It was so noisy that we couldn't hear ourselves speak
It was so noisy that we couldn't hear ourselves speak
It was so noisy that we couldn't hear ourselves speak
그것이 존재하여지는 양상이
so 그토록 그렇게 noisy소음스러운 양상이었어요
that 우리들 자신 스스로가 말하는 것을ourselves speak
우리가 couldn't hear 들을 수 없었던것 그 that 것 so 과 같이 그와같이
It 그것은 so 그토록 그렇게 noisy소음스러운 양상으로
존재하여지는 양상 was이었어요
잘 만났다 so ~ that 용법 ! 그러나 지금은 아니야 could를 말하는 시간
couldn't hear 들을 수 없었다 라는 것은
과거 실제 듣는 행위가 존재하여지지 않았다는 것을 뜻합니다
couldn't hear 들을 수 없었다 라는 것은
과거 실제 듣는 행위가 존재하여지지 않았다는 상황을
화자가 텔레파시로 전달하는 화법입니다
화자는 couldn't hear 들을 수 없었다 라고 말하면서
과거 실제 듣는 행위가 존재하여지지 않았다는 상황을
말하고 있는 것이 아닐 것입니다
상황은 묵시적으로 전달하여지는 것입니다
화자는
과거 실제 듣는 행위가
실제 실질 긍정하여지는 가능성이 존재하여지지 않았던 양상 입니다
couldn't hear 이라고 문장으로 표현 언급하여 말하여서
과거 실제 듣는 행위가 존재하여지지 않았다는 상황을
묵시적 텔레파시로 전달하는 could 화법입니다
couldn't hear 들을 수 없었다로 번역하지만 해야 하지만 안 할 수는 없지만
couldn't hear 들을 수 없었다로 번역하는 것은
couldn't hear 이 영어가 아니고
한국어라는 생각을 금치 못하고 있는 것입니다
couldn't hear 들을 수 없었다는 상황으로 번역하면서
들었을 수 없었어요
듣는 것이 실제 실질 긍정하여지는 가능성이 존제하였던 양상 이지 않아요
couldn't hear 을 이해하여 보기 시도 합니다
When I was younger, I could run faster
When I was younger, I could run faster
When I was younger, I could run faster
내가 younger보다 더 젊은 양상으로
존재되어지는 양상was 이었을 때 When ( 언제인가 )
난 보다 더 빠른 양상으로
달리는 행위를 존 run 존재하여지게 하는
could실질 긍정 가능성이 존재하였던 양상 입니다
When I was younger, I could run faster
흔히 우리는 내가 젊었을 때는 보다 더 빨리 달릴 수 있었어 ! 라고 번역하고
can의 단순 과거 직설법으로 could를 번역한 것에 내심 흡족해 하고
까짓꺼 영어 별거 아이네~ 까불고 있어 그냥 콰악 마 ! 하고 쉐도잉을 하여 왔죠
난 지금 could를 할 수 있었다로 번역 해석하지만
be able to 그리고 직설법과 추측법의 could를 염두에 두고서 한글 번역 혼란에 빠지고 있어요
be able to 그리고 직설법과 추측법의 could를 생각하여을 적에는
could를 할 수 있었다는 번역으로서만 이해한다는 것에 한계를 느끼죠
문법적으로는 could 직설법과 추측법으로 번역하는
한국어가 모두 could를 할 수 있었다는 단 하나
이것은 할 수 있었다는 두리뭉실 뭉퉁한 생각 분석 도구를 가지고서
세세하고 자세한 could의 생각을 얼버무려 번역 해석하는 결과를 초래합니다
이에 몹시 분개하고 화가난 사이비 나이롱 주술 번역은 제정신이 아니예요
더위를 먹었나 봐요
문법과는 별개로 사이비 주술적으로 보았을 때
나이롱 스판 분석으로는 could 직설법과 추측법 그런거 난 몰라
난 무조건 COULD는 가상법이면 돼 !
