"used to say that something that was expected has not happened"
Shoould에 대한 사전적 상황의 설명
Shoould는 기대 예상 예기 하여진 양상으로 존재하는 그것 어떤 것이
발생하여지지 않은 양상으로 실사구시하여지는 그것을 말하는 것에 사용하여졌습니다
It should be raining now
It should be raining now
It should be raining now
지금 그것이 비가 오는 양상으로 존재되어지려 하였던 양상 이예요
지금 그것이 비가 오는 양상으로 존재되어지려 했었던 양상 이예요
그러나 지금 비가오지 않고 있습니다
Should라는 말은 애초에 가상을 표현 말입니다
실제로 발생하여지지 않은 것을 표현다는 말이죠
날이 존재되어지는 양상이
날씨에 의하여 자의적으로 임의 단행하여져
비가 오는 양상으로 존재되어지는 양상 일것이라고 말한 누군가가 있었고
누군가가 한 그 말에 의하여 지금 비가 오고 있어야 하는 게 사실로서 합당하다는 것이죠
실제 사실로서 존재되어질 것이라고 생각하고 예상 하여졌던
어떤 행위가 예상과는 달리 실제로 발생하지 않게 되자
화자는 이 상황을 should be raining 이라는 사고작용으로 표현한 문장이죠
지금 비가 올것이라고 했고
지금은 비가 올것이라고 했던 것에 이율배반하지 않아야 합니다
그러나 지금은 지금은 비가 올것이라고 했던 것과 달리
지금은 비가 올것이라고 했던 것에 이율배반 하는 상황이
벌어진 것입니다
이 상황에 적반하장 하지 않기위한 목적적의식에 입각한
발화자 그리고 지금은 비가 올것이라고 예상하고 기대하여 말 했던 것과
비에 의하여 존재되어지는 양상으로서
지금은 그것이 날씨가 존재되어지는 양상이
비가 오고 있는 양상으로 존재되어지는 양상이어야 하는 것입니다
그러나 실제는 그와는 반대로 비가 오고 있지 않으니 그러니 발화자는
지금 비가오는 양상으로 존재되어지는 양상 이려 했던 양상 이었어 라고
지금 비가오는 양상으로 존재되어지는 양상 이려 했었던 양상 이야 라고
It should be raining now 라고 말을 할 수 있어요
비에 의하여 비가 오는 것이 자의적으로 임의단행하여지려 했었던 양상을
should be raining 으로 표현 하는 것입니다
왜 이 문장을 비가 올것이라고 번역하는 지 그 이유는
영영사전에 이 문장의 상황을 설명하면서 expected 라는 말과
not happened 라는 말 때문이죠
should가 expected라 하네 예상 기대 !
그러니까 어떤 뭔가를 예상하고 기대하는 한국인은
어떤 뭔가를 예상하고 기대하는 한국어가
할것이야 일것이다 ㄹ것이다 말로서 예상하고 기대하는 것을 표현 하죠
비가 올것을 예상하고 기대하면 비가 올것이다 라고 표현합니다
영영사전에 should가 expected라 하네 예상 기대 !
ㄹ것이다 로 번역해야지 should 말이야 !
