는 거예요
김군아 이제 별풍선 없지않니 ? 우리 말이야 ! 별풍선이 떨어져서 별풍선 안 쏘아 드려요
참고로 사이비 주술판 정관사 the도 있어요
닭다리가 닭다리 인데 닭다리가 실질적인 닭다리이면 [ 그 ] 닭다리 = [ the] chicken leg
[ the] chicken leg = [ 그 ] 닭다리 하고서 정관사 the를 말해야 해요
그리고 닭다리가 닭다리인데 어떤 행위에 존재되어지는 닭다리로서 그 닭다리가
구체적으로 명확한 혹은 명백한 양상에 의하여 존재되어지는 닭다리이다고 생각이들면
[ the] chicken leg = [ 그 ] 닭다리 하고 음 글쎄
닭다리가 닭다리 인데 닭다리가 어떤 행위에 존재되어지는 닭다리로서
그 닭다리가 그 닭다리에 의하여 존재되어지는 명명백백하고도 자명한 양상으로
존재되어지는 실질적인 일행위로서 존재되어지는 일행위에 존재되어지는 닭다리이다고 생각이들면
미국인들이 습관적으로 그 닭다리를 [ the] chicken leg = [ 그 ] 닭다리 하고서
정관사 the를 말하기를 좋아하였다는 거예요
Please would you give me the chicken leg ?
부디 제발 좀 당신은 [ 그 ] 닭다리를 나에게 주었을 것입니까 ? 라고 정관사 the를 말해야 한다면
[ the] chicken leg = [ 그 ] 닭다리 는
언니가 들고 있는 와인에 걸맞도록 특별 레시피로 수제 맞춤 주문 조리되어진 닭다리라고 볼 수 있어요
언니는 그 닭다리를 전문 요리사 셰프에게 조리 주문하였고 그 닭다리가
언니가 전문 요리사 셰프에게 조리 주문한 실질적인 닭다리로서
구체적으로 명백한 명확한 양상에 의하여 존재되어지는 닭다리 이니까
[ the] chicken leg = [ 그 ] 닭다리 하는 데 한편
Please would you give me the chicken leg ?
부디 제발 좀 당신은 [ 그 ] 닭다리를 나에게 주었을 것입니까 ?
언니는 자신이 세프에게 주문한 닭다리가
언니가 들고 있는 와인에 걸맞도록 특별 레시피로 수제 맞춤 주문 조리되어진 닭다리에 의하여
존재되어지는 명명백백하고도 자명한 양상으로 존재되어지는
와인에 걸맞도록 특별 레시피로 수제 맞춤 조리 언니 자신이 주문하여진
실질적인 일행위로서 존재되어지는 일행위에 존재되어지는 닭다리이다고 생각이들어서
또 그 닭다리를 [ the] chicken leg = [ 그 ] 닭다리 하고
Please would you give me the chicken leg ?
부디 제발 좀 당신은 [ 그 ] 닭다리를 나에게 주었을 것입니까 ? 하고 말을 하는 것이죠 음 글쎄