오늘 보다 무더운 내일을 위해 쿠드는 가상이야 ~
아몰랑파티를 하는 거예요
일단 뭐
When I was younger, I could run faster
내가 젊었을 때는 보다 더 빨리 달릴 수 있었어 ! 이런 말이죠
화자는 달리는 행위 줄달음 치는 행위 run 을
화자 자신에 의하여 존재되어지는 실질적 행위로서 존재하여지게 하는
실제 실질 긍정 가능성이 존재하였었다고 말하는 것이죠
이게 문법적으로 can의 단순과거로서 직설법이라 하는 데
이것을 한국어로서 한국인은 더 빨리 달릴 수 있었어 ! 하고서
could를 바라보고 이해하죠
I could run faster를
한국어로서 한국인이 더 빨리 달릴 수 있었어 ! 하고서 could를 번역 이해하는 것은
뭔가 오해의 소지가 있는 번역이죠
화자는 과거에 실제로 보다 더 빨리 달릴 수 있었고
실제로 보다 더 빨리 달렸습니다
과거에 실제 사실로서 화자에게 실제 발생하여졌던 달리는 행위라는 것입니다
하지만 과거 화자에게 실제 발생하여졌던 달리는 행위를
영어 could라고 말하는 데 영어가
더 빨리 달릴 수 있었어 ! 하고서 could를 말하지 않는다는 것입니다
즉 I could run faster 더 빨리 달릴 수 있었어 ! 하고서 ㄹ 수 있었어 라는
could번역이 두리뭉실한 could번역인 것입니다
왜 ?
과거에 실제 사실로서 화자에게 실제 발생하여졌던 달리는 행위가
존재하여졌던 과거 실제 상황이
더 빨리 달릴 수 있었어 ! 라는 실제 과거 상황입니다
화자에게 실제 발생하여졌던 이 실제 과거 상황을 말하기 위하여
화자는 한국인 처럼 더 빨리 달릴 수 있었어 ! 라고 그 실제 사실을
직설적으로 말하는 것이 아니라
더 빨리 달리었을 수 있었어 ! 라고 말한다는 것입니다
더 빨리 달릴 수 있었어 ! 라는 그 실제 상황 사실을
가상으로 말한다는 것이죠
could는 애초에 실제이지 않은 가상 상상을 표현하는 것입니다
could는 가상발화법이라는 것입니다
I could run faster 더 빨리 달릴 수 있었어 !
더 빨리 달리는 행위가 과거에 화자의 실질적 행위로서 존재하여지게 하는
실제 실질 긍정 가능성이 존재하였던 양상이다 could run 이라고 말하는 것입니다
과거에 화자가 더 빨리 달릴 수 있었던 그 실제 상황 사실을 말이죠
더 빨리 달렸을 수 있었던 양상이야
더 빨리 달리었을 수 있었어 ! could run
과거에 더 빨리 달릴 수 있었던 그 실제 상황 사실을 말이죠
과거에 더 빨리 달렸던 행위가 실제로 존재하였다는 그 상황을
가상으로 말하는 것입니다
어떤 행위가 과거 실제로 발생하여진 그 상황을
ㄹ 수 있었어 할 수 있었어라고 표현 하지않는 말하기 방식이
영어 could 말하기 방식 같아요
그러니까 더 빨리 달렸을 수 있었어요 could run 이라는 말이
과거 더 빨리 달릴 수 있었다는 (실제 상황) 을
과거 (실제로) 더 빨리 달릴 수 있었어요 could run 이라고 말하지 않고
더 빨리 달렸을 수 있었어요 could run 이라고 말하는 거죠
과거 (실제로) 더 빨리 달릴 수 있었다는 것을
더 빨리 달렸을 수 있었어요 could run 이라고 말해요
더 빨리 달렸을 수 있었어요 could run 이라고 말하는 것이
과거 (실제로) 더 빨리 달렸던 (실제 상황 전달) 을
( 텔레파시) 말하는 것입니다
과거 (실제로) 더 빨리 달렸던 (실제 상황 전달) 을
과거 (실제로) 더 빨리 달릴 수 있었다는 한국어 말하기 방식이고
과거 (실제로) 더 빨리 달렸을 수 있었어요 는 영어 말하기 방식입니다
언니는 어제 그 까페에서
실제로 톰을 만났 거든요
근데 실제로 톰을 만난 것을 (상황을)
어제 톰을 만날 수 있었어요 라고 말하지 않고 있어요
난 어제 톰을 만나는 행위가
실제 실질 긍정하여지는 가능성이
존재하여졌던 양상 이예요 라고
어제 실제로 톰을 만난 것 그 상황을 언니가 could 가상 말하기 방식으로
야물딱지게 말하고 있다고
Yesterday, I could meet Tom at the café 이 환각되어 들려 와요