꿈을 꾸듯 꿈 길을 걸어가는 듯한 상황으로 번역하여
It should be raining now
지금 비가 오고 있을 것이다 should를 ㄹ것이다고 번역하는 것입니다
꿈을 꾸듯 꿈 길을 걸어가는 듯 미친듯이 사이비 주술 번역으로는
should는 려 했다 려 하려 했었다 라고 번역하는 것이죠
이율배반하지 않고 적반하장 하여지지 않기 위한 목적의식에 입각한
사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서
자의적 임의단행하려 했었던 양상은 should로 표현 하여집니다
You should take the bus to get there
You should take the bus to get there
You should take the bus to get there
언어는 사람의 생각 속에서 사고 작용을 일으키죠
You should take the bus to get there 라는 문장은
원어민 화자의 머리 속에서
You라는 사고작용 should 라는 사고작용 take라는 사고작용 the 라는 사고작용
bus라는 사고작용 to라는 사고작용 get 이라는 사고작용 there 이라는 사고작용이
일어났음을 의미 합니다
원어민 화자의 머리 속에서 아무런 사고 작용이 없었는 데
You should take the bus to get there 라는 문장은 발화하지 않아요
You라는 사고작용 should 라는 사고작용 take라는 사고작용 the 라는 사고작용
bus라는 사고작용 to라는 사고작용 get 이라는 사고작용 there 이라는 사고작용은
원어민 화자의 머리 속에서 문장을 말하는 사고작용으로 조합하여 구성하여지고
You should take the bus to get there 라는 문장을 말하게 되죠
그리고 You should take the bus to get there 라는 문장을 말하게 하는 상황이
원어민 화자의 머리 속에서
You should take the bus to get there 라는 사고작용과는 별개의 사고작용으로
사고작용하여지죠
You should take the bus to get there 라는 문장을 구성하여 말하는 사고작용과
You should take the bus to get there 라는 문장을 구성하여 말하게 하는 상황에 대한
사고작용 각각 별개의 사고작용 2개가 동시에 사고작용하는 것입니다
You should take the bus to get there
① 당신은 거기에 가기 위하여 그 버스를 타야 합니다 라는 사고작용
② 당신은 거기에 가기 위하여 그 버스를 타려 했어요 라는 사고작용
① 번 타야 합니다 라는 사고작용은
② 번 타려 했어요 라는 사고작용과 별개의 사고 작용이죠
① 번 타야 합니다 라는 사고작용은
② 번 타려 했어요 라는 문장을 생각하고 조합하여 문장을 말하게 하는 사고작용을
일으키게 하는 ① 번 타야 합니다 라는 상황에 대한 사고작용이예요
② 번 타려 했어요 라는 문장을 생각하고 조합하여 문장을 말하게 하는 사고작용은
You should take the bus to get there 라는 언어로 말하여집니다
① 번 타야 합니다 라는 상황에 대한 사고작용은
You should take the bus to get there 라는 언어로 말하여지지 않는 사고작용 입니다
① 번 타야 합니다 라는 상황에 대한 사고작용은
원어민 화자의 머리 속에서
should 라는 사고작용 take라는 사고작용이 발생하여
② 번 타려 했어요 라는 문장을 생각하고 조합하여 문장을 말하게 하는 사고작용이 아니죠
원어민 화자의 머리 속에서
should 라는 사고작용 take라는 사고작용은
자발적의사 자의적 임의단행 자율적 의지 수의적 ? 결행 이라는 should 사고작용
차압 압류 입적 감금 이라는 take사고작용이 상호 유기적으로 사고 작용하여져
should take 라는 언어를 만들어 내죠
사이비 주술로 말이예요
원어민 화자의 머리 속에서 should 라는 언어를 사고작용하였고
take라는 언어를 사고작용한 결과가 should take 라는 언어 입니다