좀 응큼하죠
톰을 실제로 만났으면 실제로 만났다고 솔직 담백하게 말하면 되는데
있는 사실 그대로 단도 직입적으로 말하면 되는 데
빙그르르 돌려까기 말하기 방식으로
난 어제 톰을 만나는 행위가
실제 실질 긍정하여지는 가능성이
존재하여졌던 양상 이예요 라고
빙그르르 돌려까서 could 가상으로 말하나 봐요
I couldn't hear what they were saying
I couldn't hear what they were saying
I couldn't hear what they were saying
이 문장의 COULD는 조동사 can의 단순과거로서 쓰여진다는 것입니다
그러니까 화자의 현재 발화시점에 I can't hear what they are saying 이라는 행위가
시간이 지남에 따라서 화자의 과거의 행위가 되어버리는 것입니다
화자의 과거의 행위가 되어버린 I can't hear what they are saying 는
화자가 화자의 현재 발화시점에서 바라 보면
I couldn't hear what they were saying 으로 보이게 된다는 것입니다
what they were saying
they그들이 직접 언급 발화하여지는 양상으로saying
were 존재하여지는 양상이었던 what 어떤 무엇을
hear 듣는 행위를
I couldn't 실질 실제 긍정하여지는 가능성이
난 존재하여지게 하지 않은 양상 이었어요
I can't hear what they are saying
they그들이 직접 언급 발화하여지는 양상으로saying
were 존재하여지는 양상이었던 what 어떤 무엇을
hear 듣는 행위를
I couldn't 실질 실제 긍정하여지는 가능성이
난 존재하여지게 하지 않는 양상 입니다
사이비 주술 can을 ㄹ수 있다라고 번역 합니다
can hear은 듣다 + ㄹ수있다 = 들 을 수 있다 이렇게 번역하죠
일단은 뭐 can hear 들 을 수 있다 이렇게 번역 쉐도잉을 하여야 하죠
근데 can hear은 듣다 + ㄹ수있다 = 들 을 수 있다 이렇게 번역하는
번역하는 번역 사고방식은 필요 악과같은 존재죠
당장은 필요하고 없으면 영어 번역이 생각이 안되지만
어느 시점에 가서는
can hear 들 을 수 있다 can을 ㄹ수있다고 이렇게 번역 쉐도잉하는 것에
한계가 느껴지는 거죠
그래서 can을 ㄹ수있다고 이렇게 번역 쉐도잉하는 것에 더하여
추가적으로
can을 실질 실제 긍정하여지는 가능성이 존재하여지는 양상 이다 라고
암묵적 사이비 주술 쉐도잉을 하는 것이예요
could는 실질 실제 긍정하여지는
직설적으로 ( 가능성이 존재 하여진 ) ( 가능성이 존재 할)
가상적으로 ( 가능성이 존재 하였던 ) ( 가능성이 존재 하였을 ) 양상 이다 라고
쉐도잉을 하는 것이예요
I couldn't hear what they were saying
난 그들이 말하고 있었던 것을 들을 수 없었다 이렇게 한글 번역하는 것은
그 번역이 오묘하다고 생각이 들죠
연무 자욱한 깊은 산 속에서 하얀 도포의 신선들이
could 단순 과거 직설 용법 잉글리쉬 그래마를 들여다 보면서
could에 도가 통한 번역이
난 그들이 말하고 있었던 것을 들을 수 없었다 라고 번역한 것은 아닌가
그런 생각이 들어서 그런 거죠
왜 ? 난 그들이 말하고 있었던 것을 들을 수 없었다 라고 번역은
could를 번역한 것이 아니라는 생각이 또 들죠
I couldn't hear what they were saying 라고 말하여지는 그 상황이
들을 수 없었다 라는 상황이라는 거예요
원어민이 들 을 수 없었다 라는 표현을 원어민 그들의 영어로
couldn't hear 이라고 표현하지 않는 다는 거죠
들을 수 없었다 라는 상황이 실제로 존재하여졌고 그 상황을
듣는 행위가
실질 긍정하여지는 가능성이 존재하여지지 않은 양상이었다 라고
들을 수 없었다 라는 상황이 실제로 존재하여진 그 상황을
couldn't hear 이라는 언어로 표현한다고
사이비 주술이 시작되는 거예요