원어민 화자의 머리 속에서 should take 라고 사고 작용하여진 영어로서의 언어는
① 번 타야 합니다 라고 원어민 화자의 머리 속에서
should take 라고 사고 작용하여진 것이 아니게 되죠
원어민 화자의 머리 속에서
should take 가 ① 번 타야 합니다 라고 영어라는 언어로서 사고 작용하여지지 않아요
should take 가 ① 번 타야 합니다 라고 번역하는 것은
should take 라고 사고 작용하여진 영어로서의 언어 should take 를
번역한 것이 아니게 되는 것입니다
should take 라고 사고 작용하여진 영어로서의 언어
should take 를 말하게 하는
① 번 타야 합니다 라고 하는 상황에 대한 사고작용을 번역한 거죠
원어민 화자의 머리 속에서
should take 라고 사고 작용하여진 영어로서의 should take 라는 언어가 아닌
should take 를 말하게 하는 그 상황
원어민 화자의 머리 속에서 그려지는 ① 번 타야 합니다 라고 하는 상황을
번역하고 쉐도잉 하고 있었던 것입니다
이 상황은 계속 되어야 합니다
상황으로서 치닫는 상황논리로서의 단순 암기 쉐도잉은
오늘 보다 더 나은 영어 쉐도잉의 밑거름이 되죠
should 라는 사고작용 take라는 사고작용은
자발적의사 자의적 임의단행 자율적 의지 수의적 ? 결행 이라는 should 사고작용
차압 압류 입적 감금 이라는 take사고작용이 상호 유기적으로 사고 작용하여져
should take 라는 언어를 만들어 낸다는 사이비 주술의 음모론은
역효과를 만들어 내죠 그러나 이러한 불편한 역효과는
상황논리로서의 단순 암기 쉐도잉에 날개를 달아 주기도 하죠
상황논리로서의 단순 암기 쉐도잉의 날개짓으로 높이 올라가
추락하는 것들은 날개가 있었지만
날개가 있었던 것들은 추락을 하였어요
상황의 옷이 영어 쉐도잉의 날개 입니다
의사를 보아야 한다
의사를 만나야 한다 의사를 만났어야 했는 데 라는 번역은
I should see a doctor 라는 영어 should seee라는 언어를 번역하는 것이 아니죠
의사를 만나야 하는 상황
의사를 만나지 않으면 안되는 상황을
의사를 만나는 것이 좋았을 상황을 번역하는 것이죠
He said that I should see a doctor
그는 내가 의사를 만나려 보려 하였었던 양상이라는 것 그것을
나에게 직업 언급 발화하였어요 라는 사고작용이
어떤 상황의 옷을 입을지
의사를 만나야 하는 상황의 옷을 입을지
의사를 만나지 않으면 안되는 상황의 옷을 입을지
의사를 만나는 것이 좋았을 상황의 옷을 입을지
그것은 화자가 처한 상황에 따라 결정하여지는 것입니다
의사를 만나야 하는 상황이었음에도 불구하고
의사를 만나지 않은 상황이 발샐하였다면
그 상황은
의사를 만났어야 했었어 라는 상황일 수 있고
의사를 만났어야 했었어 라는 그 상황을 상대방에게 암시 텔레파시 하기 위하여
의사를 만나려 보려 하였었던 양상이야 하고서
You should see a doctor라는 언어를 사고작용하고 구사 할 수 있어요
의사를 만났어야 했었어 라는 그 상황을 언어로서 구사하는 것이
You should see a doctor라는 언어가 아니죠
한국어는 의사를 만났어야 했었어 라는 상황을
한국어로서 표현하는 데 그 상황을 그 대로
의사를 만났어야 했었어 라고 표현하는 경향이 있어요
그러나 영어는 한국어가 아니고 한국어 처럼
의사를 만났어야 했었어 라고 표현하질 못하죠
의사를 만나려 보려 하였었던 양상이야
You should see a doctor라고 말함으로서
의사를 만났어야 했었어 라는 그 상황을
상대방에게 암시 텔레파시 하고 텔레토비하는 것입니다
상황을 주고 받고 전달하는 것입니다
당신은
선별 개의하여지지 않은 것 어떠한 것이라도anythig
said 직접 언급 발화하여지게 하여진 양상을
should have 실사구시 하려 하였었던 양상이예요
당신은 어떠한 것이라도 말을 했어야 했어요 라는 상황에서 또는
당신은 어떠한 것이라도 말을 했어야 했는 데 라는 상황에서
당신은 어떠한 것이라도 말을 했으면 좋았을 텐데 라는 등의 상황에서
You should have said anything 라는 사고작용이
발생할 수 있어요